You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
741 lines
27 KiB
741 lines
27 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 19:26+0200\n" |
|
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" |
|
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: ia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Giovanni Sora" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "g.sora@tiscali.it" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular poterea non locar le programma <em>dvipdfm</em>sur tu " |
|
"computator. Isto programma es essential proque le function de exportar " |
|
"functiona. Totevia, tu pote converter le file DVI in PDF per usar le " |
|
"function de imprimer de Okular, ma illo producera un documento que essera " |
|
"imprimite ben, ma que il essera de qualitate inferior si visualisate con " |
|
"Acrobat Reader. Il poterea esser bon cosa actualisar tu version de " |
|
"distribution de TeX que includerea un version plus recente del programma " |
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Insinuation pro un administrator de systema " |
|
"perplexe: Okular usa le variabile de ambiente PATH quando il cerca " |
|
"programmas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Le programma externe 'dvipdfm', que esseva usate pro exportar le file, " |
|
"reportava un error. Tu poterea desirar guardar le <strong>dialogo de info de " |
|
"documento</strong> que tu trovara in le Menu de file pro un precise reporto " |
|
"de error.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Iste file DVI refere se al files graphic externe que non es in formato " |
|
"PostScript, e que non pote esser maneate per le programma <em>dvips</em> que " |
|
"Okular usa internemente pro imprimer o exportar in PostScript. Le " |
|
"functionalitate que tu require ergo non es disponibile in iste version de " |
|
"Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular non poteva locar le programma <em>dvips</em> sur tu " |
|
"computator. Celle programma es essential proque le function de exportar pote " |
|
"functionar.</p>I<p>Insinuation pro le administrator de systema perplexe: " |
|
"Okular usa le variabile de ambiente PATH quando il cerca programmas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Le programma externe 'dvips', que esseva usate pro exportar le file, " |
|
"reportava un error. Tu poterea desirar guardar le <strong>dialogo de info de " |
|
"documento</strong> que tu trovara in le Menu de file pro un precise reporto " |
|
"de error.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Le file DVI initia con le preambulo." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"Le file DVI contine le version errate de exito de DVI pro iste programma. " |
|
"Insinuation: si tu usa le systema de dactylographar Omega, tu debe usar un " |
|
"programma special tal como oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"Le file DVI es corrumpite de mal modo. Okular non esseva capace de trovar " |
|
"le postambulo." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Le postambulo non initia con le commando POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Le posambulo contineva un commando a parte que FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Le pagina %1 non initia con le commando BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Le programma externe <strong>pdf2ps</strong> non poteva esser " |
|
"initiate. Como exito, le file-PDF %1 non poteva esser convertite a " |
|
"PostScript. Alcun elementos graphic in tu documento dunque non essera " |
|
"monstrate.</p><p><b>Possibile ration:</b> Le programma <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> poterea non esser installate sur tu systema, o non pote esser " |
|
"trovate in le percurso currente de cerca.</p> <p><b>Cosa tu pote facer:</b> " |
|
"Le programma <strong>pdf2ps</strong> normalmente es continite in " |
|
"distributiones del systema interprete de PostScript ghostscript. Si " |
|
"ghostscript non es installate sur tu systema, tu poterea installar lo nunc. " |
|
"Si tu es secur que ghostscript es installate, essaya usar <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> ab le linea de commando pro verificar si illo functiona vermente.</" |
|
"p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Le file-PDF %1 non poteva esser convertite in PostScript. Alcun " |
|
"elementos graphic in tu documento dunque non essera monstrate. </" |
|
"p><p><b>Possibile ration: </b> Le file %1 poterea esser corrumpite, o " |
|
"poterea non esser un file-PDF del toto. Isto es le exito del programma " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> que Okular usava: </p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Corruption de file. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Non omne files Postscript poterea esser includite in tu documento, %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Omne files externe de Postscript esseva includite in tu documento," |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Le commando specificate '%1' non es actuate." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Tu demandava Okular de locar le placia in le file DVI que corresponde al " |
|
"rango %1 il le file de TeX %2. Totevia, il sembla que le file DVI non " |
|
"contine le necessari information de file de fonte. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular esseva incapace de locar le placia del file DVI que corresponde al " |
|
"rango %1 in le file de TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "Le codice DVI fixava un character de un font incognite." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"Le codice de DVI refereva al font #%1, que non esseva definite previemente." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Le pila non esseva vacue quando on incontrava le commando POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"Le codice de DVI refereva aun font que non esseva definite previemente." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Il incontrava un commando illegal." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Il incontrava le op-code incognite %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "&Embedding (Il lo pone interne) %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pagina %1: Le file PDF <strong>%2</strong>non pote esser convertite a " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pagina %1: Le file Postscript <strong>%2</strong> non poteva esser trovate." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "" |
|
"Le dato de dimension de papiro (papersize) '%1' non poteva esser analysate." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular non esseva capace de locar omne files de font que es necessari " |
|
"pro monstrar le file DVI currente. Tu documento poterea esser illegibile.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Il habeva un problema quando on executava <em>kpsewhich</em>. Como " |
|
"resultato, alcun files de fonte non poterea esser locate, e tu documento " |
|
"poterea esser illegibile.<br/>Motivation possibile: Le programma " |
|
"<em>kpsewhich</em> forsan non es installate sur tu systema, o il non pote " |
|
"esser trovate in le percurso de cerca.</p><p><small><b>PATH;</b> %1</small></" |
|
"p><p><small> %2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Le generation de font per <em>kpsewhich</em> esseva abortate (codice de " |
|
"exito %1, error %2). Como exito, alcun files de font non poterea esser " |
|
"locate, e tu documento poterea esser illegibile.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Currentemente generante %1 a %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generator/Data" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "File de font non trovate" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "vertical" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "horizontal" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Le version de Ghostview que es installate sur iste computator non contine " |
|
"alcun del drivers de dispositivo de Ghostsript que es conoscite per Okular. " |
|
"Supporto de Postscript, dunque, ha essite dishabilitate in Okular" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Isto da 25 errores. Ulterior messages de errores non essera imprimite." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Error in file DVI '%1', pagina %2. Commando de pop de color emettite quando " |
|
"le pila de color es vacue." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Paramatro malformate in le commando special epsf.\n" |
|
"On expectava que un float sequeva %1 in %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"File non trovate:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Errot in file DVI '%1', pagina %2. Il non pote interpretar le angulo in le " |
|
"special rotation de texto." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Le commando special '%1' non es actuate." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Le file de font %1 poteva esser aperite e legite, ma su formato de font non " |
|
"es supportate." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Le file de font %1 es imperfecte, o il non poteva esser aperite o legite." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType reportava un error quando on fixava le grandor de character per le " |
|
"file de font %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType es incapace de cargar glypho #%1 ex file de font %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType es incapace de render glypho #%1 ex file de font %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glypho #%1 es vacue." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glypho #%1 ex fil de font %2 es vacue." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType es incapace de cargar metric pro glypho #%1 ex file de font %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Il non pote aperir file de font %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Character %1 non definite in font %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Inexpectate %1 in file PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Le character %1 es troppo grande in le file %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Numero errate de bits immagazinate: char. %1, font %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Mal file PK (%1), nimie bits" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Font non ha rata de aspecto non-quadrate " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Il non pote trovar font %1, file %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Discrepantia de summa de controlo pro le file de font %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Non pote recognoscer formato pro fil de font %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Error fatal.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Isto probabilemente significa que o tu ha trovate un falta in Okular,\n" |
|
"o que le file DVI, o su files auxiliari (tal como files de font, o files de\n" |
|
"font virtual) esseva vermente corrumpite de mal modo.\n" |
|
"Okular abortara post iste message. Si tu crede que tu ha trovate\n" |
|
"un falta, o que Okular deberea comportar se de modo melior in\n" |
|
"iste situation pro favor tu reporta le problema." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Il trovava byte de commando errate in lista de macro VF %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Le programma Ghostview, que Okular usa internemente pro monstrar " |
|
#~ "le graphicos de PostScript que es includite in iste file DVI, es " |
|
#~ "generalmente capace de scriber su exitos in un varietate de formatos. Le " |
|
#~ "sub-programmas que Ghostview usa pro iste cargas es appellate ' device " |
|
#~ "drivers' (drivers de dispositivo), il ha un device driver pro omne " |
|
#~ "formato que Ghostview es capace de scriber. Versiones differente de " |
|
#~ "Ghostview sovente ha differente insimules de device drivers disponibile. " |
|
#~ "Il appare que le version de Ghostview que es installate sur iste " |
|
#~ "computator non contine <strong>alcun</strong> del device drivers que es " |
|
#~ "cognoscite ab Okular. </p><p>Il appare improbabile que un installation " |
|
#~ "regular de Ghostview non contine iste drivers. Dunque iste error pote " |
|
#~ "indicar un serie mal configuration del installation de Ghostscript sur tu " |
|
#~ "computator.</p><p>Si tu vole fixar le problemas con Gjostview, tu poite " |
|
#~ "usar le commando <strong>gs --help</strong> pro monstrar le lista de " |
|
#~ "device drivers continite in Ghostview. Inter alteres, Okular pote usar le " |
|
#~ "drivers 'png256','jpeg' e 'pnm'. Nota que okular necessita un re-initio " |
|
#~ "pro re-habilitar le supporto de PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Retro-administration de DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Un renditor de file de DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Pino Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular conta super le programma <b>kpsewhich</b> pro locar files de " |
|
#~ "font sur tu disco dur e pro generar fonts PK, si necessari.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular es currentemente generante fonts de bitmap..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Aborta le generation de font. Non facer isto." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular es currentemente generante fonts de bitmap que es necessari pro " |
|
#~ "monstrar tu documento. Pro isto, Okular usa un quantitate de programmas " |
|
#~ "externe, tal como MetaFont. Tu pote trovar le exito de iste programmas " |
|
#~ "plus tarde in le dialogo de information de documento." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular es currentemente generante fonts. Pro favor tu attende." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Dialogo de progresso de generation de font" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Aborta" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Cosa accade hic?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v de %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Pro favor, tu sia patiente" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Exporta file como" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le file %1\n" |
|
#~ "existe. Tu vole super scriber lo?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Super scribe file" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Super scribe" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Usante dvipdfm pro exportar le file in PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular currentemente es usante le programma externe 'dvipdfm' pro " |
|
#~ "converter tu file DVI in PDF. Tal vice illo pote prender un pauc de " |
|
#~ "tempore proque dvipdfm necessita generar su proprie font de bitmap. Tu " |
|
#~ "sia patiente, pro favor." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Attendente que dvipdfm fini ..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "usante dvips pro exportar le file a PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular currentemente es usante le programma externe 'dvips' pro converter " |
|
#~ "tu file DVI in PostScript. Tal vice illo pote prender un pauc de tempore " |
|
#~ "proque dvipdfm necessita generar su proprie font de bitmap. Tu sia " |
|
#~ "patiente, pro favor." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Attendente que dvips fini ..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Functionalitate non disponibile" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Corruption de file</strong> Okular non pteva interpretar tu " |
|
#~ "file DVI. Isto es plus communemente causate per un file corrupte.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Error de file de DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Il non trovava omne files de font." |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Locante fonts..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Il habeva problemas quando on executava <b>kpsewhich</b>. Como exito, " |
|
#~ "alcun files non poteva esser locate, e tu documento poterea esser " |
|
#~ "illegibile.</p><p><b>Ration possibile:</b> Le programma kpsewhich forsan " |
|
#~ "non es installate sur tu systema, o il non pote esser trovate in le " |
|
#~ "percurso currente de cerca.</p><p><b>Cosa tu pote facer:</b> Le programma " |
|
#~ "kpsewhich normalmente es continite in distributiones del systema de " |
|
#~ "dactylographar TeX. Si TeX non es installate sur tu systema, tu poterea " |
|
#~ "installar le distribution TexLive (www.tug.org/texlive). Si tu es secur " |
|
#~ "que TeX es installate, pro favor tu essaya usar le programma kpsewhich ab " |
|
#~ "le linea de commando pro overificar si illo functiona realmente.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Il ha problemas durante que on locava fonts" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Generation de font abortite" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exporta %1 a PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exporta: %1 a PostScript"
|
|
|