You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6627 lines
156 KiB
6627 lines
156 KiB
# translation of okular.po to Estonian |
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2003-2009. |
|
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005. |
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019, 2020. |
|
# Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-16 02:47+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-10-15 14:19+0200\n" |
|
"Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Estonian <>\n" |
|
"Language: et\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.08.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Marek Laane" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "qiilaq69@gmail.com" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Universaalne dokumentide näitaja Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002: Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005: Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005: Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017: Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009: Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Endine hooldaja" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "Palju tööd raamistiku kallal, ODT ja FictionBooki taustaprogrammid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Arendaja" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Lõi KPDF-i koodi põhjal Okulari" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "KPDF-i arendaja" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Annotatsioonide kunstiline külg" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Tabelivaliku tööriist" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Annoteerimise täiustamine" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Liigu leheküljele %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Ava väline fail" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Käivita '%1'..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Esimene lehekülg" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Eelmine lehekülg" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Järgmine lehekülg" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Viimane lehekülg" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Tagasi" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Edasi" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Välju" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Käivita esitlus" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Lõpeta esitlus" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Otsi..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Liigu leheküljele..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Esita heli..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "JavaScripti skript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Esita video..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Esita film" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Peata film" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Paus filmis" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Jätka filmi näitamist" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Taustaprogrammi valik" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Leiti rohkem kui üks MIME tüübile sobiv taustaprogramm:<br /><b>%1</b> " |
|
"(%2).<br /><br />Palun vali, millist kasutada:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Enamik lehekülgi on %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Püstpaigutusega %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Rõhtpaigutusega %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:252 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 tolli (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Otsingu jätkamine algusest" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Otsingu jätkamine lõpust" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2451 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "Pluginat töödeldud dokumenti käsitlemiseks ei leitud." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "Eemalda annotatsioonid" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4166 core/document.cpp:4172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Dokument üritab käivitada välist rakendust, kuid sinu turvalisuse huvides ei " |
|
"luba Okular seda teha." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Ei leitud rakendust, millega avada faili MIME tüübiga %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Ajutise faili avamine nurjus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Trükkimiseks teisendamine nurjus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Trükkimisprotsessi tabas krahh" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Trükkimisprotsessi käivitamine nurjus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Salvestamine faili nurjus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Printer oli vales olekus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Trükkimiseks ei leitud faili" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Polnud ühtegi faili trükkida" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4622 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Sobivat binaarfaili trükkimiseks ei leitud. Kontrolli, kas CUPS-i lpr " |
|
"binaarfail on ikka saadaval" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Lehekülje trükisuurus on vigane" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5289 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "\"%1\" avamine nurjus. Faili ei ole olemas." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Pealkiri" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Teema" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Kirjeldus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Looja" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Generaator" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Autoriõigus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Lehekülgi" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Loodud" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Muudetud" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mime Type" |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "MIME tüüp" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Kategooria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Võtmesõnad" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Faili asukoht" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Faili suurus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Lehekülje suurus" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "Lisa annotatsioon" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "Eemalda annotatsioon" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "Muuda annotatsiooni omadusi" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "Tõlgi annotatsioon" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "Kohanda annotatsiooni" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "Muuda teksti" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "Muuda annotatsiooni sisu" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "Muuda vormi sisu" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "Muuda loendivormi valikuid" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "Muuda liitvormi valikut" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "Muuda vorminupu olekut" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Liht&tekst..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "OpenDocument-tekstidokument" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Trükkimisvalikud" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Sobitamine trükitava alaga" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Sobitamine kogu lehele" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Skaleerimisrežiim:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Puuduv hoiatuse tüüp" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Rohkem ei näidata" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Allikas: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Vaikimisi font:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versioon" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Seerianumber" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Väljaandja" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Välja antud" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Aegub" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Allkirjastaja" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Avalik võti" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Võtme kasutus" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2-bitine)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Omadus" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Väärtus" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Hüpikmärkus" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Kirjutusmasin" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Reasisene märkus" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Sirgjoon kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Sirgjoon" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Murdjoon kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Murdjoon" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Geomeetria kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geomeetria" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Esiletõstmine kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Esiletõst" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega ja kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Laineline joon" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Teksti allajoonimine kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Allajoonimine" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Teksti läbikriipsutamine kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Läbikriipsutus" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Tempel kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Tempel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Vabakäejoon kommentaariga" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Vabakäejoon" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Kursor" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Kaasatud fail" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Heli" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekraan" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Vidin" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Multimeedia" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tundmatu" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autor: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Kuhu salvestada %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "\"%1\" avamine kirjutamiseks nurjus. Faili ei salvestatud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "Allkiri on krüptograafiliselt kehtiv." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "Allkiri ei ole krüptograafiliselt kehtiv." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Esines räsi kokkusobimatus." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "Allkirja CMS/PKCS7 struktuur on moondunud" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "Nõutud allkirja dokumendis ei leidu." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Allkirja ei saa kontrollida." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Sertifikaat on usaldusväärne." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "Sertifikaadi väljaandja ei ole usaldusväärne." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "Sertifikaadi väljaandja on tundmatu." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Sertifikaat on tühistatud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Sertifikaat on aegunud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Sertifikaati ei ole veel kontrollitud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Tundmatu probleem sertifikaadiga või rikutud andmed." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Tundmatu algoritm" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Tundmatu tüüp" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Digitaalne allkiri" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Salgamise vääramine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Võtmete krüptimine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Võtmete lahtikrüptimine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Võtme leping" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Sertifikaadi allkirjastamine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL-i allkirjastamine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Ainult krüptimine" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Kasutus pole määratud" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "Dokumenti ei ole pärast allkirjastamist muudetud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"Dokumendi versiooni, mida see allkiri hõlmab, ei ole muudetud;\n" |
|
"kuid dokumendis on tehtud hiljem muudatusi." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"Dokumenti on muudetud viisil, mida eelmine allkirjastaja ei ole lubanud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Dokumendi terviklikkuse kontrolli ei saanud lõpetada." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "This document is digitally signed." |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "See dokument on digitaalselt allkirjastatud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga seda on pärast viimast " |
|
"allkirjastamist muudetud." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"See dokument on digitaalselt allkirjastatud, aga mõnda allkirja polnud " |
|
"võimalik valideerida." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Digital Signature" |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Digitaalne allkiri" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Väli: %1 leheküljel %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Vers. %1: Allkirjastanud %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Allkirjastamisaeg: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Põhjus: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Punane" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Oranž" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Kollane" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Roheline" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Tsüaan" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Sinine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Valge" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Hall" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Must" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Jämedus %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Annotatsiooni värv (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Annotatsiooni font (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Lisa valitud annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse " |
|
"(annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine " |
|
"15° sammudega (annotatsiooni pole valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Valitud annotatsioonitööriistade täpsemad seadistused (annotatsiooni pole " |
|
"valitud)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Annotatsiooni joone jämedus (pole valitud annotatsioonil kasutatav)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Annotatsiooni teksti värv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Annotatsiooni äärise värv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Annotatsiooni värv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Annotatsiooni täitevärv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "Annotatsiooni täitevärv (pole valitud annotatsioonil kasutatav)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Annotatsiooni font" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Annotatsiooni font (pole valitud annotatsioonil kasutatav)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Joone suuna piiramine 15° sammudega" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Kujundi proportsioonide piiramine 1 : 1 suhtega või joone suuna piiramine " |
|
"15° sammudega (pole valitud annotatsioonil kasutatav)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Annotatsiooni läbipaistmatus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "" |
|
"Lisa praegune annotatsioon eelmääratud annotatsioonitööriistade menüüsse" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Valitud annotatsioonitööriista täpsemad seadistused" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Värv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Täitevärv" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Läbipaistev" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Kohandatud värv ..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Värvi valimine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotations" |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "Annotatsioonid" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Peida" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Create annotation tool" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Annoteerimistööriista loomine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Esiletõstmine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Allajoonimine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Laineline joon" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Läbikriipsutamine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Kirjutusmasin" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Reasisene märkus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pop-up Note" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Hüpikmärkus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Vabakäejoon" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Sirgjoon" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Nool" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Ristkülik" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellips" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Murdjoon" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Geomeetriakujundid" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Tempel" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Vali eelmääratud annotatsioonitööriist" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
#| msgid "Quick Annotations" |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Lisa eelmääratud annotatsioonitööriistade hulka" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Hoia aktiivne" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Annoteerimistööriist hoitakse pärast kasutamist aktiivsena" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Annotatsioonitööriistade proportsioonide ja nurkade piiramine" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Font" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Annotatsiooni seadistused" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Joone jämedus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Läbipaistmatus" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Lehekülg %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Annotatsioon" |
|
msgstr[1] "%1 annotatsiooni" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "&Ava hüpikmärkus" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Kustuta" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "Salvesta '%1'..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Välimus" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "Ül&dine" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autor" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Loodud:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Muudetud:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Hüpikmärkuse omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Kirjutusmasina omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Reasisese märkuse omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Sirgjoone omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Murdjoone omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Geomeetriaomadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Tekstimärgendi omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Templi omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Vabakäejoone omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Kursori omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Kaasatud faili omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Heli omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Video omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Annotatsiooni omadused" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Muudetud: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine failist" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Kohandatud templi sümboli valimine" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikoonifailid (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
"svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Faili <filename>%1</filename> laadimine nurjus" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Vigane fail" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "Vä&rv:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "Lä&bipaistmatus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Ikoon:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Kommentaar" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Abitekst" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Lisand" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Võti" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Uus lõik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Märkus" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Lõik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Font:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Teksti vä&rv:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Joondus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasakule" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Keskele" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Paremale" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Piir&de laius:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Heakskiit" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Nagu on" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Konfidentsiaalne" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Osakonnasisene" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Mustand" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Eksperimentaalne" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Aegunud" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Lõplik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Ootab kommentaare" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Avaldamiseks" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Heakskiiduta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Pole avaldamiseks" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Müüdud" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Ülisalajane" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Järjehoidja" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Info" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Templi sümbol:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Laius:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Joone algus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Joone lõpp:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Ruut" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Ring" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Romb" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Avatud nool" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Suletud nool" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Puudub" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Tala" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Paremale avatud nool" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Paremale suletud nool" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Kaldkriips" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Juhtjoone pikkus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Juhtjoone laiendite pikkus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Lubatud" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Kujundi täide:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tüüp:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Läbikriipsutamine" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Ristkülik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellips" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Kaasatud faili sümbol:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Diagramm" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Knopka" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Kirjaklamber" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Lipik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fail" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "-" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Kirjeldus puudub." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nimi:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Kirjeldus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Kursori sümbol:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Puudub" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Sulge see märkus" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Valikud" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"See annotatsioon võib sisaldada LaTeXi koodi.\n" |
|
"Klõpsa siia selle renderdamiseks." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "LaTeXi täitmisfaili ei leitud." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "LaTeXi renderdamine nurjus" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Dvipng täitmisfaili ei leitud." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Käsu 'latex' täitmisel tekkis probleem." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Käsu 'dvipng' täitmisel tekkis probleem." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Üks järjehoidja" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 järjehoidjat" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Järjehoidjad" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "End of the document" |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Dokumendi lõpp" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Otsi ..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Liigu sellele järjehoidjale" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Nimeta järjehoidja ümber" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Eemalda järjehoidja" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Ava dokument" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Sertifikaadinäitaja" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Ekspordi ..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Üldine" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Väljaandja" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Üldnimi (CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-post" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organisatsioon (O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Välja antud" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Kehtivus" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Sõrmejäljed" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-1 sõrmejälg" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-256 sõrmejälg" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Üksikasjad" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Sertifikaadi andmed:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Kuhu see sertifikaat salvestada?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Sertifikaadifail (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Sertifikaati ei õnnestunud eksportida" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color mode:" |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "Värvirežiim:" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change &colors" |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Värvide &muutmine" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Normal Icons" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "Tavalised ikoonid" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "Värvid vahetatakse" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Paper Color" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Paberi värvi muutmine" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Convert to Black & White" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Teisendamine mustvalgeks" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Lightness" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Heleduse inversioon" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shift Hue Positive" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Positiivne tooninihe" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shift Hue Negative" |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Negatiivne tooninihe" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Punane" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Roheline" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Sinine" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Kollane" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Must" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Valge" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#| msgid "Arrow" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Nool" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Kollane esiletõstmine" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Roheline esiletõstmine" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Insert" |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Lisand" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Draw border around &Links" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "&Viitade ümber joonistatakse piirded" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change &colors" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Värvide &muutmine" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "Hoiatus: need valikud võivad oluliselt mõjutada esitamise kiirust." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Värvid vahetatakse" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Paper Color" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Paberi värvi muutmine" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Tumeda ja heleda värvi muutmine" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Convert to Black & White" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Teisendamine mustvalgeks" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Lightness" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Heleduse inversioon" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Luma (lineaarne sRGB) inversioon" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Invert Luma (Symmetric)" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Luma (sümmeetriline) inversioon" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shift Hue Positive" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Positiivne tooninihe" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Shift Hue Negative" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Negatiivne tooninihe" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color mode:" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Värvirežiim:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Paper color:" |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Paberi värv:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dark color:" |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Tume värv:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Light color:" |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Hele värv:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Threshold:" |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Lävi:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Contrast:" |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Kontrast:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Text to search for" |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Otsitav tekst" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Author:" |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "&Autor" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The " |
|
#| "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
#| "together with the document." |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Märkus</b>: seda kasutatakse ainult annotatsioonide puhul. Teave " |
|
"salvestatakse annoteeritud dokumenti ja nii liigub see edasi koos " |
|
"dokumendiga." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Quick annotation tools" |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "Eelmääratud annotatsioonitööriistad" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#| msgid "" |
|
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " |
|
#| "file." |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "Vali redaktor, mille soovid käivitada, kui Okular avab lähtefaili." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "Custom Text Editor" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Kohandatud tekstiredaktor" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "Kate" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "Kile" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "SciTE" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "Emacs client" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacsi klient" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "Lyx client" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyxi klient" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "TeXstudio" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
#| msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Editor:" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Redaktor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Siin saab määrata käsu, millega käivitatakse kohandatud tekstiredaktor." |
|
"<br />\n" |
|
"Kasutada saab ka mõningaid kohatäitjaid:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - failinimi</li>\n" |
|
" <li>%l - avatav rida failis</li>\n" |
|
" <li>%c - avatav veerg failis</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Kui %f on määramata, lisatakse määratud käsule failinimi." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Command:" |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Käsk:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Sujuva kerimise kasutamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Appearance" |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Välimus" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show scroll&bars" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Kerimis&ribade näitamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show &hints and info messages" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Vi&hjete ja infoteadete näitamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Võimaluse korral dokumendi pealkirja näitamine tiitliribal" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Display file name only" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Ainult failinime näitamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Display full file path" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Faili täieliku asukoha näitamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "When not displaying document title:" |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Kui ei näidata dokumendi pealkirja:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Use custom background color" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Program Features" |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Programmi omadused" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Open new files in &tabs" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "&Uute failide avamine kaartidel" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Olemasolevale kaardile lülitumine, kui fail on juba avatud" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Obey DRM limitations" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "DRM-i &piirangute arvestamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Reload document on file change" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "&Dokument laaditakse faili muutmisel uuesti" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Taustaprogrammi valimise dialoogi näitamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Right to left reading direction" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Overview &columns:" |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Üle&vaateveerud:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "%" |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
#| "pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Määrab, kui palju aktiivsest vaatealast jääb näha Page Up/Down klahvi " |
|
"kasutamisel." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Page Up/Down overlap:" |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "&Page Up/Down jätab näha:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "100%" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fit Width" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Mahutatakse laiusele" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fit Page" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Mahutatakse leheküljele" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Auto Fit" |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automaatne mahutamine" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" |
|
"Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Default Zoom:" |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Vaikimisi suuren&dus:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable &transparency effects" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Lä&bipaistvusefektide lubamine" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "CPU Usage" |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Protsessori koormus" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Low" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "&Madal" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Nor&mal (default)" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "&Normaalne (vaikimisi)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Aggr&essive" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "&Agressiivne" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "G&reedy" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "A&hne" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Memory Usage" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Mälukasutus" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable Text Antialias" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Teksti antialiase lubamine" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rendering" |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Renderdamine" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable Graphics Antialias" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Graafika antialiase lubamine" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Enable Text Hinting" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Teksti varjundamise lubamine" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Hoiab mälukasutuse võimalikult väiksena. Midagi ei puhverdata. (Vähese " |
|
"mäluga masinatele.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Asjalik kompromiss mälukasutuse ja kiiruse vahel. Järgmine lehekülg " |
|
"laaditakse juba eelnevalt, otsimine on kiirem. (Tüüpiliselt 2 GB mäluga " |
|
"masinatele.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Kõik puhverdatakse mälus. Järgmised leheküljed laaditakse juba eelnevalt. " |
|
"Otsingud on kiiremad. (Enam kui 4 GB mäluga masinatele.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Kõige laadimine ja hoidmine mälus. Kõigi lehekülgede eellaadimine. (Kasutab " |
|
"maksimaalselt 50% sinu kogumälust või vabast mälust vastavalt sellele, kumb " |
|
"on suurem.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " sekund" |
|
msgstr[1] " sekundit" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Loop after last page" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Viimase lehekülje järel alustatakse uuesti algusest" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Koputus vasakule/paremale servale liigub tagasi/edasi" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Koputus kuhu iganes liigub edasi" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Disabled" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Keelatud" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Touch navigation:" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Puutega liikumine:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Background color:" |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Taustavärv:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Hidden After Delay" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Peidetakse viivituse järel" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Always Visible" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Alati nähtav" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Always Hidden" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Alati peidetud" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Mouse cursor:" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Hiirekursor:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show &progress indicator" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "&Edenemisnäidiku näitamine" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show s&ummary page" |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "&Kokkuvõtte näitamine" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Replace" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Asendamine" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Random Transition" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Juhuslik üleminek" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Blinds Vertical" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Segunemine püstiselt" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Blinds Horizontal" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Segunemine rõhtsalt" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Box In" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Kastina sissepoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Box Out" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Kastina väljapoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Dissolve" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Hägustumine" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fade" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Hääbumine" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Glitter Down" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Säbrutus alla" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Glitter Right" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Säbrutus paremale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Glitter Right-Down" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Säbrutus alla ja paremale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Split Horizontal In" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Jagamine rõhtsalt sissepoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Split Horizontal Out" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Jagamine rõhtsalt väljapoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Split Vertical In" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Jagamine püstiselt sissepoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Split Vertical Out" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Jagamine püstiselt väljapoole" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wipe Down" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Pühkimine alla" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wipe Right" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Pühkimine paremale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wipe Left" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Pühkimine vasakule" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Wipe Up" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Pühkimine üles" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Default transition:" |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Vaikeüleminek:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "Joonistamistööriist: %1" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" |
|
#| msgid "Current Screen" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Aktiivne ekraan" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" |
|
#| msgid "Default Screen" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Vaikimisi ekraan" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
#| msgid "Screen %1" |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Ekraan %1" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Joonistamistööriist: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Kustutaja" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Nimi:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Tüüp:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Välimus" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Tekstimärgend" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Geomeetriakujund" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Annoteerimistööriista loomine" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Annoteerimistööriista muutmine" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Värv:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "&Pliiatsi laius:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Joonistamistööriista loomine" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Joonistamistööriista muutmine" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tundmatu" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Põimitud failid" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Näita" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nimi" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Kirjeldus" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Suurus" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Loodud" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Muudetud" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Sal&vesta kui..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Näita ..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Trükkimise eelvaatluse komponendi laadimine nurjus" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Trükkimise eelvaatlus" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Sulge" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "Ots&ing:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Otsitav tekst" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Järgmine" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Hüppamine järgmisele sobivusele" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Eelmine" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Hüppamine eelmisele sobivusele" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Otsingu käitumise muutmine" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Tõstutundlik" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Alates aktiivsest leheküljest" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Otsimine kirjutamise ajal" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Kõik failid" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Sign CRL" |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "CRL-i allkirjastamine" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Allkirja omadused" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Otsimisvalikud" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Tõstutundlik" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regulaaravaldis" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "&Otsing:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Kihid" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "/" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Suurendus" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Suurendus 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Pöö&ra paremale" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Paremale" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Pööra vasaku&le" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Vasakule" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Algne orientatsioon" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Vaate kär&pimine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Kär&bi veeriseid" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Kärbi &valikule" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Ma&hutatakse laiusele" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Mah&utatakse leheküljele" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Automaatne mahutamine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "So&bita aken leheküljega" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "&Vaaterežiim" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Ük&s lehekülg" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Kõr&vutised leheküljed" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Kõrvutised leheküljed (esimene lehekül&g tsentreeritakse)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "Ülevaa&de" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Pidev" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Paremalt vasakule lugemise suund" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "Si&rvimine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "S&uurendus" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Ala&valik" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "&Tekstivalik" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Ta&belivalik" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Magnifier Tool" |
|
#| msgid "Magnifier" |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "Suurendaja" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Valikutööriistad" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Digital Signature" |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Digitaalne allkiri" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Loe kogu dokument ette" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Loe aktiivne lehekülg ette" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Lõpeta ettelugemine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Kõne pausile/pausilt ära" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Keri üles" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Keri alla" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Keri lehekülg üles" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Keri lehekülg alla" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Vormide näitamine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] "Laaditi üheleheküljeline dokument." |
|
msgstr[1] "Laaditi %1-leheküljeline dokument." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "DRM keelab kopeerimise" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Tekst (1 märk)" |
|
msgstr[1] "Tekst (%1 märki)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Loe tekst ette" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Pilt (%1 x %2 pikslit)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Salvesta faili..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Pilt [%1x%2] kopeeriti lõikepuhvrisse." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Faili salvestamine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Pildid (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Faili ei salvestatud." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Pilt [%1x%2] salvestati faili %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Kopeeri tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Liigu leheküljele %1" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Mahutatakse laiusele" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Mahutatakse leheküljele" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automaatne mahutamine" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Otsi '%1', kasutades" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Seadista veebikiirklahve..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Ava see link" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Esita see heli" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Peata heli" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Kopeeri lingi aadress" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "'%1' otsimine selles dokumendis" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Tere tulemast" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Vali suurendusala. Paremklõpsuga saab vähendada." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Klõpsa suurendatud vaate nägemiseks." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Tõmba hiirega ristkülik ala ümber, mida soovid kopeerida." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Vali tekst" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Tõmba hiirega ristkülik tabeli ümber ja klõpsa siis jagamiseks servade " |
|
"juures; puhastamiseks vajuta Esc." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Tõmba ristkülik ala ümber, mida soovid nähtaval hoida" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Uus tekstimärkus" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Uue märkuse tekst:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Sign CRL" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "CRL-i allkirjastamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Author" |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Insert a custom name for the annotation:" |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Sisesta nimi, mida lisatavate annotatsioonide juures näidata:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Ellipsi joonistamine (vali lohistades ala)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Teksti esiletõstmine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Vabakäejoone tõmbamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Reasisene tekstiannotatsioon (vali lohistades ala)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Hüpikmärkuse asetamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Joonista murdjoon (selle sulgemiseks klõpsa esimesel punktil)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Ristküliku joonistamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Teksti allajoonimine lainelise joonega" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Aseta templi sümbol" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Sirgjoone tõmbamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Teksti läbikriipsutamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Teksti allajoonimine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Kirjutusmasina annotatsioon (vali lohistades ala)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Esiletõstmine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Lemmikannotatsiooni lisamine" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Kohandatud annotatsiooni nimi:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Fail" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Seadistused" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Abi" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Orientatsioon" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Järjehoidjad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Näitaja riba" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Pisipildid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Annotatsioonid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"See dokument sisaldab annotatsioone või vormiandmeid, mis on seesmiselt " |
|
"salvestatud Okulari varasema versiooniga. Seesmine salvestamine <b>ei ole " |
|
"enam toetatud</b>.<br/>Palun salvesta faili nende liigutamiseks, kui soovid " |
|
"jätkata dokumendi redigeerimist." |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Sel dokumendil on põimitud faile. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klõpsa " |
|
"nende vaatamiseks siia</a> või vali menüüst Fail -> Põimitud failid." |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Eelmine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Liikumine eelmisele leheküljele" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Liigub dokumendi eelmisele leheküljele" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Järgmine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Liikumine järgmisele leheküljele" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Liigub dokumendi järgmisele leheküljele" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Dokumendi algus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Liigub dokumendi algusse" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Dokumendi lõpp" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Liigub dokumendi lõppu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Aktiivse järjehoidja nime muutmine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Eelmine järjehoidja" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Liikumine eelmisele järjehoidjale" |
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Järgmine järjehoidja" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Liikumine järgmisele järjehoidjale" |
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Okulari seadistamine..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Näitaja seadistamine..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Taustaprogrammi info" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Laa&di uuesti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Aktiivse dokumendi taaslaadimine kettalt." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Sul&ge otsinguriba" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Leheküljenumber" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Okular..." |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Okulari seadistamine..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Vali kogu aktiivse lehekülje tekst" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Külgr&iba näitamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Le&heküljeriba näitamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Allkir&jade paneeli näitamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "&Põimitud failid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "&Eksport" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "&Jaga" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "&Esitlus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Ava s&isaldav kataloog" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Impordi PostScript PDF-ina..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Lülitu ekraanipimendamise režiimi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Kõrvalda joonistus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Seadista annotatsioone..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Esita/peata esitlus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Document Password" |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Dokumendi parool" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "\"%1\" avamine nurjus (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "%1 laadimine katkestati." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "%1 avamine nurjus. Põhjus: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Näitaja taustaprogrammide seadistamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Taustaprogrammide seadistamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Programmi \"ps2pdf\" ei leitud, mistõttu Okular ei saa selle abil importida " |
|
"PS-faile." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "Programmi ps2pdf ei leitud" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "PostScript-failid (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "PS-faili importimine PDF-ina (see võib võtta veidi aega)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Palun anna dokumendi lugemiseks vajalik parool:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Vigane parool. Proovi uuesti:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Dokumendi parool" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "Dokumendis esineb XFA vorme, mis on praegu <b>toetamata</b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Selles dokumendis on vormid. Klõpsa nupule nende kasutamiseks või vali " |
|
"menüüst Vaade -> Näita vorme." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Kõik selle dokumendi redigeerimis- ja interaktiivsed toimingud on keelatud. " |
|
"Palun salvesta koopia ja ava see uuesti dokumendi muutmiseks." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"See dokument soovib enda näitamist täisekraanis.\n" |
|
"Kas lahkuda tavalisest režiimist ja minna esitlusrežiimi?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Vaaterežiimi muutmise soov" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Mine esitlusrežiimi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Lükka soov tagasi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "%1 avamine nurjus. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine " |
|
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. " |
|
"<br>Kas tõesti jätkata faili taaslaadimist?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Faili on muudetud" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Jätka taaslaadimist" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Loobu taaslaadimisest" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Leidub salvestamata muudatusi ja faili \"%1\" on muutnud mingi teine " |
|
"programm. Sinu muudatused lähevad kaotsi, sest faili ei saa enam salvestada. " |
|
"<br>Kas tõesti jätkata faili sulgemisega?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Jätka sulgemisega" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Loobu sulgemisest" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Kas salvestada muudatused failis \"%1\" või unustada need?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Sulge dokument" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"See viit osutab dokumendi sulgemise toimingule, mida ei saa kasutada " |
|
"põimitud näitajas." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"See viit osutab rakendusest väljumise toimingule, mida ei saa kasutada " |
|
"põimitud näitajas." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Dokumendi taaslaadimine..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Sisu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Allkirjad" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Liikumine leheküljele" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Lehekülg:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Järjehoidja uus nimi:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Muuda järjehoidja nime" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Eemalda see järjehoidja" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Salvesta kui " |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Line Extensions" |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Joone laiendid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"Faili '%1' on muutnud mingi teine programm, mis tähendab, et seda ei saa " |
|
"enam salvestada." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Aktiivne dokument on parooliga kaitstud.<br />Salvestamiseks tuleb fail " |
|
"uuesti laadida. Sinu käest küsitakse uuesti parooli ja sinu tagasivõtmiste " |
|
"ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas jätkata?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Salvestamine - hoiatus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Ajutise faili avamine salvestamiseks nurjus." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise " |
|
"asukohta." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Salvestamise järel nõuab aktiivse dokumendi vorming faili taaslaadimist. " |
|
"Seinu tagasivõtmiste ja uuestitegemiste ajalugu läheb kaotsi.<br />Kas " |
|
"jätkata?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Proovi salvestada mõnda teise " |
|
"asukohta." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Täidetud vormide sisu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Kasutaja annotatsioonid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste " |
|
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari " |
|
"dokumendiarhiivi</i> vormingut." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Hoiatus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Salvesta Okulari dokumendiarhiivina ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste " |
|
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari " |
|
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> dokumendi salvestamiseks " |
|
"ja nende elementide hülgamiseks." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Oled muudatusi salvestamas, kuid praegune failivorming ei toeta järgmiste " |
|
"elementide salvestamist. Palun kasuta nende säilitamiseks <i>Okulari " |
|
"dokumendiarhiivi</i> vormingut. Klõpsa <i>Jätka</i> salvestamiseks, kuid " |
|
"siis kaotad nii need elemendid kui ka tagasivõtmiste ja uuestitegemiste " |
|
"ajaloo." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Jätka" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Jätka muudatusi kaotades" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular ei saa kopeerida dokumenti %1 määratud asukohta.\n" |
|
"\n" |
|
"Dokumenti ei ole enam olemas." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Faili salvestamine asukohta \"%1\" nurjus. Tõrge: '%2'. Proovi salvestada " |
|
"mõnda teise asukohta." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Keri kogu sektsioon lahti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Keri kogu sektsioon kokku" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Keri kõik lahti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Keri kõik kokku" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Pisipil&tide linkimine leheküljega" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Lisa järjehoidja" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Tööriistad" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Speak Text" |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Loe tekst ette" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Trükkimine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Seda dokumenti ei ole lubatud trükkida." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Dokumendi trükkimine nurjus. Tundmatu viga. Palun anna sellest teada " |
|
"aadressil bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Dokumendi trükkimine nurjus. Täpne viga on \"%1\". Palun anna sellest teada " |
|
"aadressil bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Liigub eelmisesse asukohta" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Liigub järgmisse asukohta" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Ei õnnestunud luua ajutist faili " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> " |
|
"avamine lahtipakkimiseks nurjus. Faili ei laaditud.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui sul ei ole õigust faili lugeda. " |
|
"Faili omanikku ja õigusi saad kontrollida, kui klõpsad failihalduris Dolphin " |
|
"failile hiire parema nupuga ja valid kontekstimenüüst 'Omadused' ning " |
|
"avanenud aknas kaardi 'Õigused'.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Faili viga!</strong> Faili <nobr><strong>%1</strong></nobr> " |
|
"lahtipakkimine nurjus. Faili ei laaditud.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>See viga juhtub tavaliselt siis, kui fail on vigane. Kui soovid seda " |
|
"kontrollida, proovi fail lahti pakkida käsureatööriistade abil.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Järjehoidjaid pole" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Dokumendi jagamisel tekkis probleem: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Jagamine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Dokumendi jagamine oli edukas" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Jagatud dokumendi leiab aadressilt <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Redigeerimine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Vaade" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Liikumine" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Tööriistad" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Peamine tööriistariba" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Annotatsioonide tööriistariba" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Üldised valikud" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Hõlbustus" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Lugemise hõlbustusvahendid" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Jõudlus" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Jõudluse häälestamine" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Näitaja seadistamine" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Esitlus" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Esitlusrežiimi valikud" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Annoteerimise valikud" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Redaktor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Redaktori valikud" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Otsi järgmine" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 - esitlus" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Vaheta ekraani" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Ekraan %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Välju esitlusrežiimist" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Pealkiri: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Lehekülgi: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Klõpsa alustamiseks" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Paus" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Esita" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Esitlusrežiimist saab väljuda kahel viisil: kas vajutades klahvi Esc või " |
|
"klõpsates väljumisnupupule, mis ilmub nähtavale, kui viid hiire ülemisse " |
|
"paremasse nurka. Mõistagi saab aknaid läbi kerida (vaikimisi " |
|
"klahvikombinatsiooniga Alt+TAB)." |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Esitluse näitamine" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Tundmatu fail" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "%1 omadused" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Fondid" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Fondiinfo lugemine..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "&Lehekülgede suurused" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "&Paki font lahti" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeXi virtuaalne" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "TeXi fondimeetrika" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX FreeType'i käsitluses" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Tundmatu" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Põimitud (alamhulk)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Täielikult põimitud" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ei" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Jah (alamhulk)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Jah" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (asenduseks %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[-]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Tundmatu font" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Põimitud: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nimi" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Tüüp" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fail" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Lehekülg" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Suurus" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Versiooni eelvaatlus" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Kuhu see versioon salvestada?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Faili %1 salvestamine nurjus." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Versiooni näitamine nurjus." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Kirjuta lehekülgede filtreerimiseks vähemalt 3 tähte" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Tõstutundlik" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Väljendi sobivus" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Kõigi sõnade sobivus" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Suvalise sõna sobivus" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Filtri valikud" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Annotatsioonid puuduvad</h3>Uue annotatsiooni " |
|
"loomiseks vajuta F6 või vali menüükäsk <i>Tööriistad -> Annotatsioonid</" |
|
"i>.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Rühmitamine lehekülgede kaupa" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Rühmitamine autorite kaupa" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Ainult aktiivse lehekülje annotatsioonide näitamine" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Keri kõik elemendid lahti" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Keri kõik elemendid kokku" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Omadused" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Certificate Data:" |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Sertifikaadi andmed:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Certificate has Expired." |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Sertifikaat on aegunud." |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Document Password" |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Dokumendi parool" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Pole teada" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Kehtivuse olek" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Allkirja kehtivus:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Dokumendi muudatused:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Lisateave" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Allkirjastaja:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Allkirjastamisaeg:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Põhjus:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Asukoht:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Dokumendi versioon" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Dokumendi versioon %1 / %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Vaata allkirjastatud versiooni ..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Vaata sertifikaati ..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Ainult järjehoidjates olevate lehekülgede näitamine" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Esita" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Paus" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Peata" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "Lis&a..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Muuda..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Eemalda" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Liiguta ü&les" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Liiguta &alla" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Vaikimisi joonistamistööriist nr %1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Selle nimega tööriist on juba olemas. Kasutatakse vaikevarianti" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Topeltnimi" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Näidatav dokumendi lehekülg" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Dokumendi avamine esitlusrežiimis" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Käivitamine trükkimisdialoogiga ja väljumine pärast trükkimist" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "\"Unikaalse isendi\" kontroll" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Akent esile ei tooda" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Stringi leidmine tekstis" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "Avatavad dokumendid. '-' korral loetakse standardsisendist." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "Tõrge: võtit --unique kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Tõrge: võtit --presentation kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "Tõrge: võtit --print kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "Tõrge: võtit --page kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "Tõrge: võtit --find kasutades ei saa avada üle ühe dokumendi korraga" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Külgr&iba näitamine" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Okulari unikaalne isend juba töötab. Käesolev isend ei oleks unikaalne." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Okulari komponendi leidmine nurjus." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Klõpsa faili avamiseks\n" |
|
"Klõpsa ja hoia nuppu all viimati kasutatud faili avamiseks" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Klõpsa</b> faili avamiseks või <b>klõpsa ja hoia nuppu all</b> viimati " |
|
"kasutatud faili avamiseks" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Järgmine kaart" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Eelmine kaart" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Võta kaardi sulgemine tagasi" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Show Sidebar" |
|
msgstr "Külgr&iba näitamine" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Külgr&iba näitamine" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Kõik failid (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Kõik toetatud failid (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Ava dokument" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Sulgemise kinnitus" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Sulge kaardid" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Kavatsed sulgeda %1 kaarti. Kas tõesti jätkata?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Hoiatus, kui ma proovin sulgeda palju aknaid" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Copy Text" |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "Kopeeri tekst" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "Ava s&isaldav kataloog" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current document only" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Ainult aktiivne dokument" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Open Document" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Ava dokument" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current document only" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Ainult aktiivne dokument" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<warning>Eksperimentaalne võimalus.<nl/>PDF-dokumenti lisatud templid on " |
|
#~ "kõigist PDF-i näitajatest näha ainult Okularis.</warning>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
#~ "than Okular" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "PDF-dokumenti lisatud templid on kõigist PDF-i näitajatest näha ainult " |
|
#~ "Okularis." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
#~ msgstr "Eksperimentaalne võimalus" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Eemalda järjehoidjad" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Annotatsioonid" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Esiletõst" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Underline" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Allajoonimine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Laineline joon" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Läbikriipsutus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Insert" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Lisand" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Reasisene märkus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Hüpikmärkus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Vabakäejoone tõmbamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Sirgjoone tõmbamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Arrow" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Nool" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Ristküliku joonistamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Polygon" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Murdjoon" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Esiletõstmine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Esiletõstmine kommentaariga" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Reasisene märkus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Hüpikmärkus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Vali tekst" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Vali tekst" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Vali tekst" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "&Suurendaja" |
|
|
|
# Originaal on ajuvaba. Tegemist on annotatsioonide autori nime küsiva dialoogi tiitliga - näidatakse annotatsiooni lisamisel juhul, kui Okulari seadistuses on vaikimisi määratud nimi ära kustutatud. |
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Annotatsioonide autori nimi" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "Värvide &muutmise lülitamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Üleminekute lubamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Edasiliikumise intervall:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Use custom background color" |
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Kohandatud taustavärvi kasutamine" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "&Piltide ümber joonistatakse piirded" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Kõne" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Mootor" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Identiteet" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "&Autor:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Vaatevalikud" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määrab vaikesuurenduse varem avamata failidele.\n" |
|
#~ "Varem avatud failide korral kasutatakse viimast suurendustaset." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Liikumine" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Asetus" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Ekraan:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Joonistamistööriista seadistamine" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "&Hangi raamatuid internetist..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Annotatsioonid" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "V%1" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "V%1" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Peida vormid" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "&Annotatsioon" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "Annotatsiooni autor" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Palun sisesta oma nimi või initsiaalid:" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "Liikumispa&neeli näitamine" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "Näita teksti" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Väikesed ikoonid" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Suured ikoonid" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Klõpsa aktiivse valikutööriista kasutamiseks\n" |
|
#~ "Klõpsa noolele mõne teise valikutööriista valimiseks" |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Loodud: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Stiil" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "&Suurus:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Sisevärv:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Nimi: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Suurus: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "S&irvimistööriist" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "&Suurendustööriist" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Suurendus" |
|
|
|
#~ msgid "&Selection Tool" |
|
#~ msgstr "&Valikutööriist" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Valik" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "&Tekstivaliku tööriist" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "T&abelivaliku tööriist" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#~| msgid "None" |
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr "Puudub" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Dokument käivitatakse esitlusrežiimis, sest fail nõuab seda.\n" |
|
#~ "Kas lubada seda?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Esitlusrežiim" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Luba" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Esitlusrežiimi lubamine" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Ära luba" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Esitlusrežiimi ei lubata" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Annotatsioonide muudatusi ei salvestata automaatselt.\n" |
|
#~ "Vali Fail -> Salvesta kui... või muudatused lähevad dokumendi sulgemisel " |
|
#~ "kaotsi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular salvestab sinu annotatsioonid sisemiselt.\n" |
|
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " |
|
#~ "Dokumendiarhiiv" |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "Salvesta &koopia..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Sinu annotatsioone ei ekspordita.\n" |
|
#~ "Annoteeritud dokumendi võib eksportida menüükäsuga Fail -> Eksport -> " |
|
#~ "Dokumendiarhiiv" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jõuti dokumendi lõppu.\n" |
|
#~ "Kas jätkata algusest?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Jõuti dokumendi algusesse.\n" |
|
#~ "Kas jätkata lõpust?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Praegune hooldaja" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " sek." |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "Pliiatsi värv:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Letter" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega Letter" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Legal" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega Legal" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Executive" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega Executive" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "rõhtpaigutusega Folio" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "püstpaigutusega Folio" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "Ledger" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "Tabloid" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "tundmatu rõhtpaigutusega paberisuurus" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "tundmatu püstpaigutusega paberisuurus" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Joonistamisrežiimi lülitamine" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Jovie teksti ettelugemise teenuse käivitamine nurjus: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Otsinguveerud" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Kõik nähtavad veerud" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Ühtki dokumenti pole avatud." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okulari unikaalse isendi kasutamisel ei saa avada üle ühe dokumendi " |
|
#~ "korraga." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "'%1' sobivusi ei leitud." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Käib otsimine..." |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "%1 otsimine" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Identiteediseadistused" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "Esiletõstmise omadused" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "Tindi omadused" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
#~ msgstr "Tekstiannotatsioon" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Roheline tint" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Kollane esiletõstmine" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Kollane sirgjoon" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Must allajoonimine" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Jooni tekst alla musta joonega" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Tsüaanvärvi ellips" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "tint" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "Tausta &genereerimise lubamine" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Peida vormid" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Liigub dokumendi esimesele leheküljele" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the last page of the document" |
|
#~ msgstr "Liigub dokumendi viimasele leheküljele" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Vajalik on määrata järgmine nimi:" |
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
#~ msgstr "Faili asukoha ja nime lülitamine" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "&Kirjuta üle" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Lehekülgi:" |
|
|
|
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" |
|
#~ msgstr "Sisselülitamisel eiratakse failipõhiseid lehekülje kestusi" |
|
|
|
#~ msgid "s" |
|
#~ msgstr "s" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Pink Ink" |
|
#~ msgstr "Roosa tint" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgid "Pink Highlighter" |
|
#~ msgstr "Esiletõst" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." |
|
#~ msgstr "Vajaliku plugina laadimine dokumendi vaatamiseks nurjus." |
|
|
|
#~ msgid "Security" |
|
#~ msgstr "Turvalisus" |
|
|
|
#~ msgid "Optimized" |
|
#~ msgstr "Optimeeritud" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Tundmatu krüpto" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Tundmatu optimeerimine" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to " |
|
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " |
|
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Määratud veerised muudavad lehekülje proportsiooni. Kas soovid trükkida " |
|
#~ "lehekülje muudetud proportsiooniga või kohandada veeriseid, nii et " |
|
#~ "proportsioon säiliks?" |
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio change" |
|
#~ msgstr "Proportsiooni muutmine" |
|
|
|
#~ msgid "Print with specified margins" |
|
#~ msgstr "Trükkimine määratud veeristega" |
|
|
|
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" |
|
#~ msgstr "Trükkimine proportsiooni säilitades ja veeriseid kohandades"
|
|
|