|
|
# translation of okular_poppler.po to Français |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Thomas Boeglin <thomas.boeglin@gmail.com>, 2007, 2008. |
|
|
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008. |
|
|
# Florian Guillochon <florian.guillochon@gmail.com>, 2009. |
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2020, 2021. |
|
|
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2018, 2019. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 09:25+0200\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.1\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Xavier Besnard, Thomas Boeglin, Florian Guillochon, Peter Potrowl" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"xavier.besnard@neuf.fr, thomas.boeglin@gmail.com, florian.guillochon@gmail." |
|
|
"com, peter.potrowl@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
|
msgstr "Épaissir les lignes fines :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Non" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Solid" |
|
|
msgstr "Solide" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape" |
|
|
msgstr "Forme" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
|
"their creation." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"L'activation de cette option permettra à Okular de contacter des serveurs " |
|
|
"« OCSP » tiers pour vérifier si les certificats utilisés pour la signature " |
|
|
"numérique ont été révoqués depuis leur création." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vérifier la révocation des certificats utilisés pour la signature numérique " |
|
|
"en utilisant des serveurs « OCSP » tiers." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Database" |
|
|
msgstr "Base de données de certificats" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default:" |
|
|
msgstr "Par défaut :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom:" |
|
|
msgstr "Personnalisé :" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Available Certificates" |
|
|
msgstr "Certificats disponibles" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Load Signatures" |
|
|
msgstr "Charger &les signatures" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF Options" |
|
|
msgstr "Options « PDF »" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print annotations" |
|
|
msgstr "Imprimer les annotations" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
|
msgstr "Insérer les annotations dans le document imprimé" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
|
"want to print the original unannotated document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Insère les annotations dans le document imprimé. Vous pouvez désactiver ceci " |
|
|
"si vous souhaitez imprimer le document original sans annotation." |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Force rasterization" |
|
|
msgstr "Forcer la rastérisation (conversion en image)" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
|
msgstr "Rastériser (convertir en image) avant l'impression" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
|
"that appear to print incorrectly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Forcer la rastérisation (conversion en image) de chaque page avant " |
|
|
"l'impression. Les résultats obtenus sont en général moins bon, mais cela est " |
|
|
"utile pour imprimer des documents dont l'impression directe semble " |
|
|
"incorrecte." |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "Ajuster à la zone imprimable" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "Ajuster à la page entière" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None; print original size" |
|
|
msgstr "Aucun ; imprimer en taille originale" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
|
msgstr "Mode de mise à l'échelle pour les pages imprimées" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "Mode de mise à l'échelle :" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
|
msgstr "PDF version %1.%2" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Format" |
|
|
msgstr "Format" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypted" |
|
|
msgstr "Chiffré" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unencrypted" |
|
|
msgstr "Non chiffré" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Security" |
|
|
msgstr "Sécurité" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Oui" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Optimized" |
|
|
msgstr "Optimisé" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Signed by: %1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Date: %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Signé par : %1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Date : %2" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
|
msgstr "Utilisation de Poppler %1" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Using Poppler %1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Built against Poppler %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Utilisation de Poppler %1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Construit sur Poppler %2" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
|
msgstr "Configuration du moteur PDF" |
|
|
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
|
"content correctly" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Des erreurs ont été trouvées dans le document. Okular pourrait ne pas être " |
|
|
"en mesure d'afficher le contenu correctement." |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
|
msgid "Issued to" |
|
|
msgstr "Émis pour" |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E-mail" |
|
|
msgstr "Courriel" |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
|
msgid "Expiration date" |
|
|
msgstr "Date d'expiration" |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous utilisez actuellement la bibliothèque « Poppler » compilée sans la " |
|
|
"prise en charge de « NSS ».\n" |
|
|
"L'ajout de signatures numériques est indisponible pour cette raison." |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Restart needed" |
|
|
msgstr "Redémarrage nécessaire" |
|
|
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous devez redémarrer Okular après modification des paramètres de dossier " |
|
|
"« NSS »." |
|
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "Non disponible" |
|
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Password" |
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe" |
|
|
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
|
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir %1 :" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Certificates" |
|
|
#~ msgstr "Certificats « PDF »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" |
|
|
#~ msgstr "Certificats de signature numérique « PDF »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
|
#~ msgstr "Moteur PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
|
#~ msgstr "Un moteur PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
|
#~ msgstr "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "L'enregistrement de fichiers avec chiffrement n'est pas pris en charge." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
|
#~ msgstr "Inconnu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
|
#~ msgstr "Date inconnue" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
|
#~ msgstr "Chiffrement inconnu" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
|
#~ msgstr "Optimisation inconnue" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
#~ msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour l'ouverture du document :" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
#~ msgstr "Mot de passe erroné. Nouvel essai :"
|
|
|
|