You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
778 lines
28 KiB
778 lines
28 KiB
# translation of okular_dvi.po to Dutch |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008. |
|
# Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 13:24+0200\n" |
|
"Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" |
|
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" |
|
"Language: nl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Rinse de Vries - 2007, Freek de Kruijf - 2014" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kon het programma <em>dvipdfm</em> niet op uw computer vinden. " |
|
"Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie. U kunt " |
|
"echter het DVI-bestand naar PDF omzetten met behulp van de afdrukfunctie van " |
|
"Okular. Dit levert vaak bestanden op met een goede afdrukkwaliteit, maar er " |
|
"slecht uit zien wanneer ze in Acrobat Reader worden bekeken. Het kan " |
|
"verstandig zijn om uw versie van de TeX-distributie op te waarderen naar een " |
|
"recentere versie die het programma <em>dvipdfm</em> bevat.</p><p>Tip voor de " |
|
"verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de omgevingsvariabele PATH voor " |
|
"het zoeken naar programma's.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Het externe programma 'dvipdfm', dat gebruikt werd voor het exporteren " |
|
"van het bestand, gaf een foutmelding. Bekijk de " |
|
"<strong>documentinformatiedialoog</strong>, die u kunt openen vanuit menu " |
|
"Bestand, voor een foutrapport.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Dit DVI-bestand refereert naar externe illustraties die niet in " |
|
"PostScript-formaat zijn en daardoor niet kunnen worden afgehandeld door het " |
|
"programma <em>dvips</em> dat Okular intern gebruikt voor het afdrukken of " |
|
"het exporteren naar PostScript. De functionaliteit die u nodig heb is daarom " |
|
"in deze versie van Okular niet beschikbaar.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kon het programma <em>dvips</em> niet op uw computer vinden. " |
|
"Dit programma is essentieel voor de werking van de exportfunctie.</p><p>Hint " |
|
"voor de verbaasde systeembeheerder: Okular gebruikt de omgevingsvariabele " |
|
"PATH bij het zoeken naar programma's.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Het externe programma 'dvips', dat gebruik wordt om het DVI-bestand te " |
|
"exporteren, meldde een fout. Voor een exact foutrapport kunt u het dialoog " |
|
"<strong>documentinfo</strong> lezen. Deze vindt u in het menu 'Bestand'.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Het DVI-bestand begint niet met de preambule." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"Het DVI-bestand bevat de verkeerde versie van DVI-uitvoer voor dit " |
|
"programma. Tip: als u het typesetting-systeem Omega gebruikt, dan dient u " |
|
"een speciaal programma te gebruiken, zoals oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Het DVI-bestand is ernstig beschadigd. Okular kon de postambule niet vinden." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "De Postambule begint niet met het commando POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "De postambule bevat een ander commando dan FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "De pagina %1 begint niet met het commando BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Het externe programma <strong>pdf2ps</strong> kon niet worden " |
|
"opgestart. Als gevolg daarvan kon het PDF-bestand %1 niet worden omgezet " |
|
"naar PostScript. Enkele grafische elementen in uw document kunnen om die " |
|
"reden niet worden weergegeven.</p><p><b>Mogelijke reden:</b> het programma " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> is misschien niet op uw computer geïnstalleerd of " |
|
"kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u doen:</" |
|
"b> het programma <strong>pdf2ps</strong> wordt normaliter meegeleverd met " |
|
"het GhostScript PostScript-interpreter-systeem. Als GhostScript niet op uw " |
|
"systeem is geïnstalleerd, dan moet u dat alsnog doen. Als u er zeker van " |
|
"bent dat GhostScript is geïnstalleerd, probeer dan het programma " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> vanaf de commandoregel te starten om te kijken of " |
|
"het echt werkt.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Het PDF-bestand %1 kon niet worden omgezet naar PostScript. Enkele " |
|
"grafische elementen in het document worden om die reden niet weergeven.</" |
|
"p><p><b>Mogelijke reden:</b> het bestand %1 is mogelijk beschadigd of het is " |
|
"geen PDF-bestand. Dit is de uitvoer van het programma <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> dat Okular gebruikte: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Bestand is corrupt. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Niet alle PostScript-bestanden konden ingebed worden in uw document. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Alle externe PostScript-bestanden zijn ingebed in uw document." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Dit opgegeven bestand '%1' bestaat niet." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"U hebt aan Okular gevraagd om de plaats in het DVI-bestand te lokaliseren " |
|
"dat overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand %2. Het lijkt er echter op " |
|
"dat het DVI-bestand niet de nodige informatie over het bronbestand bevat. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular was niet in staat de plaats in het DVI-bestand te lokaliseren wat " |
|
"overeenkomt met regel %1 in het TeX-bestand %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "De DVI-code zette een teken van een onbekend lettertype." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"De DVI-code verwees naar lettertype #%1, dat niet van te voren was " |
|
"gedefinieerd." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "De stack was nog niet leeg toen het commando EOP bereikt werd." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "De stack was leeg toen een commando POP bereikt werd." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"De DVI-code verwees naar een lettertype dat niet eerder was gedefinieerd." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Een illegaal commando werd aangetroffen." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Een onbekende op-code %1 werd aangetroffen." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Bezig %1 in te bedden" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pagina %1: het PDF-bestand <strong>%2</strong> kon niet worden omgezet naar " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Bladzij %1: Het PostScript bestand <strong>%2</strong> is niet gevonden.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Onbekend papierformaat: '%1'." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kon niet alle lettertypenbestanden vinden die nodig zijn om " |
|
"het huidige DVI-bestand weer te geven. Uw document is daardoor mogelijk " |
|
"onleesbaar.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Er zijn problemen met het uitvoeren van <em>kpsewhich</em>. Als " |
|
"resultaat konden sommige lettertypebestanden niet gelokaliseerd worden en uw " |
|
"document kan onleesbaar zijn.<br/>Mogelijke reden: het programma " |
|
"<em>kpsewhich</em> is mogelijk niet geïnstalleerd op uw systeem of het kan " |
|
"niet gevonden worden in het huidige zoekpad.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</" |
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>De lettertype generatie door <em>kpsewhich</em> was afgebroken " |
|
"(uitgangscode %1, fout %2). Het resultaat is dat enige lettertypebestanden " |
|
"niet gelokaliseerd konden worden en dat uw document onleesbaar kan zijn.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Momenteel bezig met genereren van %1 op %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generator/datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Lettertypebestand niet gevonden" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "portret" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "landschap" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"De Ghostview-versie die op uw computer aanwezig is bevat geen enkel " |
|
"stuurprogramma dat bekend is bij Okular. Hierdoor is PostScript-" |
|
"ondersteuning nu uitgeschakeld." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"Inmiddels zijn er 25 fouten. Meer foutmeldingen zullen niet worden getoond." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. Kleur-pop-commando werd gegeven terwijl " |
|
"de kleurenstapel leeg is." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Verkeerd geformuleerde parameter in het epsf special-commando.\n" |
|
"Verwachtte een float die %1 volgt in %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Dit bestand is niet gevonden:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Fout in DVI-bestand '%1', pagina %2. De angle in text rotation special kon " |
|
"niet worden geïnterpreteerd." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Het speciale commando '%1' is niet geïmplementeerd." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Het lettertypebestand %1 is toegankelijk, maar het lettertypeformaat wordt " |
|
"niet ondersteund." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Het lettertypebestand %1 is beschadigd, of ontoegankelijk." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"Freetype gaf een fout bij het instellen van de lettergrootte voor het " |
|
"lettertypebestand %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet laden." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Freetype kan het teken #%1 uit lettertypebestand %2 niet weergeven." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Teken #%1 is leeg." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Teken #%1 uit lettertypebestand %2 is leeg." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Freetype kan de metrische gegevens voor teken #%1 uit lettertypebestand %2 " |
|
"niet laden." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Kan lettertypebestand %1 niet openen." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "" |
|
"TexFont_PK::operator[]: Het teken %1 is niet gedefinieerd in lettertype %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Onverwachte %1 in PK-bestand %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Het teken %1 in bestand %2 is te groot." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Onjuist aantal bits opgeslagen: teken %1, lettertype %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Ongelding pk-bestand (%1), teveel bits." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Lettertype heeft niet-vierkante verhouding " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Lettertype %1, bestand %2 is niet gevonden." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Controlesom onjuist voor lettertypebestand %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Kan de opmaak voor lettertypebestand %1 niet herkennen." |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Fatale fout.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Dit betekent waarschijnlijk dat u ofwel een programmafout in Okular\n" |
|
"gevonden hebt, ofwel dat het DVI-bestand of de externe\n" |
|
"bestanden (zoals lettertypebestanden of virtuele\n" |
|
"lettertypebestanden) zeer ernstig beschadigd zijn.\n" |
|
"Okular wordt na dit bericht beëindigd. Als u denkt dat u een\n" |
|
"programmafout ontdekt hebt of vindt dat Okular zich in zo'n situatie beter\n" |
|
"dient te gedragen, meldt dan a.u.b. het probleem." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Ongeldige commandobyte gevonden in VF-macro-lijst: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt> <p>Het Ghostview-programma dat Okular intern gebruikt om PostScript-" |
|
#~ "afbeeldingen die zijn ingesloten in dit DVI-bestand te tonen is " |
|
#~ "normaliter in staat om haar uitvoer in verschillende formaten op te " |
|
#~ "slaan. De subprogramma's die Ghostview hiervoor gebruikt worden 'device " |
|
#~ "drivers' (stuurprogramma's) genoemd. Er is voor elk formaat dat Ghostview " |
|
#~ "kan opslaan een apart stuurprogramma beschikbaar. Verschillende versies " |
|
#~ "van Ghostview hebben vaak verschillende sets met stuurprogramma's " |
|
#~ "beschikbaar. Uw versie van GhostView blijkt <strong>geen enkel " |
|
#~ "stuurprogramma</strong> te bezitten dat bekend is bij Okular.</p><p>Het " |
|
#~ "is onwaarschijnlijk dat een normale installatie van GhostView geen " |
|
#~ "geschikte stuurprogramma's heeft. Deze fout kan dus duiden op fouten in " |
|
#~ "uw GhostView-installatie.</p><p>Als u dit probleem met GhostView wilt " |
|
#~ "oplossen, gebruik dan het commando <strong>gs --help</strong> om een " |
|
#~ "lijst met stuurprogramma's op te vragen. Okular kan onder andere omgaan " |
|
#~ "met de stuurprogramma's 'png256', 'jpeg' en 'pnm'. Opmerking: om de " |
|
#~ "PostScript-ondersteuning opnieuw te activeren dient u Okular opnieuw te " |
|
#~ "starten.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI-backend" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Een DVI-bestandsweergever" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular is afhankelijk van het programma <b>kpsewhich</b> voor het " |
|
#~ "lokaliseren van de lettertypebestanden op uw harde schijf en, indien " |
|
#~ "nodig, het genereren van PK-lettertypen.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular genereert op dit moment Bitmap-lettertypen..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Hiermee annuleert u de lettergeneratie. Doe dit niet." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular op dit moment bezig met het genereren van bitmaplettertypen die " |
|
#~ "nodig zijn om uw document te weergeven. Hiervoor gebruikt Okular enkele " |
|
#~ "externe programma's, zoals MetaFont. U kunt de uitvoer van deze " |
|
#~ "programma's later terug vinden in het informatievenster van het document." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular is bezig met het genereren van lettertypen. Wacht even a.u.b." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Voortgang van lettertypegeneratie" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Afbreken" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Wat gebeurt hier?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v van %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Even geduld a.u.b." |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Bestand exporteren als" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Het bestand %1\n" |
|
#~ "bestaat. Wilt u het overschrijven?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Bestand overschrijven" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Overschrijven" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "dvipdfm wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar pdf" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular gebruik momenteel het externe programma 'dvipdfm' om uw DVI-" |
|
#~ "bestand te converteren naar pdf. Soms kan dit een tijdje duren doordat " |
|
#~ "dvipdfm eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even " |
|
#~ "geduld a.u.b." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat dvipdfm klaar is..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "dvips wordt gebruikt om het bestand te exporteren naar PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular gebruikt momenteel het externe programma 'dvips' om uw DVI-bestand " |
|
#~ "te converteren naar PostScript. Soms kan dit een tijdje duren doordat " |
|
#~ "dvips eerst haar eigen Bitmap-lettertypen dient te genereren. Even geduld " |
|
#~ "a.u.b." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Er wordt gewacht totdat dvips klaar is..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Functionaliteit niet beschikbaar" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Bestandsbeschadiging</strong> Okular kon uw DVI-bestand niet " |
|
#~ "interpreteren. Dit wordt meestal veroorzaakt door een beschadigd bestand." |
|
#~ "</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI-bestandsfout" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Niet alle lettertypen gevonden" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Bezig lettertypen te lokaliseren..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Er deden zich problemen voor bij het draaien van <b>kpsewhich</b>. Als " |
|
#~ "gevolg daarvan konden enkele lettertypebestanden niet worden gevonden, " |
|
#~ "waardoor het document mogelijk onleesbaar is.</p><p><b>Mogelijke reden:</" |
|
#~ "b> het programma kpsewhich is misschien niet op uw computer geïnstalleerd " |
|
#~ "of kan niet worden gevonden in het huidige zoekpad.</p><p><b>Wat kunt u " |
|
#~ "doen:</b> het programma kpsewhich wordt door de meeste distributies " |
|
#~ "meegeleverd met het TeX-typesetting-systeem. Als TeX niet op uw computer " |
|
#~ "is geïnstalleerd, dan moet u TeX-Live-distributie installeren. Meer " |
|
#~ "informatie over TeTeX vindt u op www.tug.org/texlive. Als u er zeker van " |
|
#~ "bent dat TeX geïnstalleerd is, probeer dan het programma kpsewhich vanaf " |
|
#~ "de commandoregel te starten om te kijken of het echt werkt.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Probleem bij het lokaliseren van lettertypen" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Genereren van lettertypen is afgebroken" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exporteren: %1 naar pdf" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exporteren: %1 naar PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "De lettertypenlijst is momenteel leeg." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX-naam" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Familie" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zoomen" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Type" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Codering" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Toelichting" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX virtueel" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "Freetype"
|
|
|