You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
634 lines
23 KiB
634 lines
23 KiB
# Lithuanian translations for okular_dvi package. |
|
# This file is distributed under the same license as the okular_dvi package. |
|
# Andrius Štikonas <andrius@stikonas.eu>, 2008. |
|
# Remigijus Jarmalavičius <remigijus@jarmalavicius.lt>, 2011. |
|
# Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>, 2011, 2012. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-28 16:46+0200\n" |
|
"Last-Translator: Liudas Ališauskas <liudas.alisauskas@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n" |
|
"Language: lt\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n" |
|
"%100>=20) ? 1 : n%10==0 || (n%100>10 && n%100<20) ? 2 : 3);\n" |
|
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Andrius Štikonas, Moo" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "andrius@stikonas.eu, <>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos " |
|
"<em>dvipdfm</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų " |
|
"eksportavimo funkcija. Vis dėlto, galite konvertuoti DVI failą į PDF " |
|
"naudodami Okular spausdinimo funkciją, bet tai, dažniausiai, sukuria " |
|
"dokumentus, kurie yra spausdinami gerai, tačiau peržiūrint juos Acrobat " |
|
"Reader žiūryklėje, yra blogesnės kokybės. Būtų protinga atsinaujinti į " |
|
"naujesnį TeX platinamąjį paketą, į kurį įeina <em>dvipdfm</em> programa.</" |
|
"p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos administratoriui: Kad Okular programų " |
|
"paieškai naudoja PATH aplinkos kintamąjį.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Išorinė programa \"dvipdfm\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, " |
|
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite " |
|
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį " |
|
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Šis DVI failas nurodo į išorinius grafikos failus, kurie nėra PostScript " |
|
"formato ir negali būti apdoroti <em>dvips</em> programos, kurią Okular " |
|
"naudoja savo viduje, kad spausdintų ar eksportuotų į PostScript. Todėl, jūsų " |
|
"prašomas funkcionalumas nėra prieinamas šioje Okular versijoje.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Programai Okular nepavyko jūsų kompiuteryje nustatyti programos " |
|
"<em>dvips</em> vietos. Ši programa yra būtina norint, kad veiktų " |
|
"eksportavimo funkcija.</p><p>Užsiminkite sumišusiam sistemos " |
|
"administratoriui: Kad Okular programų paieškai naudoja PATH aplinkos " |
|
"kintamąjį.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Išorinė programa \"dvips\", kuri buvo naudota failo eksportavimui, " |
|
"pranešė apie klaidą. Norėdami rasti išsamesnį klaidos pranešimą, galite " |
|
"pageidauti pažiūrėti į <strong>dokumento informacijos dialogą</strong>, kurį " |
|
"rasite \"Failo\" meniu.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI failas neprasideda preambule." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI faile yra neteisinga šiai programai skirta DVI išvesties versija. " |
|
"Patarimas: Jei naudojate rinkimo sistemą Omega, turite naudoti specialią " |
|
"programą, tokią kaip oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"DVI failas yra labai sugadintas. Okular nepavyko rasti baigiamosios dalies." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Baigiamoji dalis neprasideda POST komanda." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Baigiamojoje dalyje buvo kitokia komanda, nei FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Puslapis %1 neprasideda BOP komanda." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nepavyko paleisti programos <strong>pdf2ps</strong>. Dėl to, nepavyko " |
|
"konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie grafikos elementai " |
|
"jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</b> Gali būti, kad " |
|
"programa <strong>pdf2ps</strong> nėra įdiegta jūsų sistemoje arba jos " |
|
"nepavyksta rasti esamame paieškos kelyje.</p><p><b>Ką galite padaryti:</b> " |
|
"Programa <strong>pdf2ps</strong> įprastai būna ghostscript PostScript " |
|
"interpretacinės sistemos platinamuosiuose paketuose. Jeigu jūsų sistemoje " |
|
"nėra įdiegtas ghostscript, galite įdiegti jį dabar. Jei esate tikri, kad " |
|
"ghostscript yra įdiegtas, pabandykite naudoti <strong>pdf2ps</strong> " |
|
"komandų eilutėje, kad patikrintumėte ar ji tikrai veikia.</p><p><em>KELIAS:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nepavyko konvertuoti PDF failo %1 į PostScript. Todėl, kai kurie " |
|
"grafikos elementai jūsų dokumente nebus rodomi.</p><p><b>Galima priežastis:</" |
|
"b> Gali būti, kad failas %1 yra sugadintas arba iš viso nėra PDF failas. " |
|
"Štai <strong>pdf2ps</strong> programos, kurią Okular naudojo, išvestis:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Failo pažeidimas. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ne visus PostScript failus pavyko įterpti į jūsų dokumentą. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Visi išoriniai PostScript failai buvo įterpti į jūsų dokumentą." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Nurodyto failo \"%1\" nėra." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Jūs paprašėte Okular nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę " |
|
"%1, vietą. Vis dėlto, atrodo, kad DVI faile nėra reikiamos šaltinio failo " |
|
"informacijos. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular nepavyko nustatyti DVI failo, kuris atitinka TeX faile %2 eilutę %1, " |
|
"vietos." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI kodas nustatė nežinomo šrifto simbolį." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą #%1, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su EOP komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Dėklas nebuvo tuščias, kai buvo susidurta su POP komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kodas nurodė į šriftą, kuris anksčiau nebuvo apibrėžtas." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Sutikta neleistina komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Buvo susidurta su nežinomo operatoriaus kodu %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Įterpiama %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Puslapis %1: Nepavyko konvertuoti PDF failo <strong>%2</strong> į PostScript." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Puslapis %1: Nepavyko rasti PostScript failo <strong>%2</strong>.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Nepavyko išnagrinėti lapo matmenų duomenų \"%1\"." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nepavyko nustatyti visų šriftų failų, reikalingų esamo DVI " |
|
"failo atvaizdavimui, vietos. Jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</" |
|
"p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Atsirado problemų paleidžiant <em>kpsewhich</em>. Dėl to, nepavyko " |
|
"nustatyti kai kurių šriftų failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti " |
|
"neįskaitomas.<br/>Galima priežastis: Tikriausiai, programa <em>kpsewhich</" |
|
"em> jūsų sistemoje nėra įdiegta arba jos nepavyksta rasti esamame paieškos " |
|
"kelyje.</p><p><small><b>KELIAS:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><em>kpsewhich</em> inicijuotas šrifto generavimas buvo nutrauktas " |
|
"(išėjimo kodas %1, klaida %2). Dėl to, nepavyko nustatyti kai kurių šriftų " |
|
"failų vietos ir jūsų dokumentas gali būti neįskaitomas.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Dabar generuojama %1 – %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generatorius/Data" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Šrifto failas nerastas" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "Stačias" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "Gulsčias" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Šiame kompiuteryje įdiegtoje Ghostview versijoje nėra jokių Okular žinomų " |
|
"Ghostview įrenginio tvarkyklių. Todėl, programje Okular buvo išjungtas " |
|
"PostScript palaikymas." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Tai jau 25 klaidos. Tolimesni klaidų pranešimai nebus išvedami." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Išduota spalvota pop komanda, kai tuo " |
|
"tarpu spalvų dėklas yra tuščias." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Netaisyklingas parametras specialioje epsf komandoje.\n" |
|
"Tikėtasi svyravimo, kad būtų sekama %1 į %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Failas nerastas: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Klaida DVI faile \"%1\", puslapyje %2. Specialiame teksto pasukime nepavyko " |
|
"interpretuoti kampo." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Speciali komanda \"%1\" nėra įgyvendinta." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Šrifto failą %1 pavyko atverti ir perskaityti, tačiau jo šrifto formatas yra " |
|
"nepalaikomas." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Šriftų failas %1 yra sugadintas arba negali būti atvertas, ar perskaitytas." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "FreeType pranešė apie klaidą nustatant šriftų failo %1 simbolių dydį." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1 iš šriftų failo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType nepavyko atvaizduoti glifo #%1 iš šriftų failo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glifas #%1 yra tuščias." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glifas #%1 iš šriftų failo %2 yra tuščias." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType nepavyko įkelti glifo #%1metrikos iš šriftų failo %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Nepavyksta atverti šriftų failo %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Simbolis %1 nėra apibrėžtas šrifte %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Netikėta %1 PK faile %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Simbolis %1 yra per didelis faile %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Saugomas neteisingas bitų skaičius: simb. %1, šriftas %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Blogas pk failas (%1), per daug bitų" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Šriftas yra ne kvadrato proporcijų " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Nepavyksta rasto šrifto %1, failas %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Šrifto failo %1 kontrolinės sumos neatitikimas" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Nepavyksta atpažinti šriftų failo %1 formato" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Lemtingoji klaida.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Tai, tikriausiai, reiškia, kad arba jūs programoje Okular radote klaidą,\n" |
|
"arba DVI failas ar pagalbiniai failai (tokie kaip šriftų failai, \n" |
|
"ar virtualiųjų šriftų failai) buvo labai sugadinti.\n" |
|
"Po šio pranešimo Okular nutrauks savo darbą. Jei manote,\n" |
|
"kad radote klaidą ar, kad Okular tokioje situacijoje turėtų elgtis geriau,\n" |
|
"tuomet praneškite apie problemą." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "VF makrokomandų sąraše rastas neteisingas komandos baitas: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Ghostview programa, kurią Okular naudoja savo viduje, kad " |
|
#~ "atvaizduotų į šį DVI failą įtrauktą PostScript grafiką, paprastai gali " |
|
#~ "rašyti savo išvestį įvairiais formatais. Paprogramės, kurias šiai " |
|
#~ "užduočiai naudoja Ghostview, yra vadinamos \"įrenginio tvarkyklėmis\"; " |
|
#~ "kiekvienam formatui, kuriuo Ghostview gali rašyti, yra po vieną įrenginio " |
|
#~ "tvarkyklę. Dažnai, įvairios Ghostview versijos turi skirtingus prieinamus " |
|
#~ "įrenginio tvarkyklių rinkinius. Atrodo, kad šiame kompiuteryje įdiegtoje " |
|
#~ "Ghostview versijoje nėra <strong>jokių</strong> Okular žinomų įrenginio " |
|
#~ "tvarkyklių.</p><p>Atrodo neįtikėtina, kad įprastame Ghostview diegime " |
|
#~ "nebūtų šių tvarkyklių. Štai kodėl ši klaida gali nurodyti į rimtą " |
|
#~ "neteisingą Ghostview diegimo konfigūraciją jūsų kompiuteryje.</p><p>Jei " |
|
#~ "norite pataisyti problemas su Ghostview, galite naudoti komandą " |
|
#~ "<strong>gs --help</strong>, kad būtų atvaizduotas Ghostview esančių " |
|
#~ "tvarkyklių sąrašas. Be kitų tvarkyklių, Okular gali naudoti \"png256\", " |
|
#~ "\"jpeg\" ir \"pnm\" tvarkykles. Turėkite omenyje, kad norint iš naujo " |
|
#~ "įjungti PostScript palaikymą, programą Okular reikia paleisti iš naujo.</" |
|
#~ "p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Nutraukia šriftų generavimą. Nedarykite šito." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular generuoja šriftus. Prašome palaukti." |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Nutraukti" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Kas čia vyksta?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v iš %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Prašome būti kantriems" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document formatas (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Eksportuoti failą kaip" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Failas %1 egzistuoja.\n" |
|
#~ "Ar norite jį perrašyti?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Perrašyti failą" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Perrašyti" |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI failo klaida" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Rasti ne visi šriftų failai" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Ieškoma šriftų..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problema, aptinkant šriftus" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Nutraukas šriftų generavimas" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Eksportuoti: %1 į PostScript"
|
|
|