You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

350 lines
10 KiB

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008.
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008.
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010.
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013.
# Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
# Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-08 09:34+0300\n"
"Last-Translator: Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>\n"
"Language-Team: Basealt Translation Team\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Николай Шафоростов, Артём Середа, Олеся Герасименко"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "shaforostoff@kde.ru,overmind88@gmail.com,translation-team@basealt.ru"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Улучшение тонких линий:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Нет"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Сплошные"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "По фигуре"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
"Включение этого параметра позволит Okular обращаться к сторонним серверам "
"OCSP и проверять, не были ли использованные для создания цифровой подписи "
"сертификаты отозваны."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
"Проверка отзыва сертификатов цифровых подписей с помощью сторонних серверов"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "База данных сертификатов"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "По умолчанию:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Заданный:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Доступные сертификаты"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "&Загрузить подписи"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "Параметры работы с PDF"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Печатать комментарии"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Включать комментарии в печатаемый документ"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Включает комментарии в печатаемый документ. Этот режим можно отключить, если "
"вы хотите напечатать исходный документ, без комментариев."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Принудительная растеризация"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Принудительная растеризация перед печатью"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование изображения в растровое перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако может быть полезно, когда документ печатается некорректно."
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "По размеру области печати"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "По размеру страницы"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "Исходный размер"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Режим масштабирования при печати"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Масштаб:"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизирован"
#: generator_pdf.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Подпись: %1\n"
"\n"
"Дата: %2"
#: generator_pdf.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Используется Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Используется Poppler %1\n"
"\n"
"Сборка с Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Конфигурация генератора PDF"
#: generator_pdf.cpp:2045
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"При открытии в документе были обнаружены ошибки. Возможно, документ будет "
"отображён неверно"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Выдано для"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "Эл. почта"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Дата истечения срока действия"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Использование цифровой подписи недоступно, так как \n"
"используется библиотека Poppler, собранная без поддержки NSS."
#: pdfsettingswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Требуется перезапуск"
#: pdfsettingswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr ""
"Требуется перезапустить Okular чтобы вступили в силу изменения расположения "
"каталога NSS"
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Недоступно"
#: pdfsignatureutils.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Ввод пароля"
#: pdfsignatureutils.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Введите пароль для открытия %1:"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "Генератор PDF"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Вывод файлов PDF"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© Albert Astals Cid, 2005-2008"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Сохранение файлов c /Encrypt не поддерживается."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Неопределённый"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Неизвестная дата"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Неизвестный тип шифрования"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Неизвестный тип оптимизации"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Введите пароль для просмотра документа:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Неверный пароль, повторите попытку:"