You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
795 lines
37 KiB
795 lines
37 KiB
# translation of okular_dvi.po to greek |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007. |
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. |
|
# Stelios <<sstavra@gmail.com>>, 2013. |
|
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014. |
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>, 2016. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2016-06-04 06:49+0200\n" |
|
"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis <dglent@free.fr>\n" |
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" |
|
"Language: el\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "sng@hellug.gr" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα <em>dvipdfm</em> στον " |
|
"υπολογιστή σας. Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της " |
|
"εξαγωγής. Μπορείτε ωστόσο να μετατρέψετε ένα αρχείο DVI σε PDF " |
|
"χρησιμοποιώντας την εκτύπωση του Okular, αλλά τα παραγόμενα έγγραφα ενώ θα " |
|
"εκτυπώνονται μια χαρά θα είναι κατώτερης ποιότητας όταν προβάλλονται στο " |
|
"Acrobat Reader. Ίσως να είναι χρήσιμη η αναβάθμιση σε πιο πρόσφατη έκδοση " |
|
"της διανομής σας TeX η οποία θα περιλαμβάνει και το πρόγραμμα <em>dvipdfm</" |
|
"em>.</p><p>Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular " |
|
"χρησιμοποιεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των " |
|
"προγραμμάτων.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm', το οποίο χρησιμοποιήθηκε κατά την " |
|
"εξαγωγή του αρχείου, ανέφερε κάποιο σφάλμα. Ίσως θα πρέπει να δείτε το " |
|
"<strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον οποίο θα βρείτε στο " |
|
"μενού αρχείο για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Αυτό το αρχείο DVI χρησιμοποιεί εξωτερικά αρχεία γραφικών που δεν είναι " |
|
"σε μορφή PostScript, τα οποία και δεν μπορεί να διαχειριστεί το πρόγραμμα " |
|
"<em>dvips</em>, το οποίο χρησιμοποιείται εσωτερικά από το Okular για " |
|
"εκτύπωση ή εξαγωγή σε PostScript. Η λειτουργία που ζητήσατε δεν είναι " |
|
"διαθέσιμη σε αυτή την έκδοση του Okular</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει το πρόγραμμα <em>dvips</em> στον " |
|
"υπολογιστή σας. Αυτό το πρόγραμμα είναι σημαντικό για τη λειτουργία της " |
|
"εξαγωγής.</p><p> Συμβουλή για τους διαχειριστές του συστήματος: Το Okular " |
|
"χρησιμοποιεί τη μεταβλητή περιβάλλοντος PATH για την αναζήτηση των " |
|
"προγραμμάτων.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvips', το οποίο χρησιμοποιήθηκε για την εξαγωγή " |
|
"του αρχείου, ανέφερε ένα σφάλμα. Για μια ακριβή αναφορά του σφάλματος, θα " |
|
"πρέπει να κοιτάξετε το <strong>διάλογο πληροφοριών του εγγράφου</strong> τον " |
|
"οποίο θα βρείτε στο μενού Αρχείο.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Το αρχείο DVI δεν ξεκινάει με το προοίμιο." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"Το αρχείο DVI περιέχει εσφαλμένη έκδοση εξόδου DVI για αυτό το πρόγραμμα. " |
|
"Υπόδειξη: Αν χρησιμοποιείτε το σύστημα στοιχειοθέτησης Omega, θα πρέπει να " |
|
"χρησιμοποιήσετε κάποιο ειδικό πρόγραμμα, όπως το oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Το αρχείο DVI είναι κατεστραμμένο. Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τον " |
|
"επίλογο." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Ο επίλογος δεν αρχίζει με την εντολή POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Ο επίλογος περιέχει μία εντολή διαφορετική της FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Η σελίδα %1 δεν ξεκινά με την εντολή BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Το εξωτερικό πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> δεν μπόρεσε να " |
|
"εκκινήσει. Επομένως, το αρχείο PDF %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε " |
|
"PostScript. Μερικά γραφικά στοιχεία του εγγράφου δε θα εμφανιστούν.</" |
|
"p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το πρόγραμμα <strong>pdf2ps</strong> μπορεί να μην " |
|
"είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί να βρεθεί στην τρέχουσα " |
|
"διαδρομή αναζήτησης.</p><p><b>Τι μπορείτε να κάνετε:</b> Το πρόγραμμα " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος " |
|
"ghostscript μεταγλώττισης PostScript. Αν το ghostscript δεν είναι " |
|
"εγκατεστημένο στο σύστημά σας, μπορείτε να το εγκαταστήσετε τώρα. Αν είστε " |
|
"σίγουρος-η ότι το ghostscript είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να " |
|
"εκτελέσετε το <strong>pdf2ps</strong> από τη γραμμή εντολών για να " |
|
"εξακριβώσετε αν αυτό λειτουργεί.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Το PDF αρχείο %1 δεν μπορεί να μετατραπεί σε PostScript. Μερικά " |
|
"γραφικά στοιχεία του εγγράφου σας δε θα εμφανιστούν. </p><p><b>Πιθανή αιτία:" |
|
"</b> Το αρχείο %1 μπορεί να είναι χαλασμένο, ή να μην πρόκειται για ένα " |
|
"αρχείο PDF. Αυτή είναι η έξοδος του προγράμματος <strong>pdf2ps</strong> που " |
|
"χρησιμοποίησε το Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Αλλοίωση αρχείου. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Δεν μπόρεσαν να ενσωματωθούν στο έγγραφό σας όλα τα αρχεία PostScript. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Όλα τα εξωτερικά αρχεία PostScript ενσωματώθηκαν στο έγγραφό σας." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Το καθορισμένο αρχείο '%1' δεν υπάρχει." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Ζητήσατε από το Okular να εντοπίσει την τοποθεσία στο αρχείο DVI που " |
|
"αντιστοιχείστη γραμμή %1 στο αρχείο TeX %2. Παρόλα αυτά, φαίνεται πώς το " |
|
"αρχείο DVI δεν περιέχει τις απαραίτητες πληροφορίες του αρχείου πηγής." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει τη θέση στο αρχείο DVI που αντιστοιχεί " |
|
"στη γραμμή %1 του αρχείου TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "Ο κώδικας DVI καθόρισε ένα χαρακτήρα μίας άγνωστης γραμματοσειράς." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε στη γραμματοσειρά #%1, η οποία δεν έχει " |
|
"προηγουμένως οριστεί." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Η στοίβα δεν ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε η εντολή EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Η στοίβα ήταν άδεια όταν παρουσιάστηκε μία εντολή POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"Ο κώδικας DVI αναφέρθηκε σε μία γραμματοσειρά η οποία δεν έχει προηγουμένως " |
|
"οριστεί." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Βρέθηκε μια άγνωστη εντολή." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Βρέθηκε ένας άγνωστος κωδικός %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Ενσωμάτωση του %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Σελίδα %1: Το αρχείο PDF <strong>%2</strong> δεν μπόρεσε να μετατραπεί σε " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Σελίδα %1: Το αρχείο PostScript <strong>%2</strong> ήταν αδύνατο να βρεθεί." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Τα δεδομένα μεγέθους χαρτιού '%1' δεν ήταν δυνατό να αναλυθούν." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Το Okular δεν μπόρεσε να εντοπίσει όλα τα αρχεία γραμματοσειρών που " |
|
"απαιτούνται για την εμφάνιση του τρέχοντος αρχείου DVI. Το έγγραφό σας " |
|
"μπορεί να μην είναι αναγνώσιμο.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Υπήρξαν προβλήματα στην εκτέλεση του <em>kpsewhich</em>, με " |
|
"αποτέλεσμα, κάποια από τα αρχεία γραμματοσειρών να μην εντοπιστούν και το " |
|
"έγγραφο ενδεχομένως να μην μπορεί να διαβαστεί.<br/>Πιθανή αιτία: Το " |
|
"πρόγραμμα <em>kpsewhich</em> ίσως να μην είναι εγκατεστημένο στον υπολογιστή " |
|
"σας, ή να μην μπορεί να εντοπιστεί στην τρέχουσα διαδρομή αναζήτησης.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Η δημιουργία γραμματοσειρών με το <em>kpsewhich</em> εγκαταλείφθηκε " |
|
"(κωδικός εξόδου %1, σφάλμα %2). Ως αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών " |
|
"δε θα μπορέσουν να φορτωθούν και μπορεί το έγγραφό σας να μην είναι " |
|
"αναγνώσιμο.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Δημιουργία της γραμματοσειράς %1 στα %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Δημιουργός/Ημερομηνία" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Το αρχείο γραμματοσειράς δε βρέθηκε" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "πορτραίτο" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "τοπίο" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Η έκδοση του Ghostview που είναι εγκατεστημένη σε αυτόν τον υπολογιστή δεν " |
|
"περιέχει κανέναν από τους γνωστούς στο Okular οδηγούς συσκευών του " |
|
"Ghostview. Για αυτό τον λόγο η υποστήριξη του PostScript απενεργοποιήθηκε " |
|
"στο Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"Σημειώθηκαν ήδη 25 σφάλματα. Από εδώ και πέρα δε θα εμφανίζονται μηνύματα " |
|
"σφάλματος." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Βρέθηκε εντολή χρώματος pop ενώ η " |
|
"στοίβα χρώματος είναι άδεια." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Κακοδιατυπωμένη παράμετρος στην εντολή epsf.\n" |
|
"Αναμένονταν ένας αριθμός κινητής υποδιαστολής να ακολουθεί το %1 στο %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Το αρχείο δε βρέθηκε: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Σφάλμα στο αρχείο DVI '%1', σελίδα %2. Δεν είναι δυνατός ο προσδιορισμός της " |
|
"γωνίας στην εντολή περιστροφής." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Η ειδική εντολή '%1' δεν έχει υλοποιηθεί ακόμη." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 ανοίχτηκε και διαβάστηκε αλλά η μορφή του δεν " |
|
"υποστηρίζεται." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Το αρχείο γραμματοσειράς %1 είναι χαλασμένο ή ήταν αδύνατο να ανοιχτεί ή " |
|
"διαβαστεί." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"Το FreeType ανέφερε ένα σφάλμα κατά τον ορισμό του μεγέθους χαρακτήρα για το " |
|
"αρχείο γραμματοσειράς %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Το FreeType δεν μπορεί να φορτώσει τη γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς " |
|
"%2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Το FreeType δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την αποτύπωση της γλυφής #%1 " |
|
"από το αρχείο γραμματοσειράς %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Η γλυφή #%1 είναι κενή." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Η γλυφή #%1 από το αρχείο γραμματοσειράς %2 είναι κενή." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Το FreeType δεν μπόρεσε να φορτώσει πληροφορίες διαστάσεων για τη γλυφή #%1 " |
|
"του αρχείου γραμματοσειράς %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου γραμματοσειράς %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "" |
|
"TexFont_PK::operator[]: Ο χαρακτήρας %1 δεν είναι ορισμένος στη " |
|
"γραμματοσειρά %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Μη αναμενόμενο %1 στο αρχείο PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Ο χαρακτήρας %1 είναι πολύ μεγάλος στο αρχείο %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός αποθηκευμένων bit: χαρ %1. γραμματοσειρά %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Χαλασμένο αρχείο pk (%1), πάρα πολλά bit" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Η γραμματοσειρά έχει μη τετραγωνικό λόγο διαστάσεων" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Αδύνατη η εύρεση της γραμματοσειράς %1, αρχείο %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Το άθροισμα ελέγχου δεν ταιριάζει για το αρχείο γραμματοσειράς %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Δεν είναι δυνατό να αναγνωριστεί ο τύπος του αρχείου γραμματοσειράς %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Κρίσιμο σφάλμα.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Αυτό σημαίνει ότι βρήκατε ένα σφάλμα στο Okular, ή ότι το αρχείο\n" |
|
"DVI, ή τα βοηθητικά του αρχεία (όπως αρχεία γραμματοσειρών, ή\n" |
|
"εικονικών γραμματοσειρών) είναι κατεστραμμένα.\n" |
|
"Το Okular θα τερματίσει μετά από αυτό το μήνυμα. Αν πιστεύετε ότι\n" |
|
"βρήκατε ένα σφάλμα, ή ότι το Okular θα έπρεπε να διαχειριστεί\n" |
|
"καλύτερα αυτή την κατάσταση, παρακαλώ αναφέρετε το πρόβλημα." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Εντοπίστηκε εσφαλμένη εντολή byte στη λίστα μακροεντολής VF: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Το πρόγραμμα Ghostview, το οποίο χρησιμοποιεί εσωτερικά το Okular " |
|
#~ "για να εμφανίζει τα γραφικά PostScript που περιέχονται σε αυτό το αρχείο " |
|
#~ "DVI, συνήθως παρέχει τη δυνατότητα να γράψει την έξοδό του σε διάφορες " |
|
#~ "μορφές. Τα υποπρογράμματα που χρησιμοποιεί το Ghostview για αυτές τις " |
|
#~ "εργασίες ονομάζονται 'οδηγοί συσκευών'. Για κάθε υποστηριζόμενη μορφή " |
|
#~ "εξόδου του Ghostview υπάρχει και ο αντίστοιχος οδηγός συσκευής. Απ' ότι " |
|
#~ "φαίνεται, η έκδοση του Ghostview που έχετε εγκατεστημένη στον υπολογιστή " |
|
#~ "σας δεν περιέχει <strong>κανέναν</strong> από τους γνωστούς στο Okular " |
|
#~ "οδηγούς συσκευών.</p><p>Είναι απίθανο μία τυπική εγκατάσταση του " |
|
#~ "Ghostview να μην περιέχει αυτούς τους οδηγούς. Αυτό το σφάλμα λοιπόν " |
|
#~ "οφείλεται σε κακή εγκατάσταση του Ghostview στον υπολογιστή σας.</p><p>Αν " |
|
#~ "θέλετε να διορθώσετε τα προβλήματα με το Ghostview, μπορείτε να " |
|
#~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή <strong>gs --help</strong> για να εμφανίσετε " |
|
#~ "τη λίστα των οδηγών συσκευών που περιέχονται στο Ghostview. Μεταξύ άλλων, " |
|
#~ "το okular μπορεί να χρησιμοποιήσει τους οδηγούς 'png256', 'jpeg' και " |
|
#~ "'pnm'. Σημειώστε ότι το Okular θα πρέπει να επανεκκινηθεί για να " |
|
#~ "επανενεργοποιηθεί η υποστήριξη του PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Σύστημα υποστήριξης DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Ένας αποτυπωτής αρχείων DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Το Okular χρησιμοποιεί το πρόγραμμα <b>kpsewhich</b> για τον εντοπισμό " |
|
#~ "αρχείων γραμματοσειρών στο σκληρό σας δίσκο και για τη δημιουργία " |
|
#~ "γραμματοσειρών PK, αν αυτό απαιτείται.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Το Okular αυτή τη στιγμή δημιουργεί γραμματοσειρές bitmap..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Εγκατάλειψη της δημιουργίας γραμματοσειρών. Μη το κάνετε αυτό." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Το Okular δημιουργεί τις γραμματοσειρές bitmap που απαιτούνται για την " |
|
#~ "εμφάνιση του εγγράφου σας. Για αυτό το Okular χρησιμοποιεί διάφορα " |
|
#~ "εξωτερικά προγράμματα, όπως το MetaFont. Θα μπορέσετε να βρείτε την έξοδο " |
|
#~ "αυτών των προγραμμάτων αργότερα στο διάλογο πληροφοριών του εγγράφου." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Το Okular δημιουργεί τις γραμματοσειρές. Παρακαλώ περιμένετε." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Διάλογος προόδου δημιουργίας γραμματοσειρών" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Εγκατάλειψη" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Τι συμβαίνει εδώ;" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v από %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Παρακαλώ να είστε υπομονετικοί" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Εξαγωγή αρχείου ως" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Το αρχείο %1\n" |
|
#~ "υπάρχει. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Αντικατάσταση αρχείου" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Αντικατάσταση" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Χρήση του dvipdfm για την εξαγωγή του αρχείου σε PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Το Okular χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει " |
|
#~ "το DVI αρχείο σας σε PDF. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει αρκετό χρόνο " |
|
#~ "αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap " |
|
#~ "γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Αναμονή για την ολοκλήρωση της εργασίας του dvipdfm..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Χρήση του dvips για την εξαγωγή του αρχείου σε PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Το Okular χρησιμοποιεί το εξωτερικό πρόγραμμα 'dvipdfm' για να μετατρέψει " |
|
#~ "το DVI αρχείο σας σε PostScript. Κάποιες φορές αυτό μπορεί να πάρει " |
|
#~ "αρκετό χρόνο αφού το dvipdfm πρέπει να δημιουργήσει τις δικές του bitmap " |
|
#~ "γραμματοσειρές. Παρακαλώ έχετε υπομονή." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Αναμονή για τον τερματισμό του dvipdfm..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Το χαρακτηριστικό δεν είναι διαθέσιμο" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Κατεστραμμένο αρχείο</strong> Το Okular δεν μπόρεσε να " |
|
#~ "μεταγλωττίσει το DVI αρχείο σας. Συνήθως αυτό οφείλεται σε ένα " |
|
#~ "κατεστραμμένο αρχείο.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Σφάλμα DVI αρχείου" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν όλα τα αρχεία γραμματοσειρών" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Εντοπισμός γραμματοσειρών..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Υπήρξαν προβλήματα κατά την εκτέλεση του <b>kpsewhich</b>. Σαν " |
|
#~ "αποτέλεσμα, μερικά αρχεία γραμματοσειρών δεν εντοπίστηκαν και το έγγραφό " |
|
#~ "σας μπορεί να είναι μη αναγνώσιμο.</p><p><b>Πιθανή αιτία:</b> Το " |
|
#~ "πρόγραμμα kpsewhich δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, ή δεν μπορεί " |
|
#~ "να βρεθεί στο τρέχον path εκτέλεσης.</p><p><b>Τι μπορείτε να κάνετε:</b> " |
|
#~ "Το πρόγραμμα kpsewhich περιέχεται συνήθως σε διανομές του συστήματος " |
|
#~ "τυπογραφίας TeX. Αν το TeX δεν είναι εγκατεστημένο στο σύστημά σας, " |
|
#~ "μπορείτε να εγκαταστήσετε τη διανομή TeTeX (www.tug.org/texlive). Αν " |
|
#~ "είστε σίγουροι ότι το TeX είναι εγκατεστημένο, παρακαλώ δοκιμάστε να " |
|
#~ "εκτελέσετε το kpsewhich από τη γραμμή εντολών για να εξακριβώσετε αν αυτό " |
|
#~ "λειτουργεί.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Πρόβλημα εντοπισμού γραμματοσειρών" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Η δημιουργία γραμματοσειρών εγκαταλείφθηκε" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Εξαγωγή: %1 σε PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Η λίστα γραμματοσειρών είναι κενή προς το παρόν." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "Όνομα TeX" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Οικογένεια" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Εστίαση" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Τύπος" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Κωδικοποίηση" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Σχόλιο" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "Εικονικό TeX" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "Πληροφορίες διαστάσεων γραμματοσειράς TeX" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|