You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
355 lines
9.0 KiB
355 lines
9.0 KiB
# translation of okular_poppler.po to Finnish |
|
# translation of okular_poppler.po to |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008. |
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008. |
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011. |
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014. |
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2019, 2020, 2021. |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
# Author: Lliehu |
|
# Author: Suhviksi |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-10 18:19+0200\n" |
|
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:15+0000\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Mikko Piippo, Lasse Liehu, Tommi Nieminen" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "mikko.piippo@helsinki.fi,lliehu@kolumbus.fi,translator@legisign.org" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Paranna kapeita viivoja:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ei" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Yhtenäiset viivat" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Muoto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Tällä valinnalla Okular ottaa yhteyden kolmannen osapuolen OSCP-palvelimiin " |
|
"tarkistaakseen, onko digitaalista allekirjoitusta varten luodut varmenteet " |
|
"peruttu luomisensa jälkeen." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Tarkista digitaalisten allekirjoitusten varmenteiden peruminen kolmannen " |
|
"osapuolen palvelimilta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Varmennetietokanta" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Oletus:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Mukautettu:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Saatavilla olevat varmenteet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "&Lataa allekirjoitukset" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "PDF-asetukset" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Tulosta merkinnät" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Sisällytä merkinnät tulostettavaan tiedostoon. Voit poistaa tämän käytöstä, " |
|
"jos haluat tulostaa alkuperäisen tiedoston merkinnöittä." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Pakota hahmonnus" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Hahmonna kuvaksi ennen tulostusta" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Pakottaa joka sivun hahmonnuksen ennen tulostusta. Yleensä tämä heikentää " |
|
"laatua hiukan, mutta auttaa muutoin virheellisesti tulostuvien tiedostojen " |
|
"tulostamisessa." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Sovita tulostusalueeseen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Sovita koko sivulle" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Ei mitään: tulosta alkuperäinen sivu" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Tulostettujen sivujen skaalaustapa" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Skaalaustapa:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Muoto" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Salattu" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Salaamaton" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Turvallisuus" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Kyllä" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Optimoitu" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Allekirjoittanut: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Päiväys: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Käytössä Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Käytössä Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Koostettu Poppler-versiolle %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "PDF-taustaosan asetukset" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"Asiakirjasta löytyi virheitä, joten Okular ei ehkä näytä sisältöä oikein" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Myönnetty" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "Sähköposti" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Vanhenemispäivä" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Käytössä oleva Poppler-kirjasto on koostettu NSS-tuetta,\n" |
|
"joten digitaalisia allekirjoituksia ei voi lisätä" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Uudelleenkäynnistys vaaditaan" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "Okular on käynnistettävä uudelleen NSS-hakemistoasetusten muututtua" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Ei käytettävissä" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Anna salasana" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Avaa %1 antamalla salasana:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Certificates" |
|
#~ msgstr "PDF-varmenteet" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Digital Signature Certificates" |
|
#~ msgstr "Digitaalisten PDF-allekirjoitusten varmenteet" |
|
|
|
# pmap: =/elat=PDF-taustaosasta/ |
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "PDF-taustaosa" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "PDF-renderoija" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Tiedostojen tallentamista valitsimella /Encrypt ei tueta." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Tuntematon" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Tuntematon päiväys" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Tuntematon salaus" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Tuntematon optimointi" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Syötä salasana tiedoston lukemiseksi:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Virheellinen salasana. Yritä uudestaan:"
|
|
|