You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
820 lines
35 KiB
820 lines
35 KiB
# translation of okular_dvi.po to Kazakh |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2008. |
|
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2010, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2013-06-28 02:44+0600\n" |
|
"Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" |
|
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: kk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Сайран Киккарин" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "sairan@computer.org" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
#| "program.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular компьютеріңізде 'dvipdfm' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама " |
|
"экспорттауды орындауға керек еді. Бұндайда DVI-файлды PDF-ке Okular-дың " |
|
"басып шығару мүмкіндігін пайдаланып аударуға болады, бірақ бұл жолымен " |
|
"шығарылған құжат басқанда жақсы ал Acrobat Reader-мен қарағанда жаман болып " |
|
"шығады. Сондықтан 'dvipdfm' бағдарламасы бар TeX дистрибутивіне көшу жөн " |
|
"болар.\n" |
|
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH " |
|
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Файлды экспорттау үшін қолданылған сыртқы 'dvipdfm' бағдарламасы қате " |
|
"туралы хабарлады. Хабарламасын көру үшін \"Файл\" мәзіріндегі <strong>құжат " |
|
"мәліметінің диалогы</strong> дегенге бару керек.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " |
|
#| "program that Okular uses internally to print or to export to PostScript. " |
|
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this " |
|
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/" |
|
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a " |
|
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date." |
|
#| "</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><P>Бұл DVI файлы PostScript пішімідегі емес сыртқы графикалық файлдарға " |
|
"сілтейді. Бұндай файлдармен айналасуға Okular PostScript файлдарды басып " |
|
"шығару және PostScript файлға экспорттауға жұмсайтын <strong>dvips</strong> " |
|
"бағдарламасы жарамайды. Сізге керек мүмкіндік бұл Okular нұсқасында іске " |
|
"асырылмаған.</p><p>Қиыншылықты айналып өту үшін <strong>Файл/Былай " |
|
"экспорттау</strong> мәзірі арқылы файлыңызды PDF пішімінде сақтап, оны PDF " |
|
"түрінде қараңыз.</p><p>Бұл мүмкіншілік келешекте іске асырылады деп " |
|
"жоспарланып отыр.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular компьютеріңізде 'dvips' бағдарламасын таба алмады. Бұл бағдарлама " |
|
"экспорттауды орындауға керек еді.\n" |
|
"Сасып қалған жүйе әкімшісіне ишара: Okular бағдарламаларды іздегенде PATH " |
|
"айнамалысы көрсететін жолдарды қарайды." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Файлды экспорттауға жұмсалған сыртқы 'dvips' бағдарламасы қате туралы " |
|
"хабарлады. Хабарламасын Файл-мәзіріндегі <strong>Құжат мәліметі диалогынан</" |
|
"strong> көре аласыз.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Бұл DVI файл кіріспе бөлімінен басталған емес." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI файлдың нұсқасы бұл бағдарламаның DVI шығару жүйесіне сәйкес келмейді. " |
|
"Мәлімет: егер Omega терім жүйесін қолдансаңыз, oxdvi секілді арнаулы " |
|
"бағдарламаны пайдалану керек." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI файлы жаман зақымдалған. Okular оның аяқтау бөлімін таба алмады." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "DVI файлдың аяқтау бөлімі POST командасынан басталуға тиіс емес." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Файлдың аяқтау бөлімінде FNTDEF командасынан басқа команда бар." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "%1-беті BOP командасынан басталмаған." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
#| "interpreter system. If ghostscript is not installed on your system, you " |
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Сыртқы <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жегілмеді. Соның " |
|
"салдарынан %1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың " |
|
"кейбір графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p> <p><b>Мүмкін себебі:</" |
|
"b><strong>pdf2ps</strong> бағдарламасы жүйеңізде оратылмаған не іздеу " |
|
"жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> Әдетте <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> бағдарламасы ghostscript PostScript интерпретатор жүйесінің " |
|
"дистрибутивіне кіреді. Егер жүйеңізде ghostscript орнатылмаған болса - оны " |
|
"орнатып алыңыз. Егер ghostscript орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру " |
|
"үшін <strong>pdf2ps</strong> бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</" |
|
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>%1 PDF-файлы PostScript-ке аударылмады. Сондықтан құжатыңыздың кейбір " |
|
"графикалық нысандар дұрыс көрсетілмейді.</p><p><b>Мүмкін себебі: </b> Бәлкім " |
|
"%1 файлы бүлінген, немесе ол мүлдем PDF-файлы емес. Мынау Okular пайдаланған " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> бағдарламасының шығыс хабарламасы:</p> <p><strong>" |
|
"%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "File not found: \n" |
|
#| " %1" |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Файл табылмады:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI кодында беймәлім қаріптің таңбасы кездесті." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI кодының алдында анықталмаған #%1 қаріпі кездесті." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "EOP командасы орындалғанда стек бос болған жоқ." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "POP командасы орындалғанда стек бос болды." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI кодында алдында анықталмаған қаріпі кездесті." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Жарамсыз команда кездесті." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Беймәлім %1 оп-коды кездесті." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "%1 ендіру" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"%1-бет: <strong>%2</strong> PDF-файлы PostScript-ке айналдырылмады.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "%1-бет: <strong>%2</strong> PostScript файлы жасалмады.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "'%1' парақ өлшемінің деректері талдауға келмейді." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are " |
|
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " |
|
#| "unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular DVI файлыңызды көсетуге қажет қаріптерді түгелдеп ала алмады. " |
|
"Құжатыңыз оқылмайтындай болу мүмкін.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#| "works.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<p><b>kpsewhich</b> бағдарламасын жегу мәселелер тұғызды. Соның салдарынан " |
|
"кейбір қажет қаріптері түгелдеп алынбады да құжатыңыз оқылмайтындай болу " |
|
"мүмкін. </p><p><b>Мүмкін себебі:</b>kpsewhich бағдарламасы жүйеңізде " |
|
"оратылмаған не іздеу жолдарыңызда жоқ.</p><p><b>Не істеуге болады:</b> " |
|
"Әдетте kpsewhich бағдарламасы TeX терім жүйесінің дистрибутивіне кіреді. " |
|
"Егер жүйеңізде TeX орнатылмаған болса - TeX Live дистрибутивін (www.tug.org/" |
|
"texlive) орнатып алыңыз. Егер TeX орнатылғанын білсеңіз, істейтінін тексеру " |
|
"үшін kpsewhich бағдарламасын команда жолынан жегіп көріңіз.</p>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, " |
|
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
#| "document might be unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p><b>kpsewhich</b> бағдарламасының қаріпті құру доғарылды (шығу коды: " |
|
"%1, қатесі %2). Салдары: кейбір қаріп файлдар жетіспейді, сондықтан " |
|
"құжатыңыз оқуға жарамауы мүмкін.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "%2 н/д айырымдылықты %1 құру" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Құрушысы/Құрылған кезі" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Қаріптің файлы табылмады" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "тік" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "жатық" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " |
|
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>" |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Бұл компьютерде орнатылған Ghostview нұсқасындағы Ghostview құрылғы " |
|
"драйверлерінің бір де бірін Okular танымайды. Сондықтан Okular-дың " |
|
"PostScript-ті қолдау мүмкіндігі өшіріледі.</qt>" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Қателер саны 25-ке жетті. Келесілер енді шығарылмайды." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Түстер стегі бос болғанда, стектен түсті " |
|
"шығару бұйрығы берілді." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Арнаулы epsf командасында жарамсыз параметр.\n" |
|
"%2 дегенде %1 дегеннен кейін қалқымалы нүктелі сан болу керек" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Файл табылмады:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"'%1' DVI файлында, %2 бетінде қате. Мәтінді бұрайтын бұрышы түсініксіз." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Арнаулы '%1' командасы іске асырылмаған." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "%1 қаріп файлы ашылып оқылды, бірақ оның пішімі қолдау таппайтын." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "%1 қаріп файлы бүлінген не ашылып оқылмайды." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType %1 қаріп файлының таңба өлшемін орнатқанда қатеге тап болғанын " |
|
"хабарлады." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін ала алмады." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифін кескіндеп бере алмады." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "#%1-глифі бос." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "%2 файлдың #%1-глифі бос." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType %2 қаріп файлынан #%1-глифінің метрикасын жүктеп ала алмады." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "%1 қаріп файлы ашылмады." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 таңбасы %2 қаріпінде жоқ" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "%2 PK файлындағы %1 күтпеген" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "%2 файлындағы %1 тым үлкен" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Сақталған биттер саны қате: %2 файлдағы %1 таңбасы" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Жарамсыз pk файлы (%1), артық биттер" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Қаріптің ара қатынасы тең (шаршы) емес" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "%1 қаріпі (%2 файлы) табылмады." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "%1 қаріп файлдың бақылау қосындысы келіспейді" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "%1 қаріп файлының пішімі танылмады" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Түзелмейтін қате.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Сіз Okular-дағы бір қатеге тап болдыңыз,\n" |
|
"немесе DVI файлыңыз, немесе қосымша (қаріп файлдар, \n" |
|
"виртуалды қаріп файлдары секілді) файлдары бүлінген.\n" |
|
"Okular осы хабарламасынан кейін доғарылады. Егер қатені\n" |
|
"таптым десеңіз, ол туралы хабарлаңыз." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Виртуалды қаріптің макро кестесінде қате команда байты: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Okular осы DVI файл құрамындағы PostScript пішімдегі графиканы " |
|
#~ "бейнелеу үшін қолданатын Ghostview бағдарламасы жалпы бір қатар " |
|
#~ "пішімдерде шығара алады. Бұл үшін Ghostview қолданатын ішкі " |
|
#~ "бғдарламаларын 'құрылғы драйверлері' деп атайды; Ghostview шығара алатын " |
|
#~ "әрбір пішіміне бір драйвер сәйкес келеді. Түрлі Ghostview нұсқлары түрлі " |
|
#~ "құрылғы драйверлер жиынтығына ие. Осы компьютерде орнатылған Ghostview " |
|
#~ "нұсқасындағы құрылғы драйверлер тізімі Okular танитын тізімінен " |
|
#~ "<strong>кем</strong> болып шықты.</p> <p>Бірақ кәдімгі Ghostview " |
|
#~ "орнатуының құрамына бұл драверлері кірмегені мүмкін емес сияқты. Бұл, " |
|
#~ "бәлкім, Ghostview елеулі қатемен орнатылғанын көрсетеді.</p><p>Қатені " |
|
#~ "анықтау үшін <strong>gs --help</strong> командасымен Ghostview қолдайтын " |
|
#~ "құрылғы драйверлерін түгелдеңіз. Басқаларымен қатар Okular 'png256', " |
|
#~ "'jpeg' және 'pnm' драйверлерін қажет етеді. PostScript қолдауын жаңарту " |
|
#~ "үшін Okular-ды қайта жегуі керек екенін ескеріңіз.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI тетігі" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI файлды кескіндеу" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular PK қаріптерін түгелдеп қажет болғанда құру үшін <b>kpsewhich</" |
|
#~ "b> бағдарламасына жүгінеді.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular нүктелік қаріптерін құру..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Қаріпті жасауды доғару. Доғармай ақ қойыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular құжатыңызды көрсетуге қажетті нүктелік қаріптерін құрып жатыр. Бұл " |
|
#~ "үшін Okular бірнеше, MetaFont секілді, сыртқы бағдарламаларды жұмсайды. " |
|
#~ "Олардың шығыс хабарламаларын кейін құжат мәліметі диалогынан көре аласыз." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular қаріптерін құрып жатыр. Күте тұрыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Қаріпті құру барысы" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Доғару" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Мұнда не болып жатыр?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v / %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Шыдаңыз" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|PDF файлдары (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Файлды былай экспорттау" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "%1 деген файл бар екен.\n" |
|
#~ "Үстінен жазыла берсін бе?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Үстінен жазу" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Үстінен жазу" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Файлды PDF-ке экспорттау үшін dvipdfm-ды қолдану" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular DVI-файлды PDF-ке сыртқы 'dvipdfm' деген бағдарламасының " |
|
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені " |
|
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "dvipdfm аяқтағанша күту..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Файлды PostScript-ке экспорттау үшін dvips-ты қолдану" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular DVI-файлды PostScript-ке сыртқы 'dvips' деген бағдарламасының " |
|
#~ "көмегімен аударып жатыр. Бұл кейбірде біраз уақытты алады, өйткені " |
|
#~ "бағдарлама өзінің нүктелік қаріпін құрып алуды қажет етеді. Күте тұрыңыз." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "dvips аяқтағанша күту..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Іске асрылмаған мүмкіндік" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Файл бүлінген</strong> Okular DVI-файлыңызды түсінбейді. " |
|
#~ "Бұндай көбінде файл бұзылғанда болады.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI файл қатесі" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Керек қаріп файлдары түгел емес" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Қаріптерді іздеу..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Қаріптерді түгелдеу мәселесі" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Қаріпті құру доғарылды" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Экспорттау: %1 -> PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Қаріптер тізімі әзірше бос." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX атауы" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Шоғыры" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Ұлғайту/кішірейту" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Түрі" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Кодтамасы" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Түсініктемесі" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX виртуалды" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX қаріп метрикасы" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
#~ msgstr "Қаріп құрылысына жады бөлінбеді." |
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "DVI-файлды жүктеуге жады жетіспейді." |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "DVI-файлы жүктелмеді." |
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
#~ msgstr "Бақылау қосындысы сәйкес келмейді" |
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
#~ msgstr " қаріп файлында " |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
#~ msgstr "Макро кестесіне жады бөлінбеді." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
#~ msgstr "Виртуалды таңба " |
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
#~ msgstr " қаріпте " |
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
#~ msgstr " еленбеген." |
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
#~ msgstr "Түзелмейтін қате"
|
|
|