|
|
# Translation of okular_dvi.po to Ukrainian |
|
|
# Copyright (C) 2007-2014 This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
|
# |
|
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. |
|
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 08:13+0300\n" |
|
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
|
"Language: uk\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "о. Іван Петрущак" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular не може знайти програму <em>dvipdfm</em> на вашому комп'ютері. " |
|
|
"Ця програма є критичною для функції експорту. Проте можна перетворити файл " |
|
|
"DVI в PDF використовуючи функцію друку Okular, щоправда, скоріше за все, ви " |
|
|
"отримаєте нормальний екземпляр для друку, але при перегляді з Acrobat Reader " |
|
|
"якість буде низькою. Можливо краще поновити версію пакунка TeX, який містить " |
|
|
"програму <em>dvipdfm</em>.</p><p>Порада для розгубленого адміністратора: " |
|
|
"Okular використовує змінну оболонки PATH при пошуку програми.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Зовнішня програма «dvipdfm», яка використовується для експорту файлів " |
|
|
"DVI повернула помилку. Можливо вам потрібно переглянути <strong>вікно " |
|
|
"інформації про документ</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Цей файл DVI посилається на зовнішні графічні файли, які не є файлами в " |
|
|
"форматі PostScript і не підтримуються програмою <em>dvips</em>, яку Okular " |
|
|
"використовує для друку та експортування до PostScript. Отже, у цій версії " |
|
|
"Okular ви не зможете скористатися потрібними вам можливостями.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Програма Okular не змогла знайти на вашому комп'ютері програму " |
|
|
"<em>dvips</em>. Ця програма потрібна для того, щоб працювала функція " |
|
|
"експорту.</p><p>Підказка стурбованому системному адміністратору: під час " |
|
|
"пошуку програм Okular використовує змінну середовища PATH.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Зовнішня програма «dvips», яка використовується для експорту файла, " |
|
|
"повернула помилку. Ви можливо захочете подивитися <strong>вікно інформації " |
|
|
"документа</strong> щодо детального звіту про помилку.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "Файл DVI не починається з преамбули." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DVI файл містить неправильну версію виводу DVI для цієї програми. Примітка: " |
|
|
"якщо ви користуєтесь системою верстки Omega, вам слід скористатися " |
|
|
"спеціальними програмами, наприклад oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "DVI файл сильно пошкоджений. Okular не може знайти кінцеву частину." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Кінцева частина не починається з команди POST." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Кінцева частина містить команди інші за FNTDEF." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "Сторінка %1 не починається з команди BOP." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Не вдалося запустити зовнішню програму <strong>pdf2ps</strong>. В " |
|
|
"результаті, не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Тому, деякі " |
|
|
"графічні елементи вашого документа не буде показано.</p><p><b>Можлива " |
|
|
"причина:</b> У вашій системі, можливо, встановлено програму <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong>, або її неможливо знайти в поточному шляху.</p><p><b>Що ви можете " |
|
|
"зробити:</b> Зазвичай, програма <strong>pdf2ps</strong> міститься в " |
|
|
"дистрибутиві системи інтерпретації PostScript ghostscript. Якщо у вас не " |
|
|
"встановлено ghostscript, ви можете її тепер встановити. Якщо ви впевнені, що " |
|
|
"у вас встановлено ghostscript, будь ласка, спробуйте запустити " |
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> з командного рядка, щоб перевірити чи вона працює.</" |
|
|
"p><p><b><em>PATH:</em></b> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Не вдалося перетворити файл PDF %1 у PostScript. Деякі графічні " |
|
|
"елементи у вашому документі не буде показано.</p><p><b>Можлива причина:</b> " |
|
|
"Пошкоджено файл %1, або це, навіть, і не PDF-файл. Ось вивід програми " |
|
|
"<strong>pdf2ps</strong>, яку використовує програма Okular:</p><p><strong>%2</" |
|
|
"strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Файл пошкоджено. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "Вбудовувати до документа можна не усякі файли PostScript. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "До вашого документа було вбудовано усі зовнішні файли PostScript." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Вказаного файла, «%1», не існує." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ви наказали Okular знайти у файлі DVI місце, яке відповідає рядку %1 у файлі " |
|
|
"TeX %2. Втім, здається, у файлі DVI не міститься потрібних програмі даних " |
|
|
"щодо файла початкового коду документа. " |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular не вдалося знайти місце у файлі DVI, яке відповідає рядку %1 у файлі " |
|
|
"TeX %2." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "Код DVI містить символ невідомого шрифту." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "Код DVI посилається до шрифту N%1, який не було попередньо визначено." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "Стек не був порожній, коли було знайдено команду EOP." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "Стек був порожній, коли було знайдено команду POP." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "Код DVI посилається до шрифту, який не було попередньо визначено." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "Знайдено неправильну команду." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "Знайдено невідомий код дії %1." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Вкладання %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сторінка %1: Файл PDF<strong>%2</strong> неможливо конвертувати у PostScript." |
|
|
"<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Сторінка %1: Файл PostScript <strong>%2</strong> не вдається знайти.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Не вдається розібрати дані про розмір сторінки «%1»." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular не вдалося знайти усі файли шрифтів, які потрібні для показу " |
|
|
"поточного файла DVI. Ймовірно, що ваш документ неможливо буде прочитати.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Виникли проблеми із запуском <em>kpsewhich</em>. У результаті не " |
|
|
"вдалося знайти деякі з файлів шрифтів. Отже, можливо, частину документа не " |
|
|
"вдасться прочитати.<br/>Ймовірна причина: у системі не встановлено програми " |
|
|
"<em>kpsewhich</em> або цю програму не вдалося знайти у каталогах, описаних " |
|
|
"за допомогою змінної PATH.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>" |
|
|
"%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Спробу створення шрифтів за допомогою <em>kpsewhich</em> було перервано " |
|
|
"(код завершення %1, помилка %2). У результаті деякі з файлів шрифтів не " |
|
|
"вдалося знайти, — ваш документ може бути непридатним для читання.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Створюємо %1 з роздільністю %2 т/д…" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Генератор/дата" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Файл шрифту не знайдено" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "книжкова" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "альбомна" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Встановлена на цьому комп'ютері версія не містить жодного з драйверів " |
|
|
"пристроїв Ghostview відомих Okular. Тому підтримку PostScript у Okular " |
|
|
"вимкнено." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Маємо 25 помилок. Подальші повідомлення про помилки не будуть надруковані." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Стек кольорів " |
|
|
"був порожній, коли було дано команду POP." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Помилка параметра у спеціальній команді epsf.\n" |
|
|
"Очікувався float після %1 в %2" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файл не знайдено: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Помилка у DVI файлі «%1», сторінка %2. Не вдалось інтерпретувати кут у " |
|
|
"вставці з оберненим текстом." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "Спеціальна команда «%1» не впроваджена." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файл шрифту %1 можна відкрити та прочитати, але цей формат шрифту не " |
|
|
"підтримується." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файл шрифту %1 пошкоджений, або його неможливо відкрити, або неможливо " |
|
|
"прочитати." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Отримано звіт про помилку від FreeType при встановлені розміру символів для " |
|
|
"файла шрифту %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType не може завантажити гліф № %1 з файла шрифту %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType не може зобразити гліф № %1 з файла шрифту %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Гліф № %1 - порожній." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Гліф № %1 з файла шрифту %2 - порожній." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType не може завантажити розмір гліфу № %1 з файла шрифту %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл шрифту %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Символ %1 не визначений у шрифті %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "Непередбачений %1 у файлі PK %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Символ %1 надто великий у файлі %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Збережено неправильну кількість бітів: симв. %1, шрифт %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Поганий файл pk (%1), надто багато бітів" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "Шрифт має неквадратне співвідношення " |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Неможливо знайти шрифт %1, файл %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Не збігається контрольна сума у файлі шрифту %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Не вдається визначити формат для файла шрифту %1" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Критична помилка.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Це, напевно, означає, що або ви знайшли помилку в Okular,\n" |
|
|
"або що файл DVI або допоміжні файли (напр. файли шрифтів \n" |
|
|
"або віртуальних шрифтів) були дійсно сильно пошкоджені.\n" |
|
|
"Okular завершиться аварійно після цього повідомлення. Якщо ви\n" |
|
|
"думаєте, ви знайшли помилку або що Okular повинен поводитися\n" |
|
|
"краще в цій ситуації, будь ласка, повідомте про помилку." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "Неправильний байт команди знайдено у списку VF макросів: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><p>Програма Ghostview, яку Okular використовує для показу вбудованої " |
|
|
#~ "в файли DVI графіки PostScript, зазвичай здатна виводити інформацію в " |
|
|
#~ "різноманітних форматах. Підпрограми, які Ghostview використовує для " |
|
|
#~ "виконання цих завдань, називаються «драйверами пристроїв»; для кожного " |
|
|
#~ "формату виводу існує один драйвер пристрою. Різні версії Ghostview часто " |
|
|
#~ "мають різний набір драйверів. Здається, що версія Ghostview встановлена " |
|
|
#~ "на цьому комп'ютері не містить <strong>жодного</strong> відомого для " |
|
|
#~ "Okular драйвера пристроїв.</p><p>Малоймовірно, щоб нормальний дистрибутив " |
|
|
#~ "Ghostview не містив цих драйверів. Отже, ця помилка вказує на серйозну " |
|
|
#~ "помилку в налаштуванні Ghostview на вашому комп'ютері.</p><p>Якщо ви " |
|
|
#~ "хочете виправити проблеми з Ghostview, можете скористатись " |
|
|
#~ "командою<strong>gs --help</strong> для показу списку драйверів пристроїв, " |
|
|
#~ "які містяться в Ghostview. Okular, зокрема, може використовувати драйвери " |
|
|
#~ "«png256», «jpeg» і «pnm». Потрібно перезапустити Okular, щоб набула " |
|
|
#~ "чинності підтримка PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
|
#~ msgstr "Модуль DVI" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
|
#~ msgstr "Інструмент для показу файлів DVI" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
#~ msgstr "© Luigi Toscano, 2006" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Okular користується програмою <b>kpsewhich</b> для пошуку файлів " |
|
|
#~ "шрифтів на вашому диску, а також, за потреби, для створення шрифтів PK.</" |
|
|
#~ "p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
|
#~ msgstr "Okular тепер створює растрові шрифти..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
|
#~ msgstr "Перериває створення шрифтів. Не робіть цього." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
|
#~ "document info dialog." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "В даний час Okular створює растрові шрифти, які потрібні для показу " |
|
|
#~ "вашого документа. Для цього okular використовує деякі зовнішні програми, " |
|
|
#~ "напр., MetaFont. Вивід з цих програм ви можете знайти у вікні інформації " |
|
|
#~ "щодо документа." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
|
#~ msgstr "Okular створює шрифти. Будь ласка, зачекайте." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
|
#~ msgstr "Вікно поступу створення шрифтів" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
#~ msgstr "Перервати" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
|
#~ msgstr "Що тут робиться?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
|
#~ msgstr "%v з %m" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
|
#~ msgstr "Будь ласка, зачекайте" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
|
#~ msgstr "Експортувати файл як" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file %1\n" |
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Файл %1\n" |
|
|
#~ "існує. Перезаписати його?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
|
#~ msgstr "Перезаписати файл" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "Перезаписати" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
|
#~ msgstr "Використання dvipdfm для експорту файла в PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular зараз використовує зовнішню програму «dvipdfm» для перетворення " |
|
|
#~ "файлів DVI у PDF. Деколи це займає багато часу, тому що dvipdfm має " |
|
|
#~ "створити власні растрові шрифти. Будь ласка, зачекайте." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
|
#~ msgstr "Очікування поки завершиться dvipdfm..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "Використання dvips для експорту файла в PostScript" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular зараз використовує зовнішню програму «dvips» для перетворення " |
|
|
#~ "файлів DVI у PostScript. Інколи таке перетворення може тривати досить " |
|
|
#~ "довго, оскільки dvips має створити власні растрові шрифти. Будь ласка, " |
|
|
#~ "зачекайте." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
|
#~ msgstr "Очікування поки завершиться dvips..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
|
#~ msgstr "Функціональність недоступна" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><strong>Пошкодження файла</strong> Okular не може інтерпретувати ваш " |
|
|
#~ "DVI файл. Скоріше за все, це значить, що файл DVI пошкоджено.</qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgstr "Помилка файла DVI" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
|
#~ msgstr "Не всі файли шрифтів знайдено" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
|
#~ msgstr "Пошук шрифтів..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
|
#~ "works.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Були проблеми із запуском <b>kpsewhich</b>. В результаті, деякі файли " |
|
|
#~ "шрифтів не було знайдено, і тому ваш документ, мабуть, буде неможливо " |
|
|
#~ "прочитати.</p> <p><b>Можливі причини:</b> Можливо, програма kpsewhich не " |
|
|
#~ "встановлена у вашій системі або її неможливо знайти у поточному шляху " |
|
|
#~ "пошуку.</p> <p><b>Що можна зробити:</b> Зазвичай, програму kpsewhich " |
|
|
#~ "можна знайти в пакунках системи верстки TeX. Якщо у вашій системі не " |
|
|
#~ "встановлено TeX, встановіть TeX Live (www.tug.org/texlive). Якщо ви " |
|
|
#~ "впевнені, що TeX є встановлена, будь ласка, спробуйте запустити програму " |
|
|
#~ "kpsewhich з командного рядка, щоб перевірити чи вона дійсно працює.</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
|
#~ msgstr "Проблема зі знаходженням шрифтів" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
|
#~ msgstr "Створення шрифтів перервано" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
|
#~ msgstr "Експорт: %1 в PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "Експорт: %1 в PostScript" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
|
#~ msgstr "Список шрифтів порожній." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
|
#~ msgstr "Назва TeX" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
|
#~ msgstr "Гарнітура" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Масштабування" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
|
#~ msgstr "Тип" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
|
#~ msgstr "Кодування" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
|
#~ msgstr "Коментар" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
|
#~ msgstr "TeX віртуальний" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
|
#~ msgstr "Метрики шрифтів TeX" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|