|
|
# Translation of okular_dvi to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2013, 2016. |
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2016-01-24 12:14+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 2.0\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Karl Ove Hufthammer" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "karl@huftis.org" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular finn ikkje programmet <em>dvipdfm</em> på datamaskina di. " |
|
|
"Dette programmet er viktig for at eksporteringsfunksjonen skal verka. Du kan " |
|
|
"likevel konvertera DVI-fila til PDF ved å bruka utskriftsfunksjonen i " |
|
|
"Okular, men det vil ofte laga dokument som er greie til utskrift men som er " |
|
|
"av lågare kvalitet dersom dei vert lesne i Adobe Reader. Det kan vera lurt å " |
|
|
"oppgradera til ein nyare versjon av TeX-distribusjonen din, og som har med " |
|
|
"programmet <em>dvipdfm</em>.</p><p>Hint til den forskrekka " |
|
|
"systemadministratoren: Okular brukar miljøvariabelen PATH når det leitar " |
|
|
"etter program.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdfm» som vart brukt til å eksportera fila " |
|
|
"rapporterte ein feil. Kanskje vil du sjå på " |
|
|
"<strong>dokumentinformasjonsvindauget</strong>, som du finn i filmenyen, for " |
|
|
"å få ein nøyaktig feilrapport.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Denne DVI-fila refererer til eksterne grafikkfiler som ikkje er i " |
|
|
"PostScript-format og ikkje kan handterast av <em>dvips</em>-programmet som " |
|
|
"Okular brukar internt til å skriva ut eller eksportera til PostScript. " |
|
|
"Funksjonaliteten du treng om er derfor ikkje tilgjengeleg i denne versjonen " |
|
|
"av Okular.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular finn ikkje programmet <em>dvips</em> på datamaskina di. Dette " |
|
|
"programmet er viktig for at eksporteringsfunksjonen skal verka.</p><p>Hint " |
|
|
"til den forskrekka systemadministratoren: Okular brukar miljøvariabelen PATH " |
|
|
"når det leitar etter program.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Det eksterne programmet dvips som vart brukt til å eksportera fila " |
|
|
"rapporterte om feil. Du finn feilmeldinga i " |
|
|
"<strong>dokumentinformasjonsvindauget</strong>, som du finn i filmenyen.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "DVI-fila har inga innleiing." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DVI-fila inneheld feil versjon av DVI-data for dette programmet. Tips: " |
|
|
"Dersom du brukar Omega-systemet, må du bruka eit spesielt program, som oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "DVI-fila er svært øydelagd. Okular klarte ikkje finna avsluttinga." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Avsluttinga startar ikkje med POST-kommandoen." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Avsluttinga inneheld ein annan kommando enn FNTDEF." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "Side %1 startar ikkje med BOP-kommandoen." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Det eksterne programmet <strong>pdf2ps</strong> kunne ikkje startast. " |
|
|
"Som eit resultat av dette, kunne ikkje PDF-fila %1 konverterast til " |
|
|
"PostScript. Nokre grafiske element i dokumentet ditt vert derfor ikkje viste." |
|
|
"</p><p><b>Mogleg grunn:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> er kanskje " |
|
|
"ikkje installert på systemet ditt, eller det vert ikkje funne i den " |
|
|
"gjeldande søkjestien.</p><p><b>Kva du kan gjera:</b> Programmet " |
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> er vanlegvis med i distribusjonane av PostScript-" |
|
|
"tolkesystemet ghostscript. Dersom ghostscript ikkje er installert på " |
|
|
"systemet ditt, kan du installera det no. Dersom du er sikker på at " |
|
|
"ghostscript er installert, prøv å bruka <strong>pdf2ps</strong> frå " |
|
|
"kommandolinja for å sjå om det verkeleg verkar.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>PDF-fila %1 kunne ikkje konverterast til PostScript. Nokre grafiske " |
|
|
"element i dokumentet ditt vert derfor ikkje viste.</p><p><b>Mogleg grunn: </" |
|
|
"b> Fila %1 kan vera øydelagd, eller ikkje ei PDF-fil i det heile teke. Dette " |
|
|
"er utdata frå <strong>pdf2ps</strong>, programmet okular brukte:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Øydelagd fil. %1" |
|
|
|
|
|
# skip-rule: kunne |
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "Kunne ikkje byggja inn alle PostScript-filene i dokumentet. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer vart bygde inn i dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Den oppgjevne fila «%1» finst ikkje." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har bedt Okular om å finna staden i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" |
|
|
"fila %2. Men det ser ut til at DVI-fila ikkje inneheld dei nødvendige " |
|
|
"opplysningane om kjeldefila." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "Fann ikkje staden i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-fila %2." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "DVI-koden sette eit teikn i ei ukjend skrift." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI-koden refererte til skrifta #%1, som ikkje er definert." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stabelen var ikkje tom ved EOP-kommandoen." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stabelen var tom når ein POP-kommando vart oppdaga." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI-koden refererte til ei skrift som ikkje er definert." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "Støytte på ein ugyldig kommando." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "Støytte på den ukjende op-koden %1." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Byggjer inn %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Side %1: PDF-fila <strong>%2</strong> kunne ikkje gjerast om til PostScript." |
|
|
"<br/>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "Side %1: Fann ikkje PostScript-fila <strong>%2</strong>.<br/>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje tolka papirstorleiken «%1»." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Fann ikkje alle skriftfilene som trengst for å visa denne DVI-fila. " |
|
|
"Dokumentet kan vera uleseleg.</p><p><small><b>Søkjesti (PATH):</b> %1</" |
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Det oppstod problem med å køyra <em>kpsewhich</em>. Fann derfor ikkje " |
|
|
"alle skriftfilene, og dokumentet kan vera uleseleg.<br/>Moglege årsaker: " |
|
|
"Kanskje <em>kpsewhich</em>-programmet ikkje er installert, eller ikkje finst " |
|
|
"i den gjeldande søkjestien.</p><p><small><b>Søkjesti (PATH):</b> %1</small></" |
|
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Skriftgenereringa frå <em>kpsewhich</em> vart avbroten (avsluttingskode: " |
|
|
"%1, feil: %2). Som eit resultat av dette fann ikkje programmet alle " |
|
|
"skriftene, og det er ikkje sikkert at dokumentet er lesbart.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Genererer no %1 med %2 p.p.t. …" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Generator/dato" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Fann ikkje skriftfil" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "ståande" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "liggjande" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Versjonen av Ghostview som er installert på denne maskina inneheld ingen av " |
|
|
"dei Ghostview-einingsdrivarane som Okular kjenner. PostScript-støtta i " |
|
|
"Okular vert derfor slått av." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "I alt 25 feil. Fleire feilmeldingar vert ikkje skrivne ut." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Prøver å henta ut farge sjølv om " |
|
|
"fargestabelen er tom." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Misforma parameter i epsf-spesialkommandoen.\n" |
|
|
"Forventa at eit flyttal skulle komma etter %1 i %2." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fann ikkje fil:\n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Feil i DVI-fila «%1», side %2. Klarte ikkje tolka vinkelen i tekstrotasjonen." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikkje implementert." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Skriftfila %1 kunne opnast og lesast, men skriftformatet er ikkje støtta." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "Skriftfila %1 er øydelagd eller kunne ikkje opnast og lesast." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FreeType rapporterte om feil ved oppsett av teiknstorleiken for " |
|
|
"skriftfila %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn teikn #%1 frå skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType klarar ikkje visa teikn #%1 frå skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Teiknet #%1 er tomt." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Teiknet #%1 frå skriftfila %2 er tomt." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType klarar ikkje lasta inn mål for teikn #%1 frå skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna skriftfila %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Teiknet %1 er ikkje definert i skrifta %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "Uventa %1 i PK-fila %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Teiknet %1 er for stort i fila %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Feil tal på bit lagra: teikn %1, skrift %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Øydelagd pk-fil (%1) – for mange bit" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "Skrifttypen har eit ikkje-kvadratisk høve " |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Finn ikkje skrifta %1, fil %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Feil i sjekksum for skriftfila %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Kjenner ikkje att formatet for skriftfila %1" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kritisk feil.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Dette kjem truleg av at du har funne ein feil i\n" |
|
|
"Okular, eller at DVI-fila eller tilleggsfiler (som\n" |
|
|
"skriftfiler eller virtuelle skriftfiler) er øydelagde.\n" |
|
|
"Okular avsluttar etter denne meldinga. Dersom du \n" |
|
|
"trur du har funne ein programfeil, eller meiner at \n" |
|
|
"Okular burde takla denne situasjonen betre, \n" |
|
|
"bør du melda frå om problemet." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "Feil kommandobyte funnen i VF-makroliste: %1"
|
|
|
|