You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
793 lines
30 KiB
793 lines
30 KiB
# translation of okular_dvi.po to Latvian |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Viesturs Zarins <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2007, 2008. |
|
# Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>, 2009. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2009-05-27 20:01+0300\n" |
|
"Last-Translator: Viesturs Zariņš <viesturs.zarins@mii.lu.lv>\n" |
|
"Language-Team: Latvian <locale@laka.lv>\n" |
|
"Language: lv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " |
|
"2);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Viesturs Zariņš" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "viesturs.zarins@mi.lu.lv" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
#| "program.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular nevar jūsu sistēmā atrast 'dvipdfm' programmu. Šī programma ir " |
|
"nepieciešama eksporta funkcijai. Arī bez tās jūs varat pārveidot DVI failu " |
|
"par PDF, izmantojot Okular drukāšanas funkciju, bet tādi izveidotie " |
|
"dokumenti bieži vien labi drukājas, bet ir sliktā kvalitātē, ja tos atver ar " |
|
"Acrobat Reader. Būtu vērtīgi atjaunot jūsu TeX pakotni uz jaunāku versiju, " |
|
"kas satur 'dvipdfm' programmu.\n" |
|
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai " |
|
"izmanto PATH vides mainīgo." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ārējā programma 'dvipdfm', kura tika izmantota faila eksportēšanai, " |
|
"ziņoja par kļūdu. Precīzāku kļūdas ziņojumu var apskatīt <strong>dokumenta " |
|
"informācijas dialogā</strong>, ko var atrast Fails izvēlnē.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " |
|
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. " |
|
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this " |
|
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/" |
|
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a " |
|
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date." |
|
#| "</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><P>Šis DVI fails atsaucas uz ārēju grafikas failu, kurš nav PostScript " |
|
"formātā, un to nevar apstrādāt ar <strong>dvips</strong> programmu, ko " |
|
"Okular izmanto lai drukātu un eksportētu uz PostScript. Tāpēc jums " |
|
"nepieciešamā funkcionalitāte nav pieejama šajā Okular versijā.</p><p>Lai to " |
|
"apietu, varat izmantot izvēlni <strong>Fails/Eksportēt kā</strong>, lai " |
|
"saglabātu failu PDF formātā un tad izmantot PDF skatītāju.</p><p>Okular " |
|
"autors jums atvainojas par neērtībām. Ja gana daudz lietotāju sūdzēsies, " |
|
"trūkstošā funkcionalitāte varētu vēlāk tikt pievienota.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"Okular neizdevās jūsu datorā atrast 'dvips' programmu. Šī programma ir " |
|
"nepieciešama lai strādātu ekspotra funkcija.\n" |
|
"Padoms apjukušajam sistēmas administratoram: Okular programmu meklēšanai " |
|
"izmanto PATH vides mainīgo." |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ārējā programma 'dvips', kas tika izmantota lai eksportētu failu, ziņoja " |
|
"par kļūdu. Precīzāks kļūdas ziņojums atrodams <strong>dokumenta informācijas " |
|
"dialogā</strong>, kuru var atrast zem Fails izvēlnes.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI fails nesākas ar preambulu." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI fails satur ar šo programmu nesaderīgu DVI izvada versiju. Padoms: Ja " |
|
"jūs lietojat tipogrāfijas sistēmu Omega, jums jāizmanto speciāla programma, " |
|
"tāda kā oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI fails ir smagi bojāts. Okular nespēj atrast postambulu." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Postambula nesākas ar POST komandu." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Postambula satur komandu, kas nav FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Lapa %1 nesākas ar BOP komandu." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " |
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Neizdevās palaist ārējo programmu <strong>pdf2ps</strong>. Tā " |
|
"rezultātā nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks " |
|
"parādīti daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie iemesli:" |
|
"</b> Iespējams programma <strong>pdf2ps</strong> nav instalēta jūsu sistēmā, " |
|
"vai to nevar atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat pasākt:</b> " |
|
"Programma <strong>pdf2ps</strong> parasti tiek iekļauta ghostscript " |
|
"PostScript interpretatora pakotnē. Ja ghostscript nav instalēts, jūs varat " |
|
"to instalēt. Ja esat pārliecināts ka ghostscript ir instalēts, lūdzu " |
|
"mēģiniet darbināt <strong>pdf2ps</strong> programmu no komandrindas, lai " |
|
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nevar pārveidot PDF failu %1 uz PostScript. Rezultātā netiks parādīti " |
|
"daži jūsu dokumenta grafiskie elementi.</p><p><b>Iespējamie cēloņi:</b> " |
|
"Fails %1 varētu būt bojāts, vai varbūt vispār nav PDF fails. Okular " |
|
"izsauktās <strong>pdf2ps</strong> programmas izvads:</p><p><strong>%2</" |
|
"strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "File not found: \n" |
|
#| " %1" |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Fails nav atrasts:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI komanda lieto rakstzīmi no nezināma fonta." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu #%1, kas iepriekš nav definēts." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Steks nebija tukšs, kad sastapta EOP komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Steks bija tukšs, kad sastapta POP komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI komanda atsaucās uz fontu, kas iepriekš nav definēts." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Sastapta nepareiza komanda." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Sastapts nezināms komandas kods %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Ieguldina %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Lapa %1: Neizdevās konvertēt PDF failu <strong>%2</strong> uz PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Lapa %1: Nevar atrast PostScript failu <strong>%2</strong>.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Neizdevās analizēt papīra izmēra datus '%1'." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are " |
|
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " |
|
#| "unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nespēja atrast visus nepieciešamos fontu failus šī DVI faila " |
|
"attēlošanai. Jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#| "works.</p>" |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<p>Gadījās problēma dabinot <b>kpsewhich</b>. Tā rezultātā neizdevās atrast " |
|
"dažus fontu failus un jūsu dokuments varētu būt nelasāms.</" |
|
"p><p><b>Iespējamie iemesli:</b> Programma kpsewhich nav instalēta jūsu " |
|
"datorā, vai to nav iespējams atrast meklēšanas ceļā.</p><p><b>Ko jūs varat " |
|
"pasākt:</b> Programma kpsewhich parasti tiek iekļauta TeX tipogrāfijas " |
|
"sistēmas pakotnēs. Ja TeX nav instalēts, jūs varat insatalēt TeX Live " |
|
"distribūciju (www.tug.org/texlive). Ja esat pārliecināts ka TeX ir " |
|
"instalēts, lūdzu mēģiniet darbināt kpsewhich programmu no komandrindas, lai " |
|
"pārbaudītu ka tā tiešām strādā.</p>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, " |
|
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
#| "document might be unreadable.</p></qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Fontu ģenerēšanas ar <b>kpsewhich</b> tika pārtraukta (izejas kods " |
|
"%1, kļūda %2). Tā rezultātā daži fontu faili nebija neatrodami un jūsu " |
|
"dokuments varētu būt nelasāms.</p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Šobrīd ģenerē %1 pie %2 dpi" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Ģenerators/Datums" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Fonta fails nav atrasts" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "portrets" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "ainava" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " |
|
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>" |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Jūsu datorā instalētā Ghostview versija nesatur nevienu Okular pazīstamu " |
|
"Ghostview ierīces dzini. Tāpēc Okluar PostScript atbalsts ir atslēgts.</qt>" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Jau 25 kļūdas. Turpmākie kļūdu ziņojumi netiks izdrukāti." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Kļūda DVI failā '%1', %2. lapā. Izsaukta krāsas izņemšanaas komanda kad " |
|
"krāsu steks ir tukšs." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Nederīgs parametrs epsf speciālajai komandai.\n" |
|
"Prasīts lai %1 iekš %2 sekotu float" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Fails nav atrasts:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Kļūda DVI failā '%1', %2 lapā. Nevar interpretēt leņķi teksta pagriešanas " |
|
"speciālajā komandā." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Speciālā komanda '%1' nav realizēta." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Fontu failu %1 izdevās atvērt no nolasīt, bet tā formāts nav atbalstīts." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Fontu fails %1 ir bojāts, vai to neizdevās atvērt vai nolasīt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "FreeType ziņoja par kļūdu uzstādot rakstzīmes izmēru fonta failam %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt glifu #%1 no fontu faila %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType neizdevās norenderēt glifu #%1 no fontu faila %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glifs #%1 ir tukšs." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glifs #%1 no fontu faila %2 ir tukšs." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType neizdevās ielādēt metriku glifam #%1 no fontu faila %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Nevar atvērt fonta failu %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Rakstzīme %1 nav definēta fontam %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Negaidīts %1 PK failā %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Rakstzīme %1 ir par lielu failā %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Nepariezs pierakstīto bitu skaits: rakstz. %1, fonts %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Bojāts pk fails (%1), par daudz bitu" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Fonta platuma/augstuma attiecība nav kvadrāts" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Kontrolsummas neatbilstība fonta failam %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Nevar atpazīt formātu fonta failam %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fatāla kļūda.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Tas droši vien nozīmē, ka vai nu jūs atradāt kļūdu iekš Okular,\n" |
|
"vai ka DVI fails vai papildus faili (piemēram, fontu faili, \n" |
|
"vai virtuālo fontu faili) bija tiešām pamatīgi bojāti.\n" |
|
"Okular pēc šī paziņojuma pārtrauks darbu. Ja jūs uzskatāt,\n" |
|
"ka esat atradis kļūdu, vai ka Okular šajā situācijā vajadzētu\n" |
|
"korektāk uzvesties, lūdzu ziņojiet par to." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "VF makro sarakstā atrasts nepareizs komandas baits: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Ghostview programma, ko Okular iekšēji izmanto PostScript grafikas " |
|
#~ "attēlošanai - tāda ir iekļauta šajā DVI failā, parasti spēj izvadīt " |
|
#~ "rezultātu dažādos formātos. Ghostview apakšprogrammas, kas veic izvadi, " |
|
#~ "sauc par 'ierīču draiveriem'; katram Ghostview izvada formātam ir savs " |
|
#~ "'ierīces draiveris'. Dažādas Ghostview versijas bieži vien satur dažādus " |
|
#~ "'ierīču draiveru' komplektus. Izskatās ka šajā datorā instalētais " |
|
#~ "Ghostview nesatur <strong>nevienu</strong> no 'ierīču draiveriem', ko " |
|
#~ "Okular pazīst.</p><p>Maz ticams ka normālā Ghostview instalācijā nebūtu " |
|
#~ "šo draiveru. Tāpēc šī kļūda varētu nozīmēt nopietnu konfigurācijas " |
|
#~ "problēmu Ghostview instalācijā uz jūsu datora.</p><p>Ja vēlaties izlabot " |
|
#~ "Ghostview problēmas, jūs varat izmantot komandu <strong>gs --help</" |
|
#~ "strong>, kas parāda Ghostview pieejamo ierīču draiveru sarakstu. No tiem " |
|
#~ "Okular spēj izmantot 'png256', 'jpeg' un 'pnm' draiverus. Ņemiet vērā ka " |
|
#~ "nepieciešams Okular palaist no jauna, lai ieslēgtu PostScript atbalstu.</" |
|
#~ "p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI aizmugure" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI failu attēlotājs" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular izmanto <b>kpsewhich</b> programmu, lai noteiktu fontu " |
|
#~ "atrašanās vietu jūsu sistēmā un, ja nepieciešams, ģenerētu PK fontus.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Pārtrauc fontu ģenerēšanu. Nedariet tā." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular šobrīd ģenerē bitkaršu fontus. Tie ir nepieciešamu lai parādītu " |
|
#~ "jūsu dokumentu. Šim nolūkam Okular izmanto dažas ārējas programmas, tādas " |
|
#~ "kā MetaFont. Šo programmu izvadu jūs varēsiet vēlāk apskatīt dokumenta " |
|
#~ "informācijas dialogā." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular ģenerē fontus. Lūdzu uzgaidiet." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Fonu ģenerēšanas progrese dialogs" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Pārtraukt" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Kas te notiek?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v no %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Lūdzu esiet pacietīgs" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Eksportēt failu kā" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fails %1\n" |
|
#~ "jau eksistē. Vai vēlaties to pārrakstīt?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Pārrakstīt failu" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Pārrakstīt" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Izmanto dvipdfm faila eksportēšanai uz PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular šobrīt izmanto ārēju programmu 'dvipdfm' lai pārveidotu jūsu DVI " |
|
#~ "failu uz PDF. Dažreiz tas var aizņemt ilgāku laiku, jo dvipdfm " |
|
#~ "nepieciešams ģenerēt bitkaršu fontus. Esiet pacietīgs." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Gaida kamēr dvipdfm pabeigs..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Darbina dvips lai eksportētu failu uz PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular šobrīd darbina ārēju programmu 'dvips' lai pārveidotu jūsu DVI " |
|
#~ "failu uz PostScript. Dažreiz tas var aizņemt kādu brīdi ko dvips " |
|
#~ "nepieciešams ģenerēt iekšējos bitkaršu fontus. Lūdzu pacietību." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Gaida kamēr dvips pabeigs..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funkcionalitāte nav pieejama" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Fails bojāts</strong> Okular neizdevās interpretēt jūsu DVI " |
|
#~ "failu. To parasti izraisa bojāts fails.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI faila kļūda" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Ne visi fontu faili atrasti" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Atrod fontus..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problēma fontu atrašanā" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Fontu ģenerēšana pārtraukta" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Eksportēt: %1 uz PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Fonu saraksts šobrīd ir tukšs." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX nosaukums" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Ģimene" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Mērogs" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Tips" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Encoding" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Komentārs" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|