|
|
# translation of okular.po to Khmer |
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2008, 2009, 2010, 2012. |
|
|
# Seng Sutha, 2010. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-07-11 10:26+0700\n" |
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n" |
|
|
"Language-Team: Khmer\n" |
|
|
"Language: km\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "khoemsokhem@khmeros.info,evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "Okular ជាកម្មវិធីមើលឯកសារសកល" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
#| "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
#| "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
#| "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" |
|
|
#| "(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០២ ដោយ Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៥ ដោយ Enrico Ros\n" |
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៥ ដោយ Piotr Szymanski\n" |
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៤-២០០៩ ដោយ Albert Astals Cid\n" |
|
|
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ២០០៦-២០០៩ ដោយ Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "អតីតអ្នកថែទាំ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "ការងារគ្រោងការច្រើន កម្មវិធីខាងក្រោយ ODT និង FictionBook" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "KPDF developer" |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "បង្កើត Okular ពីមូលដ្ឋានកូដ KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "អ្នកអភិវឌ្ឍន៍ KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "សិល្បៈចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសតារាង" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "បើកឯកសារខាងក្រៅ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "ប្រតិបត្តិ '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រទីមួយ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រមុន" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រចុងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "ថយក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "ទៅមុខ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "ចេញ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "រក..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "ស្គ្រីប JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Play movie..." |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Play movie..." |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "ចាក់ភាពយន្ត..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>រកឃើញកម្មវិធីខាងក្រោយច្រើនសម្រាប់ប្រភេទ MIME ៖<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />សូម" |
|
|
"ជ្រើសកម្មវិធីមួយដើម្បីប្រើ ៖</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Go to page %1" |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%1 x %2 in" |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 អ៊ិន្ឈ៍" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%1 x %2 mm" |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 ម.ម." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "មិនអាចស្វែងរកកម្មវិធីជំនួយដែលអាចដោះស្រាយឯកសារដែលបានហុចបានទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ឯកសារកំពុងប្រតិបត្តិកម្មវិធីខាងក្រៅ តែដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព Okular មិនអនុញ្ញាតឲ្យធ្វើបែបនោះទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីសម្រាប់បើកឯកសារប្រភេទ mime %1 ទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបម្លែង" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពបានគាំង" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "ដំណើរការបោះពុម្ពមិនអាចចាប់ផ្ដើមបានទេ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបោះពុម្ពឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ពស្ថិតក្នុងសភាពមិនត្រឹមត្រូវ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "មិនអាចរកឯកសារដើម្បីបោះពុម្ពបានទេ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "គ្មានឯកសារត្រូវបោះពុម្ពទេ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"រកមិនឃើញប្រព័ន្ធគោលពីរដែលសមស្របសម្រាប់បោះពុម្ពទេ ។ សូមប្រាកដថាប្រព័ន្ធគោលពីរ CUPS lpr អាចប្រើ" |
|
|
"បាន" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក '%1' បានទេ ។ មិនទាន់មានឯកសារទេ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "ប្រធានបទ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "អ្នកបង្កើត" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "អ្នកផលិត" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "ទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "បានបង្កើត" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "បានកែប្រែ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Mime Type" |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ Mime" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "ពាក្យគន្លឹះ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "ផ្លូវឯកសា" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "ទំហំឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Text Annotation" |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "ចំណារអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Select text" |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "អត្ថបទធម្មតា..." |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "អត្ថបទ OpenDocument" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Editor Options" |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Color mode:" |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "របៀបពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Close this message" |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "បិទសារនេះ" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "ប្រភទ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Default Zoom:" |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "A document format, Okular-specific" |
|
|
#| msgid "Document Archive" |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Page Number" |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Expired" |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "ផុតកំណត់" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Subject" |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "ប្រធានបទ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Memory Usage" |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%1:" |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "%1 ៖" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Properties" |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ចំណាំក្នុងតួ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Properties" |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "For Comment" |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Blue Polygon" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "For Comment" |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "ធរណីមាត្រ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Highlight" |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Squiggly" |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "គូសវាស" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Squiggly" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "គូសវាស" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Underline" |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike out" |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike out" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike out" |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "តែម" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Properties" |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Green Freehand Line" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "សញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "ការភ្ជាប់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "សំឡេង" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "ភាពយន្ដ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Screen:" |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "អេក្រង់ ៖" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក \"%1\" ដើម្បីសរសេរបានទេ ។ ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Unknown font" |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ពុម្ពអក្សរ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Unknown File" |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Pages: %1" |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Reloa&d" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Allow" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Screen:" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "អេក្រង់ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit Width" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%1:" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Color:" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Color:" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Selection Tool" |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Highlight" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Underline" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Squiggly" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "គូសវាស" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike out" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Inline Note" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ចំណាំក្នុងតួ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Green Freehand Line" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Rectangle" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "ចតុកោណកែង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Ellipse" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "រាងពងក្រពើ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Blue Polygon" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Stamp" |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "តែម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Font:" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Opacity:" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "ទំព័រ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "លុប" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "រក្សាទុក '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "រូបរាង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "ទូទៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Created" |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "បានបង្កើត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Modified" |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "បានកែប្រែ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Note Properties" |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណាំក្នុងតួ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Properties" |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sound Properties" |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធរណីមាត្រ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិតែម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Properties" |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិបន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការភ្ជាប់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសំឡេង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិភាពយន្ត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "បានកែប្រែ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "ដាក់និមិត្តសញ្ញាតែម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%" |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "ភាពស្រអាប់ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Icon" |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "រូបតំណាង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "ជំនួយ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "បញ្ចូល" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "សោ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "New Paragraph" |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "ចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "កថាខណ្ឌ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Color:" |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Rotate left" |
|
|
#| msgid "Left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "ឆ្វេង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Rotate right" |
|
|
#| msgid "Right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "ស្ដាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "បានអនុម័ត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "នៅដដែល" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "សម្ងាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "ផ្នែក" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "ពង្រាង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "សាកល្បង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "ផុតកំណត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "ចុងបញ្ចប់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "សម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "សម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "មិនបានអនុម័ត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "មិនសម្រាប់ការចេញផ្សាយសាធារណៈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "លក់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "សម្ងាត់បំផុត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "ចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Stamp Symbol" |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាតែម" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit Width" |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line" |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line" |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#| msgid "None" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "គ្មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Leader Line Length:" |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "ប្រវែងបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Leader Line Extensions Length:" |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "ប្រែងផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់ដឹកនាំ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Save to File..." |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "ចតុកោណកែង" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "រាងពងក្រពើ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "File Attachment Symbol" |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "និមិត្មសញ្ញាការភ្ជាប់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "ក្រាហ្វ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "Push Pin" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "ខ្នៀបក្រដាស់" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "ស្លាក" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "គ្មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Name" |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Caret Symbol" |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "និមិត្តសញ្ញាបន្ថែមពាក្យ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "គ្មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "បិទចំណាំនេះ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើស" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ការពន្យល់នេះអាចមានកូដ LaTeX ។\n" |
|
|
"ចុចទីនេះ ដើម្បីបង្ហាញ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ latex ដែលអាចប្រតិបត្តិបានទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្ហាញ LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ dvipng ដែលអាចប្រតិបត្តិបាន ។" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'latex' ។" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "បញ្ហាមួយបានកើតឡើងក្នុងអំឡុងពេលប្រតិបត្តិពាក្យបញ្ជា 'dvipng' ។" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 ចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "ចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "End of the document" |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "ចុងឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "S&earch:" |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ចំណាំនេះ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "យកចំណាំចេញ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "បើកឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "E&xport As" |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "នាំចេញជា" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "ទូទៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Color mode:" |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "របៀបពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change &colors" |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Normal Icons" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "រូបតំណាងធម្មតា" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change Paper Color" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Convert to Black & White" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Reloa&d" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Screen:" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "អេក្រង់ ៖" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Allow" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍បន្លិចពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Highlight" |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Insert" |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "បញ្ចូល" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Draw border around &Links" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញតំណ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change &colors" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "ព្រមាន ៖ ជម្រើសទាំងនេះអាចនឹងប៉ះពាល់ដល់ល្បឿនក្នុងការគូរយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change Paper Color" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ក្រដាស" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌ងងឹត និងពណ៌ភ្លឺ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Convert to Black & White" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "បម្លែងទៅជាសខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "បញ្ច្រាសពណ៌" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Color mode:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "របៀបពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Paper color:" |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រដាស ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Dark color:" |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ងងឹត ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Light color:" |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ភ្លឺ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Threshold:" |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Contrast:" |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Text to search for" |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Author:" |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " |
|
|
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>ចំណាំ</b> ៖ ព័ត៌មាននៅទីនេះ គឺត្រូវបានប្រើតែសម្រាប់សេចក្ដីអធិប្បាយ និងការពិនិត្យឡើងវិញ ។ ព័ត៌មាន" |
|
|
"ដែលបានបញ្ចូលនៅទីនេះ នឹងមិនត្រូវបានបញ្ជូនដោយគ្មានការទទួលស្គាល់របស់អ្នកទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " |
|
|
#| "file." |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ ដែលអ្នកចង់បើក ពេល Okular ចង់បើកឯកសារប្រភព ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "Kate" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "Kile" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "SciTE" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "Emacs client" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "កម្មវិធី Emacs" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text editor" |
|
|
#| msgid "Lyx client" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ Lyx" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Editor:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>កំណត់ពាក្យបញ្ជារបស់កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួនដើម្បីបើក ។<br />\n" |
|
|
"អ្នកអាចដាក់កន្លែងដាក់មួយចំនួន ៖\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - ឈ្មោះឯកសារ</li>\n" |
|
|
" <li>%l - ចំនួនបន្ទាត់របស់ឯកសារ</li>\n" |
|
|
" <li>%c - ចំនួនជួរឈររបស់ឯកសារ</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"បើមិនបានបញ្ជាក់ %f ដូច្នេះឈ្មោះឯកសារត្រូវបានបន្ថែមទៅពាក្យបញ្ជាដែលបានបញ្ជាក់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Command:" |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Appearance" |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "រូបរាង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show scroll&bars" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចៗជាមួយទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &hints and info messages" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ និងសារព័ត៌មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Display document title in title bar" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Display document title in title bar" |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "បង្ហាញចំណងជើងឯកសារនៅក្នុងរបារចំណងជើង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Background color:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Program Features" |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈពិសេសរបស់កម្មវិធី" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Obey DRM limitations" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "គោរពតាមដែនកំណត់ DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Reload document on file change" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារឡើងវិញនៅពេលផ្លាស់ប្ដូរឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "បង្ហាញប្រអប់ជម្រើសកម្មវិធីខាងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Overview &columns:" |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "ជួរឈរទិដ្ឋភាពទូទៅ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "%" |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
#| "pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "កំណត់តំបន់បង្ហាញបច្ចុប្បន្ននឹងអាចមើលឃើញនៅពេលចុចគ្រាប់ចុចទំព័រលើ/ក្រោម ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "ទំព័រលើ/ក្រោមត្រួតគ្នា ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "100%" |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "១០០ %" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit Width" |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit Page" |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "សមទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
|
#| "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារដែលមិនបានបើកពីមុន ។\n" |
|
|
"សម្រាប់ឯកសារដែលបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Default Zoom:" |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "ការពង្រីកលំនាំដើម ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Enable &transparency effects" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតបែបផែនថ្លា" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "CPU Usage" |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់ស៊ីភីយូ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Low" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "ទាប" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Normal (default)" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "ធម្មតា (លំនាំដើម)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Aggressive" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "បំពាន" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Greedy" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "&Greedy" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Memory Usage" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "ការប្រើប្រាស់សតិ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Underline" |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Enable transitions" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "ប្រើសតិតិចបំផុតតាមតែអាចធ្វើបាន ។ កុំប្រើអ្វីៗឡើងវិញ ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិទាប ។)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page " |
|
|
#| "and boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ស៊ីគ្នាឥតខ្ចោះ រវាងការប្រើប្រាស់សតិ និង ល្បឿនដែលទទួលបាន ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែង" |
|
|
"ក្នុងការស្វែងរក ។ (ជាទូទៅ សម្រាប់ប្រព័ន្ធដែលមានសតិច្រើនជាង ២៥៦ មេកាបៃ ។)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For " |
|
|
#| "systems with more than 512MB of memory.)" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"រក្សាអ្វីៗទាំងអស់នៅក្នុងសតិ ។ ផ្ទុកទំព័របន្ទាប់ជាមុន និង ជួយជ្រោមជ្រែងក្នុងការស្វែងរក ។ (សម្រាប់ប្រព័ន្ធ" |
|
|
"ដែលមានសតិច្រើនជាង ៥១២ មេកាបៃ ។)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ផ្ទុក និងរក្សាទុកអ្វីគ្រប់យ៉ាងក្នុងអង្គចងចាំ ។ ផទុកទំព័រទាំងអស់ជាមុន ។ (នឹងប្រើនៅកម្រិតអតិបរមា ៥០% នៃ" |
|
|
"អង្គចងចាំសរុបរបស់អ្នក ឬអង្គចងចាំទំនេររបស់អ្នក អ្វីក័ដោយដែលធំ)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] " វិនាទី" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Loop after last page" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "រង្វិលជុំបន្ទាប់ពីទំព័រមុន" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Navigation" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "ការរុករក" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Background color:" |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Hidden After Delay" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "លាក់បន្ទាប់ពីពន្យារពេល" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Always Visible" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "មើលឃើញជានិច្ច" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Always Hidden" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "លាក់ជានិច្ច" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចកណ្ដុរ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &progress indicator" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចវឌ្ឍនភាព" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show s&ummary page" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "បង្ហាញទំព័រសង្ខេប" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Replace" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "ជំនួស" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Random Transition" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "ដំណើរផ្លាស់ប្ដូរចៃដន្យ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Blinds Vertical" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "លារបញ្ឈរ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Blinds Horizontal" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "លារផ្ដេក" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Box In" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "ប្រអប់ចូល" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Box Out" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "ប្រអប់ចេញ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Dissolve" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "រំលាយ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Glitter Down" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "ជះចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Glitter Right" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "ជះទៅស្ដាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Glitter Right-Down" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "ជះទៅស្ដាំ ចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Horizontal In" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "ពុះផ្ដេកក្នុង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Horizontal Out" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "ពុះផ្ដេកក្រៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Vertical In" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្នុង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Vertical Out" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "ពុះបញ្ឈរក្រៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Down" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "លុបចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Right" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "លុបទៅស្ដាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Left" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "លុបទៅឆ្វេង" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Up" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "លុបឡើងលើ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Default transition:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" |
|
|
#| msgid "Current Screen" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "អេក្រង់បច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" |
|
|
#| msgid "Default Screen" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "ដំណើរការផ្លាស់ប្ដូរលំនាំដើម ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
#| msgid "Screen %1" |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Erase Drawings" |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "លុបគំនូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Name" |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Type:" |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "រូបរាង" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Color:" |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "ពណ៌ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit Width" |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "ឯកសារដែលបានបង្កប់" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&View" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "មើល" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "សេចក្ដីពិពណ៌នា" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "ទំហំ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "បានបង្កើត" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "បានកែប្រែ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..." |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&View" |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "មើល" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "មិនអាចផ្ទុកផ្នែកមើលមុនបោះពុម្ពបានទេ" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "បិទ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "រក ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "អត្ថបទដែលត្រូវរក" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "បន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ដំណូចបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "មុន" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "លោតទៅដំណូចពីមុន" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "កែប្រែឥរិយាបទស្វែងរក" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "ពីទំព័របច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិសញ្ញាបន្ថែមពាក្យរំលង" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើសស្វែងរក" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "កន្សោមធម្មតា" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "ស្វែងរក ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "នៃ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "ពង្រីក" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "បង្វិលទៅស្ដាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "ស្ដាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "បង្វិលទៅឆ្វេង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "ឆ្វេង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "ទិសដើម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&View" |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "មើល" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "ស៊ុមស៊ុម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
|
#| msgid "Text Selection" |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "សមទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Fit &Page" |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "សមទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "របៀបមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Single Page" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រតែមួយ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Facing Pages" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "ទំព័រទល់មុខគ្នា" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "ទំព័រឆ្លុះ (កណ្ដាលទំព័រដំបូង)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Overview" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "ទិដ្ឋភាពទូទៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "តគ្នា" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Browse Tool" |
|
|
#| msgid "Browse" |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "រុករក" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Zoom" |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "ពង្រីក" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
|
#| msgid "Text Selection" |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
|
#| msgid "Text Selection" |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "ជម្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Table Selection Tool" |
|
|
#| msgid "Table Selection" |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "ការជ្រើសតារាង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Selection Tools" |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើស" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "និយាយឯកសារទាំងមូល" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "ឈប់និយាយ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "រមូរឡើងលើ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "រមូរចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Scroll Up" |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "រមូរឡើងលើ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Scroll Down" |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "រមូរចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "បង្ហាញសំណុំបែបបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] "បានផ្ទុកឯកសារដែលមាន %1 ទំព័រ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "ចម្លងការហាមឃាត់ដោយ DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "អត្ថបទ (%1 តួអក្សរ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "ចម្លងទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "អានអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "រូបភាព (%1x%2 ភីកសែល)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "បានចម្លងរូបភាព [%1x%2] ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Save to File..." |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "រក្សាទុកទៅឯកសារ..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "ឯកសារមិនត្រូវបានរក្សាទុកឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "បានរក្សាទុករូបភាព [%1x%2] ទៅកាន់ឯកសារ %3 ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Go to page %1" |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័រ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "សមទទឹង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "សមទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់បណ្ដាញ..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "តាមតំណនេះ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Play sound..." |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "ចាក់សំឡេង..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sound" |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "សំឡេង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "ចម្លងអាសយដ្ឋានតំណ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "ស្វែងរក '%1' ដោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "ជ្រើសតំបន់ពង្រីក ។ ចុចកណ្ដុរស្ដាំ ដើម្បីបង្រួម ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"គូរចតុកោណកែងជុំវិញតារាង បន្ទាប់មកចុចនៅជិតគែម ដើម្បីបែងចែក ចុច គេច (Esc) ដើម្បីសម្អាត ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "គូរចតុកោណកែងជុំវិញអត្ថបទ/ក្រាហ្វិក ដើម្បីចម្លង ។" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "ចំណាំអត្ថបទថ្មី" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "អត្ថបទនៃចំណាំថ្មី ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Author" |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "អ្នកនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Highlight" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Green Freehand Line" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "គូរពហុកោណ (ចុចលើចំណុចដំបូងដើម្បីបិទវា)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Rectangle" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "ចតុកោណកែង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Squiggly" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "គូសវាស" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "ដាក់និមិត្តសញ្ញាតែម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike out" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Underline" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ចំណារអត្ថបទក្នុងតួរ (អូសដើម្បីជ្រើសតំបន់)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Highlight" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "ការកំណត់" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "ជំនួយ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "ទិស" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "ចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍កម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "រូបភាពតូចៗ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ឯកសារនេះបានបង្កប់ឯកសារ ។ <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ចុចទីនេះដើម្បីមើលពួកវា</" |
|
|
"a> ឬទៅកាន់ ឯកសារ -> ឯកសារបង្កប់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "មុន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "ត្រឡប់ទៅទំព័រមុនវិញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័រមុននៃឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "បន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "ទៅកាន់ទំព័របន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅទំព័របន្ទាប់នៃឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "ដើមឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅដើមឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "ចុងឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំបច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "ចំណាំមុន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំមុន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "ចំណាំបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "ទៅទំព័រដែលបានចំណាំបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "អំពីកម្មវិធីខាងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "ផ្ទុកឡើងវិញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "ផ្ទុកឯកសារបច្ចុប្បន្នពីថាសឡើងវិញ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "បិទរបារស្វែងរក" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "និយាយទំព័របច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "ឯកសារបង្កប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "នាំចេញជា" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "នាំចូល Postscript ជា PDF..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "ប្ដូររបៀបអេក្រង់ពណ៌ខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Erase Drawings" |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "លុបគំនូរ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "A document format, Okular-specific" |
|
|
#| msgid "Document Archive" |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "ការផ្ទុក %1 ត្រូវបានបោះបង់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័នធកម្មវិធីផ្នែកខាងក្រោយនៃកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីខាងក្រោយ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"រកកម្មវិធី \"ps2pdf\" មិនឃើញទេ ដូច្នេះ Okular មិនអាចនាំចូលឯកសារ PS ដោយប្រើវាបានទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "រកមិនឃើញ ps2pdf" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "កំពុងនាំចូលឯកសារ PS ជា PDF (ចំណាយពេលបន្តិច)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅចុងឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "A document format, Okular-specific" |
|
|
#| msgid "Document Archive" |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ឯកសារនេះមានសំណុំបែបបទ ។ ចុចលើប៊ូតុងដើម្បីធ្វើអន្តរកម្មជាមួយពួកវា ឬប្រើ ទិដ្ឋភាព -> បង្ហាញ" |
|
|
"សំណុំបែបបទ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Continuous" |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "តគ្នា" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Continuous" |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "តគ្នា" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់ ឬបោះបង់ពួកវា ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "បិទឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើបិទឯកសារ ដែលមិនដំណើរការពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "តំណនេះចង្អុលទៅអំពើចេញពីកម្មវិធី ដែលមិនដំណើរការឡើយ ពេលប្រើកម្មវិធីបង្កប់ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកឯកសារឡើងវិញ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "មាតិកា" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "ទៅទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ចំណាំ ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំនេះ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "ប្ដូរឈ្មោះចំណាំនេះ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
#| msgid "&Save As..." |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "រក្សាទុកជា..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Extensions" |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "ផ្នែកបន្ថែមបន្ទាត់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "មិនអាចបើករក្សាទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្នបានទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "ការធ្វើឲ្យចំណារពន្យល់ប្រសើរឡើង" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Presentation" |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Continuous" |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "តគ្នា" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "ឯកសារមិនអាចត្រូវបានរក្សាទុកក្នុង '%1'. %2 បានទេ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular មិនអាចចម្លង %1 ទៅទីតាំងដែលបានបញ្ជាក់ ។\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"លែងមានឯកសារទៀតហើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកឯកសារក្នុង '%1' បានឡើយ ។ សូមព្យាយាមរក្សាទុកវានៅទីតាំងមួយទៀត ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "End Presentation" |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "បញ្ចប់ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "ភ្ជាប់រូបភាពតូចៗជាមួយទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "បន្ថែមចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Speak Text" |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "អានអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "មិនអនុញ្ញាតឲ្យបោះពុម្ពឯកសារនេះឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ មិនស្គាល់កំហុស ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅ bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "មិនអាចបោះពុម្ពឯកសារបានទេ ។ កំហុសលម្អិតគឺ \"%1\" ។ សូមរាយការណ៍កំហុសនៅbugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលមុន" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "ទៅកន្លែងដែលអ្នកស្ថិតនៅកាលពីពេលបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបង្កើតឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> បានឡើយ ។</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចបើកឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr> សម្រាប់ពន្លាបានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកឡើយ ។</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " |
|
|
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " |
|
|
#| "tab.</qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលអ្នកមិនមានសិទ្ធិគ្រប់គ្រាន់ក្នុងការអានឯកសារ ។ អ្នកអាចពិនិត្យ" |
|
|
"មើលសិទ្ធិ ដោយចុចកណ្ដុរស្ដាំលើឯកសារនៅក្នុងកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារ Dolphin ហើយបន្ទាប់មកជ្រើសផ្ទាំង " |
|
|
"'លក្ខណៈសម្បត្តិ' ។</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>កំហុសឯកសារ !</strong> មិនអាចពន្លាឯកសារ <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr> បានទេ ។ ឯកសារនឹងមិនត្រូវបានផ្ទុកទេ ។</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ជាធម្មតា កំហុសនេះកើតឡើងនៅពេលដែលឯកសារខូច ។ ប្រសិនបើអ្នកចង់ឲ្យប្រាកដ សូមព្យាយាមពន្លា" |
|
|
"ឯកសារដោយដៃ ដោយប្រើឧបករណ៍បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា ។</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "គ្មានចំណាំ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "កែសម្រួល" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "មើល" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "ទៅ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "ឧបករណ៍" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "របារឧបករណ៍មេ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:122 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:146 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើសទូទៅ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "មធ្យោបាយងាយស្រួល" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "ជំនួយមធ្យោបាយងាយស្រួលក្នុងការអាន" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "ដំណើរការ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "ការលៃតម្រូវដំណើរការ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ជម្រើសសម្រាប់របៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើសកម្មវិធីនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "រកបន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 – ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "ប្ដូរអេក្រង់" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ចេញពីរបៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "ចំណងជើង ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "ទំព័រ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "ចុច ដើម្បីចាប់ផ្ដើម" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
#| msgid "Pause" |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "ផ្អាក" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "start the movie playback" |
|
|
#| msgid "Play" |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "ចាក់" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"មានវិធីពីរយ៉ាងនៃចេញពីរៀបបង្ហាញ គឺអ្នកអាចចុចគ្រប់ចុច ESC ឬចុចប៊ូតុង ចេញ ដែលមាននៅពេលដាក់កណ្ដុរនៅ" |
|
|
"ជ្រុងកំពូលខាងស្ដាំ ។ តាមពិត អ្នកអាចប្ដូរបង្អួចបាន (ឆ្លាស់(Alt)+ថេប តាមលំនាំដើម)" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "ផ្ដល់ការបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1 ៖" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "ពុម្ពអក្សរ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "កំពុងផ្ទុកព័ត៌មានពុម្ពអក្សរ..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Page Size" |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "ទំហំទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "ស្រង់ពុម្ពអក្សរចេញ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ ១" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID ប្រភេទ 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID ប្រភេទ 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID ប្រភេទ 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "TeX និម្មិត" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "ម៉ាទ្រីសពុម្ពអក្សរ TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "TeX FreeType-handled" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "បានបង្កប់ (សំណុំរង)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "បានបង្កប់ពេញលេញ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "ទេ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "បាទ/ចាស (សំណុំរង)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "បាទ/ចាស" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[មិនមាន]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "មិនស្គាល់ពុម្ពអក្សរ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "បានបង្កប់ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "ឈ្មោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "ប្រភេទ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Pages" |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "ទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@title:column" |
|
|
#| msgid "Size" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "ទំហំ" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Print Preview" |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "មើលមុនបោះពុម្ព" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "តើអ្នកចង់រក្សាទុក %1 នៅទីណា ?" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានឡើយ" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "មិនអាចបើក %1 បានទេ ។ មូលហេតុ ៖ %2" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "បញ្ចូលអក្សរយ៉ាងតិច ៣ តួ ដើម្បីត្រងទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "ប្រកាន់តួអក្សរតូចធំ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងឃ្លា" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រប់ពាក្យ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងពាក្យណាមួយ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "ជម្រើសតម្រង" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press " |
|
|
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>គ្មានចំណារពន្យល់</h3>ដើម្បីបង្កើតចំណារពន្យល់ថ្មី ត្រូវសង្កត់ F6 ឬជ្រើស " |
|
|
"<i>ឧបករណ៍ -> ពិនិត្យឡើងវិញ</i> ពីម៉ឺនុយ ។</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "ដាក់ក្រុមតាមអ្នកនិពន្ធ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show reviews for current page only" |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "បង្ហាញការពិនិត្យមើលជាមុនសម្រាប់តែទំព័របច្ចុប្បន្នប៉ុណ្ណោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Properties" |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីមើល" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "A document format, Okular-specific" |
|
|
#| msgid "Document Archive" |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "No description available." |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "គ្មានសេចក្ដីពិពណ៌នាទេ ។" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Information" |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "ព័ត៌មាន" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotation" |
|
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "A document format, Okular-specific" |
|
|
#| msgid "Document Archive" |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "បង្ហាញតែទំព័រដែលបានចំណាំប៉ុណ្ណោះ" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "ចាក់" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "ផ្អាក" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "បញ្ឈប់" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Edit" |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "កែសម្រួល" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Down" |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "លុបចុះក្រោម" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "ទំព័រឯកសារដែលត្រូវបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមឯកសារក្នុងរបៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "វត្ថុបញ្ជា \"វត្ថុតែមួយគត់\"" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "ឯកសារត្រូវបើក ។ បញ្ជាក់ '-' ដើម្បីអានពី stdin." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក Okular ។" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "មិនអាចរកឃើញផ្នែក Okular ។" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ចុច ដើម្បីបើកឯកសារ\n" |
|
|
"ចុចឲ្យជាប់ ដើម្បីបើកឯកសារថ្មីៗនេះ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "<b>ចុច</b> ដើម្បីបើកឯកសារ ឬ<b>ចុចឲ្យជាប់</b> ដើម្បីជ្រើសឯកសារថ្មីៗនេះ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Next Page" |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "ទំព័របន្ទាប់" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Previous Page" |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "ទំព័រមុន" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "បង្ហាញរបារទំព័រ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "*|All Files" |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "*|ឯកសារទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "បើកឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Close" |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "បិទ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Copy Text" |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "ចម្លងអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open Document" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "បើកឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "តែឯកសារបច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Experimental" |
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
|
#~ msgstr "សាកល្បង" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
|
#~ msgstr "យកចំណាំចេញ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Annotation" |
|
|
#~| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
|
#~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Underline" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Underline" |
|
|
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោម" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Squiggly" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgstr "គូសវាស" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Strike out" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់ឆូត" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Insert" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgstr "បញ្ចូល" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ចំណាំក្នុងតួ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Green Freehand Line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់សេរីពណ៌បៃតង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Rectangle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "ចតុកោណកែង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
|
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Blue Polygon" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
|
#~ msgstr "ពហុកោណពណ៌ខៀវ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
|
#~ msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
|
#~ msgstr "បន្លិច" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ចំណាំក្នុងតួ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "បើកចំណាំលេចឡើង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
|
#~ msgstr "ជ្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Annotation" |
|
|
#~| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
|
#~ msgstr "%1 ចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Change &colors" |
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
|
#~ msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរពណ៌" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgstr "បើកការផ្លាស់ប្ដូរ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgstr "មុនរៀងរាល់ ៖" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Background color:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
|
#~ msgstr "គូរស៊ុមជុំវិញរូបភាព" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
|
#~ msgstr "អត្តសញ្ញាណ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Author:" |
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
|
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
|
#~ msgstr "មើលជម្រើស" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "កំណត់របៀបពង្រីកលំនាំដើមសម្រាប់ឯកសារ ដែលមិនត្រូវបានបើកពីមុន ។\n" |
|
|
#~ "សម្រាប់ឯកសារដែលត្រូវបានបើកពីមុន ការពង្រីកពីមុនត្រូវបានអនុវត្ត ។" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "ការរុករក" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
|
#~ msgstr "ក្លែងដាក់" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
|
#~ msgstr "អេក្រង់ ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
|
#~ msgstr "យកសៀវភៅពីអ៊ីនធឺណិត..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
|
#~ msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
#~ msgid "%1" |
|
|
#~ msgstr "%1 ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgstr "លាក់សំណុំបែបបទ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
|
#~ msgstr "ពិនិត្យឡើងវិញ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
|
#~ msgstr "អ្នកនិពន្ធចំណារពន្យល់" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
|
#~ msgstr "សូមបញ្ចូលឈ្មោះ ឬអទិសង្កេតរបស់អ្នក ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញបន្ទះរុករក" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
|
#~ msgstr "បង្ហាញអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
|
#~ msgstr "រូបតំណាងតូចៗ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
|
#~ msgstr "រូបតំណាងធំ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~| "Click and hold to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ចុចដើម្បីប្រើឧបករណ៍ជម្រើសបច្ចុប្បន្ន\n" |
|
|
#~ "ចុច ហើយសង្កត់ ដើម្បីជ្រើសឧបករណ៍ជម្រើសផ្សេងទៀត" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
|
#~ msgstr "បានបង្កើត ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
|
#~ msgstr "រចនាប័ទ្ម" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "ទំហំ ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ខាងក្នុង ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
|
#~ msgstr "ឈ្មោះ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
|
#~ msgstr "ទំហំ ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍រុករក" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ពង្រីក" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "ពង្រីក" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
|
#~ msgid "Selection" |
|
|
#~ msgstr "ជម្រើស" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "ឧបករណ៍ជម្រើសតារាង" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#~| msgid "None" |
|
|
#~ msgid " None" |
|
|
#~ msgstr "គ្មាន" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ឯកសារ បានស្នើឲ្យបង្ហាញជារបៀបបង្ហាញ ។\n" |
|
|
#~ "តើអ្នកចង់អនុញ្ញាតវាឬទេ ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
|
#~ msgstr "របៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "អនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
|
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាត" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "កុំអនុញ្ញាតរបៀបបង្ហាញ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
|
#~ "As...\n" |
|
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ការផ្លាស់ប្ដូរការពន្យល់របស់អ្នកនឹងមិនត្រូវបានរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ ។ ប្រើ ឯកសារ -> " |
|
|
#~ "រក្សាទុកជា...\n" |
|
|
#~ "ឬការផ្លាស់ប្ដូររបស់អ្នកនឹងបាត់បង់នៅពេលបិទឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n" |
|
|
#~ "អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
|
#~ msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងជា..." |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
|
#~| "You can export the annotated document using File -> Export As -> " |
|
|
#~| "Document Archive" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ចំណារពន្យល់របស់អ្នកត្រូវបានរក្សាខាងក្នុងដោយ Okular ។\n" |
|
|
#~ "អ្នកអាចនាំចេញឯកសារដែលមានចំណារ ដោយប្រើ ឯកសារ -> នាំចេញជា -> ប័ណ្ណសារឯកសារ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "បានមកដល់ចុងឯកសារ ។\n" |
|
|
#~ "បន្តពីដើមមកវិញឬ ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "បានមកដល់ដើមឯកសារហើយ ។\n" |
|
|
#~ "បន្តពីក្រោមមកវិញឬ ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
|
#~ msgstr "អ្នកថែទាំបច្ចុប្បន្ន" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
|
#~ msgstr " វិ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
|
#~ msgstr "ពណ៌ខ្មៅដៃ ៖" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
|
#~ msgstr "បិទបើករបៀបគំនូរ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
|
#~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការចាប់ផ្ដើមសេវា Jovie Text-to-Speech ៖ %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
|
#~ msgstr "ស្វែងរកជួរឈរ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
|
#~ msgstr "ជួរឈរមើលឃើញទាំងអស់" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
|
#~ msgstr "គ្មានឯកសារដែលបានបើកឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
|
#~ msgstr "រកមិនឃើញដំណូច '%1' ឡើយ ។" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
|
#~ msgstr "កំពុងស្វែងរក..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
|
#~ msgstr "កំពុងរកមើល %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
|
#~ msgstr "ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិការបន្លិច" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
|
#~ msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិទឹកខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
|
#~ msgstr "ចំណារអត្ថបទ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
|
#~ msgstr "ទឹកថ្នាំបៃតង" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
|
#~ msgstr "បន្លិចពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgstr "បន្ទាត់ត្រង់ពណ៌លឿង" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
|
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមពណ៌ខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
|
#~ msgstr "គូសបន្ទាត់ពីក្រោមអត្ថបទដោយបន្ទាត់ខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
|
#~ msgstr "ពងក្រពើពណ៌ស៊ីយ៉ាន" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
|
#~ msgstr "ទឹកខ្មៅ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
|
#~ msgstr "បិទការបង្កើតផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
|
|
|