You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
802 lines
34 KiB
802 lines
34 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007. |
|
# Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2007, 2008. |
|
# Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008, 2009. |
|
# Evgeniy Ivanov <powerfox@kde.ru>, 2008. |
|
# Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. |
|
# Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2014. |
|
# Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-08-13 03:16+0400\n" |
|
"Last-Translator: Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" |
|
"Language: ru\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Денис Першин,Андрей Черепанов,Kate S. Sheveleva" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "dyp@inetlab.com,sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvipdfm</em>. Она необходима для " |
|
"экспорта. Тем не менее, вы можете попробовать преобразовать файл DVI в " |
|
"формат PDF без неё, используя функцию печати, но полученные таким образом " |
|
"файлы часто выглядят очень неаккуратно при просмотре на экране, например, с " |
|
"помощью Acrobat Reader, хотя и правильно печатаются. Обновите ваш пакет TeX " |
|
"до версии, включающей программу <em>dvipdfm</em>.</p><p>Примечание для " |
|
"системных администраторов: Okular использует для поиска программ переменную " |
|
"PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Внешняя программа «dvipdfm», используемая для экспорта файла, завершила " |
|
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, " |
|
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об " |
|
"ошибке.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Этот документ DVI содержит ссылку на внешний рисунок не в формате " |
|
"PostScript, поэтому документ не может быть обработан программой <em>dvips</" |
|
"em>, используемой для печати и преобразования в формат PostScript. Поддержка " |
|
"рисунков в форматах, отличных от PostScript в данной версии не реализована.</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Невозможно найти программу <em>dvips</em>. Она необходима для " |
|
"экспорта.</p><p>Системным администраторам: Okular использует для поиска " |
|
"программ переменную PATH из окружения командной оболочки.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Внешняя программа «dvips», используемая для экспорта файла, завершила " |
|
"работу с ошибкой. В диалоговом окне <strong>Сведения о документе</strong>, " |
|
"которое можно открыть из меню «Файл», содержится более полная информация об " |
|
"ошибке.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Отсутствует преамбула в начале файла DVI." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"Версия в DVI-выводе выбранного файла не соответствует этой программе. " |
|
"Примечание: если вы пользуетесь системой вёрстки Omega, используйте " |
|
"специальные программы, например, oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Файл DVI повреждён. Программа не может найти код завершения в файле DVI." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Код завершения не начинается с команды POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Код завершения содержит команды, отличные от FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Страница %1 не начинается с команды BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Невозможно запустить программу <strong>pdf2ps</strong>, поэтому " |
|
"преобразование файла PDF %1 в PostScript не будет работать.</" |
|
"p><p><b>Возможная причина:</b> программа <strong>pdf2ps</strong> не " |
|
"установлена на компьютере или не найдена в пути поиска программ.</" |
|
"p><p><b>Как это исправить:</b> обычно программа <strong>pdf2ps</strong> " |
|
"поставляется в пакете ghostscript. Если он не установлен на вашем " |
|
"компьютере, вы можете установить его сейчас. Если же вы уверены, что " |
|
"ghostscript установлен, попробуйте запустить программу <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> в командной строке и проверьте, работает ли она.</p><p>Значение " |
|
"переменной <em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Файл PDF «%1» не может быть преобразован в PostScript. Некоторые " |
|
"графические элементы в вашем документе не будут показаны.</p><p><b>Возможные " |
|
"причины:</b> Файл «%1» повреждён или не является файлом PDF. Выходные данные " |
|
"программы <strong>pdf2ps</strong>, используемой Okular:</p><p><strong>%2</" |
|
"strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Файл повреждён. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Не все файлы PostScript могут быть встроены в этот документ. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Все внешние файлы PostScript были встроены в этот документ." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Указанный файл «%1» не существует." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2. " |
|
"Скорее всего, файл DVI не содержит информацию об исходном файле. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Не удалось найти участок документа, связанный со строкой %1 в файле TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "Код DVI содержит символ неизвестного шрифта." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт №%1, который не был ранее определён." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "При интерпретации команды EOP стек не был пуст." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "При интерпретации команды POP стек был пуст." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "Код DVI ссылается на шрифт, который не был ранее определён." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Обнаружена неизвестная команда." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Обнаружен неизвестный код операции %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Внедрение %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Страница %1: невозможно преобразовать файл PDF <strong>%2</strong> в " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Страница %1: файл PostScript <strong>%2</strong> не найден.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Невозможно обработать данные о размере страницы %1." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Невозможно найти все файлы шрифтов, которые необходимы для показа " |
|
"данного файла Okular. Возможно, документ будет нечитаем.</" |
|
"p><p><small><b>Значение переменной PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</" |
|
"small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Невозможно запустить программу <em>kpsewhich</em>. Некоторые шрифты, " |
|
"используемые в документе, могут быть не найдены и документ может быть " |
|
"нечитаем.<br/>Возможная причина: программа <em>kpsewhich</em> не установлена " |
|
"на компьютере или недоступна через пути поиска программ.</" |
|
"p><p><small>Значение переменной <b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</" |
|
"small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Генерация шрифта с помощью <em>kpsewhich</em> была прервана (код " |
|
"возврата %1, ошибка %2). Как результат этого, некоторые файлы не созданы и " |
|
"документ может быть нечитаемым.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Создание %1 с %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Генератор/Дата" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Файл не найден" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "книжная ориентация" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "альбомная ориентация" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Версия установленной на этом компьютере программы Ghostview не содержит ни " |
|
"одного драйвера устройства Ghostview, известного Okular. Поддержка " |
|
"PostScript будет выключена." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"Произошло более 25 ошибок. Сообщения о последующих ошибках печататься не " |
|
"будут." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Вызвана команда pop для цвета при " |
|
"отсутствии цветов в стеке." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Недопустимый параметр в специальной команде epsf.\n" |
|
"Требуется указать вещественное число за %1 в %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Файл не найден: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Ошибка в файле DVI «%1», страница %2. Невозможно определить угол поворота " |
|
"текста." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Специальная команда «%1» не поддерживается." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "Файл шрифта %1 открыт, однако формат шрифта не поддерживается." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Файл шрифта %1 повреждён или не может быть открыт." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"Программа FreeType сообщила об ошибке установки размера символов для файла " |
|
"шрифта %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Программа FreeType не может загрузить глиф №%1 из файла шрифта %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Программа FreeType не может показать глиф №%1 из файла шрифта %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Глиф №%1 является пустым." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Глиф №%1 из файла шрифта %2 является пустым." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Программа FreeType не может загрузить параметры глифа №%1 из файла шрифта %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Невозможно открыть файл шрифта %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "Символ %1 не определён в шрифте %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Неизвестный элемент %1 в файле шрифта %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Символ %1 в файле %2 слишком велик" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Записано неверное число бит: символ %1, шрифт %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Неверный файл шрифта pk (%1), слишком много бит" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Шрифт имеет не равное 1 отношение ширины и высоты" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Невозможно открыть шрифт %1 из файла %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Несовпадение контрольной суммы файла шрифта %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Невозможно определить формат файла шрифта %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Неисправимая ошибка.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Скорее всего это значит, что либо вы обнаружили ошибку в Okular,\n" |
|
"либо что файл DVI или дополнительные файлы (файлы шрифтов или \n" |
|
"файлы виртуальных шрифтов) были серьёзно повреждены.\n" |
|
"После закрытия окна с этим сообщением произойдёт аварийное\n" |
|
"завершение работы Okular. Если вы уверены в том, что нашли \n" |
|
"ошибку или что Okular следует реагировать на эту ситуацию по другому,\n" |
|
"сообщите нам о вашей проблеме." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Недопустимый командный байт в списке макросов виртуального шрифта: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Программа Ghostview, которую Okular использует для показа " |
|
#~ "включённой в файлы DVI графики PostScript, выводит информацию в различных " |
|
#~ "форматах. Подпрограммы, вызываемые Ghostview для вывода, называются " |
|
#~ "драйверами устройств. Для каждого формата вывода существует один драйвер " |
|
#~ "устройства. Различные версии Ghostview имеют разный набор драйверов " |
|
#~ "устройств. Иногда возникают ситуации, когда установленная на компьютер " |
|
#~ "версия Ghostview не имеет <strong>ни одного</strong> драйвера устройств, " |
|
#~ "известного Okular.</p> <p>К несчастью, установка Ghostview не содержит " |
|
#~ "этих драйверов. Также причиной проблемы может быть неверная настройка " |
|
#~ "Ghostview на вашем компьютере.</p><p>Если вы хотите исправить эту " |
|
#~ "проблему использования Ghostview, наберите команду <strong>gs --help</" |
|
#~ "strong> для показа списка драйверов устройств, доступных Ghostview. " |
|
#~ "Okular может использовать драйвера png256, jpeg и pnm. Для того, чтобы " |
|
#~ "включение поддержки PostScript вступило в силу, вам необходимо " |
|
#~ "перезапустить операцию.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Модуль поддержки формата DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Показ файлов DVI." |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular использует программу <b>kpsewhich</b> для поиска файлов шрифтов " |
|
#~ "на диске и генерации шрифтов PK.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Создание растровых шрифтов..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Прервать создание шрифтов (не рекомендуется)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Создаются растровые шрифты для показа документа. При этом используются " |
|
#~ "некоторые внешние программы, например, MetaFont. Вы можете просмотреть " |
|
#~ "вывод этих программ позже в диалоговом окне сведений о документе." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Создание шрифтов. Подождите..." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Создание шрифтов" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Прервать" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Что сейчас происходит?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v из %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Пожалуйста, подождите..." |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Документы PDF (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Экспорт в файл" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Файл %1 уже существует.\n" |
|
#~ "Заменить его?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Заменить файл" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Заменить" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Использовать dvipdfm для экспорта файла в PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PDF запущена внешняя программа " |
|
#~ "dvipdfm. Преобразование может занять некоторое время, поскольку dvipdfm " |
|
#~ "создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvipdfm..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|Документы PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Использовать dvips для экспорта файла в PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Для преобразования файла DVI в формат PostScript запущена внешняя " |
|
#~ "программа dvips. Преобразование может занять некоторое время, поскольку " |
|
#~ "dvips создаёт собственные растровые шрифты. Пожалуйста, подождите." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Ожидание завершения работы dvips..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Отсутствует поддержка" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Файл повреждён</strong>. Программа не может интерпретировать " |
|
#~ "файл DVI. Вероятно, этот файл повреждён.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Ошибка файла DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Не все шрифты найдены" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Поиск шрифтов..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Ошибка при поиске шрифтов" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Генерирование шрифтов прервано" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Экспорт: %1 в PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Список шрифтов пуст." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "Название в TeX" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Гарнитура" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Масштаб" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Тип" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Кодировка" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Комментарий" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX виртуальный" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "Метрики шрифтов TeX" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType" |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a font structure" |
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для структуры опрееляющей шрифт" |
|
|
|
#~ msgid "Not enough memory to load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Недостаточно памяти для загрузки файла DVI." |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the DVI-file." |
|
#~ msgstr "Не удаётся загрузить файл DVI." |
|
|
|
#~ msgid "Checksum mismatch" |
|
#~ msgstr "Несовпадение контрольной суммы" |
|
|
|
#~ msgid " in font file " |
|
#~ msgstr " в файле шрифта " |
|
|
|
#~ msgid "Could not allocate memory for a macro table." |
|
#~ msgstr "Не удалось выделить память для таблицы макросов." |
|
|
|
#~ msgid "Virtual character " |
|
#~ msgstr "Виртуальный символ " |
|
|
|
#~ msgid " in font " |
|
#~ msgstr " в шрифте " |
|
|
|
#~ msgid " ignored." |
|
#~ msgstr " пропущен." |
|
|
|
#~ msgid "Fatal Error" |
|
#~ msgstr "Критическая ошибка" |
|
|
|
#~ msgid "KDVI: Information" |
|
#~ msgstr "Просмотр DVI: сведения" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt>This DVI file contains source file information. You may click into " |
|
#~ "the text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-" |
|
#~ "source file immediately.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt>В этот файл DVI включены сведения об исходном файле. Вы можете " |
|
#~ "щёлкнуть по тексту средней кнопкой мыши, и исходный код TeX будет открыт " |
|
#~ "в редакторе.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "Do not show this message again" |
|
#~ msgstr "Не показывать больше это сообщение" |
|
|
|
#~ msgid "Explain in more detail..." |
|
#~ msgstr "Дополнительная информация..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. " |
|
#~ "KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Ошибка чтения файла.</strong> Файл %1 не существует. Попытки " |
|
#~ "добавить расширение «.dvi» также ни к чему не привели.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "File Error" |
|
#~ msgstr "Ошибка работы с файлом" |
|
|
|
#~ msgid "Could Not Find Reference" |
|
#~ msgstr "Не удалось найти ссылку"
|
|
|