You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
737 lines
26 KiB
737 lines
26 KiB
# translation of okular_dvi.po to icelandic |
|
# Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2013, 2014, 2015. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-29 09:07+0000\n" |
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" |
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n" |
|
"Language: is\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Sveinn í Felli" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "sv1@fellsnet.is" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular gat ekki fundið <em>dvipdfm</em> forritið á tölvunni. Þetta " |
|
"forrit er nauðsynlegt til að útflutningur skráa virki sem skyldi. Þú gæti " |
|
"hinsvegar umbreytt DVI-skránni í PDF með því að nota 'prentun í skrá' skipun " |
|
"Okular, en það býr hinsvegar til skjöl sem vissulega prentast ágætlega, en " |
|
"eru ekki í neitt sérstökum gæðum þegar þau eru skoðuð í forriti eins og " |
|
"Acrobat Reader. Það gæti verið gáfulegt að uppfæra TeX dreifinguna þína, sem " |
|
"ætti að innihalda <em>dvipdfm</em> forritið.</p><p>Vísbending til ráðvilltra " |
|
"kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna við að leita að forritum.</" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Forritið 'dvipdfm' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " |
|
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " |
|
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Þessi DVI skrá er með tilvísanir í myndefni sem ekki eru á PostScript " |
|
"formi, og er því ekki hægt að meðhöndla með <em>dvips</em> forritinu sem " |
|
"Okular notar til að prenta eða umbreyta myndum í PostScript. Það er á áætlun " |
|
"að bæta þessari virkni við síðar.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular gat ekki fundið <em>dvips</em> á tölvunni. Þetta forrit er " |
|
"nauðsynlegt til að útflutningur skráa virki sem skyldi.\n" |
|
"Vísbending til ráðvilltra kerfisstjóra: Okular notar PATH umhverfisbreytuna " |
|
"við að leita að forritum.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Forritið 'dvips' sem var notað til að flytja út DVI skrána skilaði " |
|
"villu. Þú gætir viljað líta á <strong>upplýsingar um skjal</strong> sem þú " |
|
"finnur í Skrá-valmyndinnitil að fá nákvæma villumeldingu.</qt> " |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Formála (e. preamble) vantar í DVI skrána." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI skráin inniheldur ranga útgáfu af DVI úttaki fyrir þetta forrit. " |
|
"Vísbending: Ef þú notar letursetningarkerfið Omega, verðurðu að nota " |
|
"sérstakt forrit, eins og oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"DVI skráin er illa skemmd. KDVI gat ekki fundið eftirmálann (e. postamble)." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Eftirmáli (e. postamble) byrjar ekki á POST skipun." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Eftirmálinn (e. postamble) innihélt aðra skipun en FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Síðan %1 hefst ekki með BOP skipun." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Ekki tókst að ræsa ytra forrritið <strong>pdf2ps</strong>. Þar af " |
|
"leiðandi tókst ekki að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Sumt af " |
|
"myndefninu í skjalinu þínu verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</" |
|
"b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> er kannski ekki uppsett á kerfinu þínu, " |
|
"eða að það finnst ekki á gildri leitarslóð.</p><p><b>Það sem þú getur gert:</" |
|
"b> Forritið <strong>pdf2ps</strong> fylgir venjulega með í helstu dreifingum " |
|
"ghostscript PostScript túlkunarkerfisins. Ef ghostscipt er ekki uppsett á " |
|
"kerfinu þínu, þá gætirðu sett það upp núna. Ef þú ert viss um að ghostscript " |
|
"sé þegar uppsett, reyndu að slá inn <strong>pdf2ps</strong> á skipanalínu " |
|
"til að athuga hvort það virki í raun og veru.</p><p><em>SLÓÐ:</em> %2</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Ekki var hægt að umbreyta PDF-skránni %1 yfir í PostScript. Eitthvað " |
|
"af myndefni skjalsins verður því ekki birt.</p><p><b>Hugsanleg ástæða:</b> " |
|
"Skráin %1 gæti verið skemmd, eða er kannski alls ekki PDF-skrá. Þetta er " |
|
"úttak <strong>pdf2ps</strong> forritsins sem Okular notaði:</p><p><strong>" |
|
"%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Skemmd skrá. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ekki var hægt að ígræða allar PostScript-skrár í skjalið þitt. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Allar ytri PostScript-skrár voru felldar inn í skjalið þitt." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Umbeðna skráin '%1' er ekki til." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Þú vildir að Okular fyndi staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línunni %1 í " |
|
"TeX-skránni %2. Það lítur hinsvegar út fyrir að DVI-skráin innihaldi ekki " |
|
"allar nauðsynlegar upplýsingar hvað það varðar. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular tókst ekki að finna staðinn í DVI-skránni sem samsvarar línunni %1 í " |
|
"TeX-skránni %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI kóði setti tákn af óþekktri leturgerð." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð #%1, sem hefur ekki verið skilgreind." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Staflinn var ekki tómur þegar komið var að EOP skipuninni." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Staflinn var tómur þegar komið var að POP skipuninni." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kóðinn vísaði í leturgerð sem hefur ekki verið skilgreind." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Ólögleg skipun fundin." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Óþekkti op-kóðinn %1 fannst." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Innfelli %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Síða %1: Ekki tókst að umbreyta PDF skránni <strong>%2</strong> yfir í " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Síða %1: PostScript skráin <strong>%2</strong> fannst ekki.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Ekki tókst að þátta pappírsstærð '%1'." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular gat ekki fundið allar þær leturskrár sem til þurfti til " |
|
"birtingar á þessari DVI skrá. Skjalið þitt gæti verið ólesanlegt.</" |
|
"p><p><small><b>SLÓÐ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Það voru vandamál við keyrslu <em>kpsewhich</em>. Þar af leiðandi " |
|
"fundust ekki allar þær leturskrár sem til þurfti, skjalið þitt gæti verið " |
|
"ólesanlegt.<br/>Hugsanleg ástæða: Kannski er <em>kpsewhich</em> forritið " |
|
"ekki sett upp á kerfinu þínu, nú eða að það finnst ekki á núverandi " |
|
"leitarslóð (search path).</p><p><small><b>SLÓÐ:</b> %1</small></p><p><small>" |
|
"%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Gerð leturs með <em>kpsewhich</em> var hætt (exit code %1, villa %2). Af " |
|
"því leiðir að sumar leturskrár fundust ekki og skjalið þitt gæti hugsanlega " |
|
"verið ólesanlegt.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Bý nú til %1 í %2 pát..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Höfundur/dagsetning" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Leturskrá fannst ekki" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "lóðrétt" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "lárétt" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Útgáfan af Ghostview sem er uppsett á tölvunni er ekki með neinum Ghostview " |
|
"tækjareklum (device drivers) sem Okular þekkir. Þess vegna hefur PostScript " |
|
"stuðningur verið gerður óvirkur í Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Það gera 25 villur. Fleiri villuboð verða ekki prentuð." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Skipun um að tína lit af stafla þegar " |
|
"litastafli er tómur." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Gallað viðfang í epsf-sérskipuninni.\n" |
|
"Átti von á tölu á eftir %1 í %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Skráin fannst ekki:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Villa í DVI skrá '%1', síða %2. Gat ekki túlkað horn í sérstökum " |
|
"textasnúningi." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Sérskipunin '%1' er ekki studd." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Leturgerðaskráin %1 var opnuð og lesin, en enginn stuðningur er fyrir sniðið " |
|
"á henni." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Leturgerðarskráin %1 er biluð eða ekki hægt að opna hana eða lesa." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType tilkynnti villu við að setja táknastærð fyrir leturgerðaskrá %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType getur ekki hlaðið inn stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType getur ekki gengið frá stafbrigði #%1 úr leturskrá %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Stafbrigðið #%1 er tómt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Stafbrigðið #%1 úr leturgerðaskrá %2 er tóm." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType getur ekki hlaðið inn leturmálum fyrir stafbrigði #%1 úr " |
|
"leturgerðaskrá %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Get ekki opnað leturskrá %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Táknið %1 er ekki til í letri %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Óvænt %1 í PK skránni %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Táknið %1 er of stórt í skránni %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Rangur fjöldi bita: stafur %1, letur %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Gölluð PK-skrá (%1), of margir bitar" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Letrið er ekki í fernings-hlutföllum " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Get ekki fundið letur %1, skrá %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Gátsumma stemmir ekki fyrir leturskrá %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Þekki ekki snið leturskrárinnar %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Banvæn villa.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Þetta þýðir að öllum líkindum að annaðhvort hefur þú fundið galla í Okular,\n" |
|
"eða þá að DVI skráin, eða aukaskrár (svo sem leturskrár, \n" |
|
"eða sýndarletur) eru verulega skemmdar.\n" |
|
"Okular mun slökkva á sér eftir þessi skilaboð. Ef þú heldur að þú \n" |
|
"hafir vundið galla, eða að Okular ætti að haga sér öðruvísi við þessar " |
|
"aðstæður\n" |
|
"þá ættirðu að senda villuskýrslu." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Ógilt skipanabæti fannst í VF-fjölvalista: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Ghostview forritið, sem Okular notar til að sýna PostScript " |
|
#~ "myndirnar sem eru í DVI skránni, er venjulega fært um að skrifa útkomuna " |
|
#~ "í margar gerðir skráasniða. Undirforritin sem Ghostview notar til slíkra " |
|
#~ "aðgerða eru oftast kölluð tækjareklar eða 'device drivers'; það er " |
|
#~ "semsagt einn tækjarekill fyrir hvert snið sem Ghostview getur skrifað. " |
|
#~ "Mismunandi útgáfur Ghostview innihalda oft mismunandi 'sett' af þessum " |
|
#~ "reklum. Það lítur út fyrir að sú útgafa Ghostview sem er uppsett á " |
|
#~ "þessari tölvu innihaldi <strong>engann</strong> af þeim tækjareklum sem " |
|
#~ "Okular þekkir.</p><p>Það er ólíklegt að nokkur almenn útgáfa af Ghostview " |
|
#~ "myndi ekki innihalda þessa rekla. Þar með gæti þessi villa bent til " |
|
#~ "alvarlegra vandamála eða galla á Ghostview uppsetningunni á tölvunni.</" |
|
#~ "p><p>Til að fá nánari hugmynd um vandamálið gætirðu gefið skipunina " |
|
#~ "<strong>gs --help</strong> til að sjá hvaða reklar eru uppsettir fyrir " |
|
#~ "Ghostview. Meðal rekla sem Okular getur notað eru 'png256', 'jpeg' og " |
|
#~ "'pnm' reklarnir. Athugaðu að Okular verður að endurræsa til að koma á " |
|
#~ "PostScript stuðningi.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI bakendi" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Myndgerð DVI skráa" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular treystir á <b>kpsewhich</b> forritið til að finna leturskrár á " |
|
#~ "harða disknum þínum og til að búa til PK letur ef það er nauðsynlegt.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular er núna að búa til bitamyndaletur..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Hættir við aðgerðina. Ekki gera það." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular er núna að búa til bitamyndaletur sem er nauðsynlegt til að birta " |
|
#~ "skjalið. Okular þarf að nota ymis ytri forrit til þessarar aðgerðar, svo " |
|
#~ "sem MetaFont. Hægt er að sjá síðar tilkynningar frá þessum forritum, í " |
|
#~ "upplýsingaglugga skjalsins." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular er að búa til letur. Vinsamlega bíða." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Samskiptagluggi leturgerðarframvindu" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Hætta við" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Hvað er í gangi hérna?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v af %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Sýndu þolinmæði" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Flytja skrá út sem" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Skráin %1\n" |
|
#~ "er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Skrifa yfir skrá" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Yfirskrifa" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Nota dvipdfm til að flytja skrána út sem PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvipdfm' til að umbreyta DVI-skránni " |
|
#~ "yfir í PDF. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvipdfm þarf að útbúa " |
|
#~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Bíð eftir að dvipdfm ljúki vinnslu..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Nota dvips til að flytja skrána út sem PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular er að nota ytra forritið 'dvips' til að umbreyta DVI-skránni yfir " |
|
#~ "í PostScript. Stundum tekur þetta þó nokkurn tíma því dvips þarf að útbúa " |
|
#~ "sér bitamyndaletur (e.bitmap fonts). Vinsamlega sýndu þolinmæði." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Bíð þess að dvips ljúki vinnslu..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Aðgerð ekki tiltæk" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Skemmd skrá</strong> Okular tókst ekki að túlka DVI skrána. " |
|
#~ "Þessu veldur venjulega skemmd í skrá.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI skráarvilla" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Ekki fundust allar leturskrár" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Leita að letri..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Vandamál við staðsetningu leturs" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Hætt við leturgerð" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Flytja út: %1 sem PDF" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Leturlistinn er tómur í augnablikinu." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX heiti" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Leturgerð" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Aðdráttur" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Tegund" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Stafatafla" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Athugasemd" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX sýndar" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX leturmálsetningar" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|