You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
748 lines
27 KiB
748 lines
27 KiB
# translation of okular_dvi.po to |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008. |
|
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008. |
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010. |
|
# Lasse Liehu <lliehu@kolumbus.fi>, 2011, 2013, 2014. |
|
# |
|
# KDE Finnish translation sprint participants: |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-15 21:14+0300\n" |
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n" |
|
"Language: fi\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:14+0000\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Lasse Liehu, Mikko Piippo" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "lasse.liehu@gmail.com,mikko.piippo@helsinki.fi" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei löytänyt ohjelmaa <em>dvipdfm</em> tietokoneeltasi. Tämä " |
|
"ohjelma on tarpeen tiedostojen viemiseksi muihin tiedostomuotoihin. Voit " |
|
"muuntaa DVI-tiedoston PDF-tiedostoksi käyttämällä Okularin " |
|
"tulostustoimintoa, mutta se tuottaa usein tiedostoja, jotka tulostuvat " |
|
"hyvin, mutta ovat huonolaatuisia Acrobat Reader -ohjelmalla luettaessa. Voi " |
|
"olla järkevää päivittää TeX uudempaan versioon, joka sisältää ohjelman " |
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Vihje järjestelmän ylläpitäjälle: Okular käyttää " |
|
"ympäristömuuttujaa PATH ohjelmien löytämiseksi.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvipdfm, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti " |
|
"virheestä. Löydät tarkemman virhekuvauksen <strong>Tietoja tiedostosta</" |
|
"strong>-ikkunasta, jonka löydät Tiedosto-valikosta.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Tämä DVI-tiedosto viittaa ulkoisiin kuvatiedostoihin, jotka eivät ole " |
|
"PostScript-muodossa. <em>Dvips</em>, jota Okular käyttää tulostukseen ja " |
|
"PostScript-muotoon viemiseksi, ei osaa käsitellä niitä. Siksi toiminto ei " |
|
"ole käytettävissä tässä Okularin versiossa.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei löydä tietokoneelta ohjelmaa <em>dvips</em>. Kyseinen " |
|
"ohjelma on tarpeellinen vientitoiminnon kannalta.</p><p>Vihje " |
|
"ylityöllistetylle järjestelmän ylläpitäjälle: Okular noudattaa PATH-" |
|
"ympäristömuuttujaa etsiessään ohjelmia.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ulkoinen ohjelma dvips, jota käytettiin tiedoston viemiseksi, ilmoitti " |
|
"virheestä. Voit katsoa tarkemman virhekuvauksen tiedostovalikosta. </qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI-tiedosto ei ala oikein" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-tiedoston DVI-tuloste on väärää versiota. Vihje: Jos käytät Omega-" |
|
"ladontajärjestelmää, tarvitset erityisen ohjelman, esimerkiksi oxdvi-" |
|
"ohjelman." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI on vaikeasti vioittunut. Okular ei löytänyt loppuosaa." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Loppuosa ei ala komennolla POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Loppuosa sisälsi muun kuin FNTDEF-komennon." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Sivu %1 ei ala komennolla BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Ulkoista ohjelmaa <strong>pdf2ps</strong> ei voitu käynnistää. Tämän " |
|
"vuoksi PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Siksi joitakin " |
|
"tiedoston graafisia elementtejä ei voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</" |
|
"b>Ohjelma <strong>pdf2ps</strong> sisältyy yleensä PostScript-kielen " |
|
"ghostscript-nimiseen tulkkiin. Jos ghostscript-ohjelmaa ei ole asennettu, " |
|
"kokeile käyttää komentorivikomentoa <strong>pdf2ps</strong> nähdäksesi " |
|
"toimiiko se. </p><p><em>POLKU:</em> %2 </p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF-tiedostoa %1 ei voitu muuntaa PostScript-muotoon. Joitakin " |
|
"tiedoston kuvaelementtejä ei siten voida näyttää.</p><p><b>Mahdollinen syy:</" |
|
"b> Tiedosto %1 saattaa olla vioittunut, tai kenties se ei olekaan PDF-" |
|
"tiedosto. Tämä on Okularin käyttämän ohjelman<strong>pdf2ps</strong> tuloste:" |
|
"</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Tiedosto on vioittunut. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Kaikkia PostScript-tiedostoja ei saatu upotettua tiedostoosi. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Kaikki ulkoiset PostScript-tiedostot upotettiin tiedostoosi." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Annettua tiedostoa ”%1” ei ole olemassa." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Olet pyytänyt Okularia etsimään DVI-tiedoston sijainnin, joka vastaa riviä " |
|
"%1 TeX-tiedostossa %2. DVI-tiedostossa ei kuitenkaan näytä olevan " |
|
"tarvittavia tietoja lähdetiedostosta." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular ei pystynyt löytämään DVI-tiedoston sijaintia, joka vastaa riviä %1 " |
|
"TeX-tiedostossa %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI-koodi latoi merkin, joka kuuluu tuntemattomaan fonttiin." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI-koodi viittaa fonttiin #%1, jota ei ole vielä määritelty." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Pino ei ollut tyhjä, kun kohdattiin EOP-komento." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Pino oli tyhjä, kun kohdattiin POP-komento." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI-koodi viittasi fonttiin, jota ei ole vielä määritelty." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Kohdattiin virheellinen komento." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Kohdattiin tuntematon koodi %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Sulautetaan %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Sivu %1: PDF-tiedostoa <strong>%2</strong> ei voitu muuntaa PostScript-" |
|
"muotoon.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Sivu %1: PostScript-tiedostoa <strong>%2</strong> ei löytynyt.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Paperin kokotietoa %1 ei kyetty tulkitsemaan." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular ei löytänyt kaikkia tämän DVI-tiedoston näyttämiseksi " |
|
"tarpeellisia fonttitiedostoja. Tiedosto voi olla lukukelvoton.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p><em>kpsewhich</em>-ohjelman suorituksessa oli ongelmia. Tämän " |
|
"tuloksena joitain fonttitiedostoja ei löydetty ja tiedosto voi olla " |
|
"lukukelvoton.<br/>Mahdollinen syy: <em>kpsewhich</em>-ohjelma ei ole ehkä " |
|
"asennettuna järjestelmään tai sitä ei löydy nykyisestä hakupolusta.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Fonttien generointi <em>kpsewhich</em>-ohjelmalla keskeytyi " |
|
"(lopetuskoodi %1, virhe %2). Tämän tuloksena joitain fonttitiedostoja ei " |
|
"löydetty ja tiedosto voi olla lukukelvoton.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Generoidaan %1 tarkkuudella %2 dpi…" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generoija/Päivämäärä" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Fonttitiedostoa ei löytynyt" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "vaaka" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "pysty" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Tietokoneeseen asennettu versio Ghostview-ohjelmasta ei sisällä mitään " |
|
"Okularin tuntemia Ghostview-ajureita. Siksi PostScript-tuki on otettu pois " |
|
"käytöstä." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Yhteensä 25 virhettä. Enempää virheilmoituksia ei näytetä." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe DVI-tiedostossa %1, sivulla %2. Color pop -komennon kohdalla väripino " |
|
"oli tyhjä." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Väärin muodostettu parametri epsf special -komennossa.\n" |
|
"Odotettiin liukulukua seuraamaan arvoa %1 kohdassa %2." |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Tiedostoa ei löydy:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Virhe DVI-tiedostossa %1 sivulla %2. Ei voitu tulkita kulmaa tekstin " |
|
"kiertokomennossa." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Komentoa %1 ei ole vielä rakennettu ohjelmaan." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Fonttitiedosto %1 voitiin avata ja lukea, mutta sen tiedostomuotoa ei tueta." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Fonttitiedosto %1 on rikki, tai sitä ei voitu avata." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "FreeType ilmoitti virheestä muutettaessa tiedoston %1 merkkikokoa." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfiä #%1 fonttitiedostosta %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei voi muodostaa glyyfiä #%1 tiedostosta %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glyyfi #%1 on tyhjä." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glyyfi #%1 fonttitiedostosta %2 on tyhjä." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType ei voi ladata glyyfin #%1 mittoja tiedostosta %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Merkkiä %1 ei ole määritelty fontissa %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Odottamaton %1 PK-tiedostossa %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Merkki %1 tiedostossa %2 on liian suuri" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Virheellinen määrä bittejä: merkki %1, fontti %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Viallinen PK-tiedosto (%1), liian paljon bittejä." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Fontin sivusuhde ei ole neliömäinen." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Fonttia %1, tiedosto %2 ei löydy." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Tarkistussumma tiedostolle %1 ei täsmää" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Fonttitiedoston %1 tiedostomuotoa ei tunnisteta" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kohtalokas virhe\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Olet todennäköisesti joko kohdannut ohjelmointivirheen Okular-ohjelmassa\n" |
|
"tai DVI-tiedosto tai tarvittavat aputiedostot (kuten fonttitiedosto)\n" |
|
"on pahasti viallinen.\n" |
|
"Okular lopetetaan tämän viestin jälkeen. Jos uskot kohdanneesi " |
|
"ohjelmointivirheen, \n" |
|
"tai jos uskot, että Okularin pitäisi toimia tässä tilanteessa paremmin,\n" |
|
"ole ystävällinen ja tee virheraportti." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Väärä komentotavu löydetty VF-makroluettelossa: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Ohjelma Ghostview, jota Okular käyttää tiedoston sisältämän " |
|
#~ "PostScript-grafiikan näyttämiseksi, osaa yleensä kirjoittaa tulosteensa " |
|
#~ "monia eri muotoja käyttäen. Ghostview-ohjelman käyttämiä aliohjelmia " |
|
#~ "kutsutaan laiteajureiksi. Kutakin tulostemuotoa vastaa yksi laiteajuri. " |
|
#~ "Ghostview-ohjelman eri versioilla on usein erilainen valikoima " |
|
#~ "laiteajureita. Näyttää siltä, että tälle tietokoneelle asennettu versio " |
|
#~ "ohjelmasta ei sisällä <strong>mitään</strong> Okularin tuntemista " |
|
#~ "ajureista. </p> <p>On epätodennäköistä, että normaali Ghostview-asennus " |
|
#~ "ei sisältäisi näitä ajureita. Tämä virhe voi siksi viitata pahasti väärin " |
|
#~ "määritettyyn Ghostview-asennukseen. </p><p>Jos haluat korjata ongelman, " |
|
#~ "voit käyttää komentoa <strong>gs --help</strong> näyttääksesi Ghostview-" |
|
#~ "ohjelman sisältämät ajurit. Okular voi käyttää mm. png256-, jpeg- ja pnm-" |
|
#~ "ajureita. Huomaa, että Okular on käynnistettävä uudestaan PostScript-tuen " |
|
#~ "käyttöön ottamiseksi.</p></qt>" |
|
|
|
# pmap: =/elat=DVI-taustaosasta/ |
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI-taustaosa" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI-näytin" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular käyttää <b>kpsewhich</b>-ohjelmaa fonttitiedostojen etsimiseksi " |
|
#~ "kovalevyltä ja tarpeen vaatiessa PK-fonttien luomiseksi.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular luo bittikarttafontteja…" |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Keskeyttää fonttien luomisen. Älä tee tätä." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular luo parhaillaan bittikarttafontteja, joita tarvitaan tiedoston " |
|
#~ "näyttämiseksi. Tätä varten Okular käyttää useita ulkoisia ohjelmia, kuten " |
|
#~ "MetaFont-ohjelmaa. Löydät näiden ohjelmien tulosteen myöhemmin Tiedoston " |
|
#~ "tiedot -ikkunasta." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular luo fontteja. Odota." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Fonttien luomisen eteneminen" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Keskeytä" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Mitä täällä tapahtuu?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v / %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Ole kärsivällinen" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Vie muodossa" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Tiedosto %1\n" |
|
#~ "on olemassa. Haluatko korvata sen?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Korvaa tiedosto" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Korvaa" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Käytä dvipdfm-ohjelmaa PDF-muotoon viemiseksi." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular käyttää ulkoista dvipdfm-ohjelmaa DVI-tiedostojen muuntamiseksi " |
|
#~ "PDF-muotoon. Muunnos voi kestää jonkun aikaa, sillä dvipdfm:n on " |
|
#~ "generoitava tarvittavat fontit." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Odotetaan, kunnes dvipdfm on päättynyt…" |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Käytetään ohjelmaa dvips tiedoston viemiseksi PostScript-muotoon" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular käyttää ulkoista dvips-ohjelmaa DVI-tiedoston muuntamiseksi " |
|
#~ "PostScript-muotoon. Tämä voi kestää jonkun aikaa, sillä joskus ohjelman " |
|
#~ "on luotava omia fontteja. Kärsivällisyyttä…" |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Odotetaan kunnes dvips on suoritettu…" |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Toiminto ei käytettävissä" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Tiedosto vioittunut</strong> Okular ei osaa tulkita DVI-" |
|
#~ "tiedostoa. Tämä johtuu useimmiten tiedoston vioittumisesta.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI-tiedostovirhe" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Kaikkia kirjasintiedostoja ei löytynyt" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Paikallistetaan kirjasimia…" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Ongelmia ajettaessa <b>kpsewhich</b>-ohjelmaa. Joitakin " |
|
#~ "kirjasintiedostoja ei voitu löytää, ja asiakirja voi olla lukukelvoton.</" |
|
#~ "p><p><b>Mahdollinen syy:</b> Kenties ohjelmaa kpsewhich ei ole asennettu, " |
|
#~ "tai sitä ei löydy polun varrelta.</p> <p><b>Mitä voit tehdä:</b>Kpsewhich " |
|
#~ "kuuluu yleensä TeX-ladontajärjestelmään. Jos TeXei ole asennettu " |
|
#~ "järjestelmääsi, voit käyttää TeX Live -jakelua (www.tug.org/texlive). Jos " |
|
#~ "TeX on varmasti asennettu, yritä ajaa kpsewhich komentoriviltä nähdäksesi " |
|
#~ "toimiiko se.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Ongelma kirjasinten paikallistamisessa" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Kirjasinten luominen keskeytetty" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Vienti: %1 PDF:ksi" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Vienti: %1 PostScript-muotoon" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Kirjasinluettelo on tyhjä." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX-nimi" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Perhe" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zoom" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Tyyppi" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Koodaus" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Kommentti" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|