|
|
# translation of okular.po to Greek |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# |
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008. |
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009. |
|
|
# Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008. |
|
|
# Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. |
|
|
# Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2011. |
|
|
# Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2014, 2017, 2019, 2020, 2021. |
|
|
# Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-04 11:01+0300\n" |
|
|
"Last-Translator: Stelios <sstavra@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n" |
|
|
"Language: el\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "Okular, ένας καθολικός προβολέας εγγράφων" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πολύ δουλειά στο πλαίσιο εργασίας, σύστημα υποστήριξης FictionBook και πρώην " |
|
|
"σύστημα υποστήριξης ODT" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Προγραμματιστής" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "Δημιουργία του Okular από τη βάση κώδικα του KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "Προγραμματιστής του KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "Γραφικά επισημάνσεων" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "Εργαλείο επιλογής πίνακα" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "Βελτιώσεις σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "Εκτέλεση '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "Πρώτη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "Προηγούμενη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "Επόμενη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "Τελευταία σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Πίσω" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Μπροστά" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Τερματισμός" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "Έναρξη παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Αναζήτηση..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ήχου..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "Σενάριο JavaScript" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή ταινίας" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "Διακοπή ταινίας" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "Παύση ταινίας" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "Συνέχιση ταινίας" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "Επιλογή συστήματος υποστήριξης" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Βρέθηκαν παραπάνω από ένα σύστημα υποστήριξης για τον τύπο MIME:<br /><b>" |
|
|
"%1</b> (%2).<br /><br />Παρακαλώ επιλέξτε ένα για χρήση:</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "Οι περισσότερες σελίδες είναι %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "Πορτρέτο %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "Τοπίο %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από την αρχή" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "Συνέχιση της αναζήτησης από το τέλος" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης ενός πρόσθετου για το χειρισμό του εγγράφου." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "διαγραφή σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το έγγραφο προσπαθεί να εκτελέσει μια εξωτερική εφαρμογή και για τη δική σας " |
|
|
"ασφάλεια το Okular δεν το επιτρέπει." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα ενός προσωρινού αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "Αποτυχία μετατροπής εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "Η διεργασία εκτύπωσης κατέρρευσε" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "Αδυναμία εκκίνησης της εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "Αποτυχία εκτύπωσης σε αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "Ο εκτυπωτής ήταν σε μη έγκυρη κατάσταση" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου για εκτύπωση" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4659 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "Δεν υπάρχει αρχείο για εκτύπωση" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4661 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδυναμία εύρεσης ενός κατάλληλου δυαδικού για την εκτύπωση. Σιγουρευτείτε " |
|
|
"ότι το δυαδικό CUPS lpr είναι διαθέσιμο" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος εκτύπωσης σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\". Το αρχείο δεν υπάρχει." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Τίτλος" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Θέμα" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5844 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Περιγραφή" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Συγγραφέας" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5850 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Δημιουργός" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "Παραγωγός" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5859 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "Σελίδες" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5862 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "Τύπος MIME" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "Κατηγορία" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Λέξεις κλειδιά" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "Διαδρομή αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "Μέγεθος αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5883 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "Μέγεθος σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "προσθήκη σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "προσθήκη σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "τροποποίηση ιδιοτήτων σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "μετάφραση σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "προσαρμογή σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "επεξεργασία κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "επεξεργασία περιεχομένου σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "επεξεργασία του περιεχομένου της φόρμας" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "επεξεργασία της λίστας επιλογών της φόρμας" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "επεξεργασία της κατάστασης των κουμπιών της φόρμας" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "Απλό &κείμενο..." |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "Κείμενο OpenDocument" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "Επιλογές εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "Εφαρμογή σε εκτυπώσιμη περιοχή" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "Εφαρμογή σε πλήρη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "Λειτουργία κλιμάκωσης:" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "Λείπει ο τύπος ειδοποίησης" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά αυτό το μήνυμα" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "Προέλευση: %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "&Προκαθορισμένη γραμματοσειρά:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Έκδοση" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "Σειραϊκός αριθμός" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "Εκδότης" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "Εκδόθηκε την" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "Λήγει την" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Υποκείμενο" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "Δημόσιο κλειδί" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "Χρήση κλειδιού" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 bits)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "Ιδιότητα" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Τιμή" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Γραφομηχανή" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "Ευθεία γραμμή με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "Ευθεία γραμμή" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "Πολύγωνο με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Πολύγωνο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "Γεωμετρία με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "Γεωμετρία" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "Τονισμός με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "Τονισμός" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "Μουτζούρα με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Μουντζαλιά" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "Υπογράμμιση με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Υπογράμμιση" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "Επιγράμμιση με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Επιγράμμιση" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "Σφραγίδα με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Σφραγίδα" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "Ελεύθερη γραμμή με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Ελεύθερη γραμμή" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "Δείκτης" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "Συνημμένο αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "Ήχος" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "Ταινία" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Οθόνη" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "Γραφικό συστατικό" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "Επαυξημένα πολυμέσα" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Άγνωστο" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "Συγγραφέας: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "Θέση αποθήκευσης του %1;" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή του \"%1\". Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "Η υπογραφή είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "Η υπογραφή δεν είναι έγκυρα κρυπτογραφημένη." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εμφανίστηκε ασυμβατότητα στο αποτέλεσμα της συνάρτησης κατακερματισμού." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "Η δομή της υπογραφής CMS/PKCS7 είναι κακοδιατυπωμένη." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "Η αιτούμενη υπογραφή δεν είναι παρούσα στο έγγραφο." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "Αδυναμία επιβεβαίωσης της υπογραφής." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό είναι έμπιστο." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού δεν είναι έμπιστος." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "Ο εκδότης του πιστοποιητικού είναι άγνωστος." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει ανακληθεί." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό έχει λήξει." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "Το πιστοποιητικό δεν έχει ακόμη επιβεβαιωθεί." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "Άγνωστο πρόβλημα με το πιστοποιητικό ή κατεστραμμένα δεδομένα." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "Άγνωστος αλγόριθμος" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "EC" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "Άγνωστος τύπος" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "Μη-αποποίηση" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση κλειδιών" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "Αποκρυπτογράφηση κλειδιών" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "Συμφωνία κλειδιώμ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "Υπογραφή πιστοποιητικού" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "Υπογραφή CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "Κρυπτογράφηση μόνο" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "Δεν ορίσθηκε χρήση" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "Το έγγραφο δεν έχει τροποποιηθεί από τότε που υπογράφηκε." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Η αναθεώρηση του εγγράφου που καλύπτεται από αυτήν την υπογραφή δεν έχει " |
|
|
"τροποποιηθεί.\n" |
|
|
"Ωστόσο έχουν συμβεί επόμενες αλλαγές στο έγγραφο." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το έγγρσφο έχει τροποποιηθεί με τρόπο που δεν επιτρέπεται από έναν " |
|
|
"προηγούμενο υπογράφοντα." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "Αδυναμία ολοκλήρωσης της επιβεβαίωσης ακεραιότητας του εγγράφου." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ωηφιακή υπογραφή." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "Αυτό το έγγραφο έχει ωηφιακή υπογραφή." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό το έγγραφο έχει ωηφιακή υπογραφή. Έχουν γίνει αλλαγές από την τελευταία " |
|
|
"υπογραφή." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό το έγγραφο έχει ψηφιακή υπογραφή. Ορισμένες από τις υπογραφές δεν " |
|
|
"μπορούν να επαληθευθούν." |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Digital Signature" |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "Ψηφιακή υπογραφή" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "Πεδίο: %1 στη σελίδα %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "Αναθ. %1: Υπογραφή από %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "Χρόνος υπογραφής: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "Αιτία: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Κόκκινο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Πορτοκαλί" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Κίτρινο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Πράσινο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "Γαλάζιο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Μπλε" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Φούξια" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Λευκό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Γκρι" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Μαύρο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "Πλάτος %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Χρώμα σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Χρώμα γέμισης σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης (Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Να προστεθεί ο τρέχων σημείωση στο μενού γρήγορων σημειώσεων (Δεν έχει " |
|
|
"επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος στο 1:1 ή η γωνία γραμμής σε βήματα 15° " |
|
|
"(Δεν έχει επιλεγεί σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Προηγμένες ρυθμίσεις για το τρέχον εργαλείο σημειώσεων (Δεν έχει επιλεγεί " |
|
|
"σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "Πλάτος γραμής σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "Πλάτος γραμής σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει πλάτος γραμμής)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "Χρώμα κειμένου σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "Χρώμα πλαισίου σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "Χρώμα σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "Χρώμα γεμίσματος σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Χρώμα γεμίσματος σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει χρώμα γεμίσματος)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά σημείωσης (Η τρέχουσα σημείωση δεν έχει γραμματοσειρά)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "Να περιοριστεί η γωνία γραμμής σε βήματα 15°" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος σε 1:1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Να περιοριστεί η αναλογία σχήματος σε 1:1 ή η γωνία γραμμής σε βήματα 15° " |
|
|
"(Δεν υποστηρίζεται από την τρέχουσα σημείωση)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "Να προστεθεί η τρέχουσα σημείωση στο μενού γρήγορων σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "Προηγμένες ρυθμίσεις για το τρέχον εργαλείο σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "Χρώμα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "Χρώμα γέμισης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Διαφανές" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Επιλογή χρώματος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Annotations" |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "Σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Απόκρυψη" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων εργαλείων δημιουργίας σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Τονισμός" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Υπογράμμιση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Μουτζούρα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Επιγράμμιση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Γραφομηχανή" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Ελεύθερη γραμμή" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "Ευθεία γραμμή" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Βέλος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Ορθογώνιο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Έλλειψη" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Πολύγωνο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "Γεωμετρικά σχήματα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Σφραγίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα εργαλείο σημειώσεων από τις γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "Γραμμή για γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Προσθήκη στις γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "Να παραμείνει ενεργό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "Να παραμείνει ενεργό το εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων μετά τη χρήση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "Να περιοριστεί η αναλογία και η γωνία των εργαλείων σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "Πλάτος γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "Σελίδα %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "Σημείωση" |
|
|
msgstr[1] "%1 σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "Ά&νοιγμα αναδυόμενης σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "&Διαγραφή" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "&Ιδιότητες" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "&Αποθήκευση '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "&Εμφάνιση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "&Γενικά" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "&Συγγραφέας:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "Δημιουργήθηκε:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες αναδυόμενης σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες γραφομηχανής" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες εμβόλιμης σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες ευθείας γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες πολυγώνου" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες γεωμετρίας" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες σημάνσεων κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες σφραγίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες ελεύθερης γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες δείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες συνημμένου αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες ήχου" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες ταινίας" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "Τροποποιήθηκε: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "Επιλέξτε ένα προσαρμοσμένο σύμβολο σφραγίδας από το αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "Επιλογή προσαρμοσμένου συμβόλου σφραγίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Αρχεία εικονιδίων (*.ico *.png *.xpm *.svg " |
|
|
"*.svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του αρχείου <filename>%1</filename>" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "Μη έγκυρο αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Χρώμα:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Αδιαφάνεια:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Εικονίδιο:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "Βοήθεια" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "Εισαγωγή" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "Πλήκτρο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "Νέα παράγραφος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "Σημείωση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "Παράγραφος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Γραμματοσειρά:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "Χρώμα &κειμένου:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "&Στοίχιση:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Κέντρο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "Πλάτος &περιθωρίου:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "Εγκεκριμένο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "Ως είναι" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "Εμπιστευτικό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "Τμηματικό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "Πρόχειρο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Δοκιμαστικό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "Έληξε" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "Τελικό" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "Προς σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "Προς δημόσια κυκλοφορία" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "Μη εγκεκριμένο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "Όχι προς δημόσια κυκλοφορία" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "Πωλήθηκε" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "Άκρως απόρρητο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "Πληροφορίες" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "Σύμβολο σφραγίδας:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Πλάτος:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "Έναρξη γραμμής:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "Τέλος γραμμής:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "Τετράγωνο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "Κύκλος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "Διαμάντι" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα βέλους" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Κλειστό βέλος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Κανένα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "Απόληξη" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "Δεξί ανοιχτό βέλος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Δεξί κλειστό βέλος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "Κάθετος" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "Μήκος γραμμής αρχής:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "Μήκος επεκτάσεων γραμμής αρχής:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "Ενεργόποιημένο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "Γέμισμα σχήματος:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "Τύπος:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "Επιγράμμιση" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Ορθογώνιο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Έλλειψη" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "Σύμβολο συνημμένου αρχείου:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Γράφημα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "Πινέζα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "Συνδετήρας" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Ετικέτα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "Μ/Δ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη περιγραφή." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Όνομα:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Περιγραφή:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "Σύμβολο δείκτη:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Κανένα" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "Κλείσιμο αυτής της σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Επιλογές" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτή η σημείωση μπορεί να περιέχει κώδικα LaTeX.\n" |
|
|
"Κάντε κλικ εδώ για την αποτύπωση." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο latex." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "Αποτυχία αποτύπωσης LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατό να βρεθεί το εκτελέσιμο dvipng." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'latex'." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "Ένα πρόβλημα εμφανίστηκε κατά την εκτέλεση της εντολής 'dvipng'." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Ένας σελιδοδείκτης" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 σελιδοδείκτες" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Σελιδοδείκτες" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "End of the document" |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "Τέλος του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Αναζήτηση..." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "Μετάβαση σε αυτόν το σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "Μετονομασία σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "Αφαίρεση σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "Εξαγωγή..." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Γενικά" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "Εκδόθηκε από" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "Common Name(CN)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "Οργανισμός(O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "Εκδόθηκε σε" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "Εγκυρότητα" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "Αποτυπώματα" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-1 αποτύπωμα" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-256 αποτύπωμα" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Λεπτομέρειες" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "Δεδομένα πιστοποιητικού:" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτό το πιστοποιητικό;" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "Αρχείο πιστοποιητικού (*.cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του πιστοποιητικού" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "Λειτουργία &χρώματος" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "Κα&νονικά χρώματα" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "Αντ&ιστροφή χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώμα&τος χαρτιού" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "Αλλαγή &σκοτεινών && φωτεινών χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "Μετατροπή σε &ασπρόμαυρο" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή χ&ρωματικής έκτασης" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή l&uma (sRGB γραμμικό)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή luma (&συμμετρικό)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "Μετατόπιση &θετικής απόχρωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "Μ&ετατόπιση αρνητικής απόχρωσης" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Κόκκινο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Πράσινο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Μπλε" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Κίτρινο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Μαύρο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Λευκό" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Βέλος" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "Κίτρινος τονισμός" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "Πράσινος τονισμός" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "Εισαγωγή κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους δεσμούς" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "Αλλαγή χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Προειδοποίηση:</b> αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την " |
|
|
"ταχύτητα σχεδίασης." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "Αλλαγή χρώματος χαρτιού" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "Αλλαγή σκοτεινών & φωτεινών χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "Μετατροπή σε ασπρόμαυρο" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή χρωματικής έκτασης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή luma (sRGB γραμμικό)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "Αντιστροφή luma (συμμετρικό)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "Μετατόπιση θετικής απόχρωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "Μετατόπιση αρνητικής απόχρωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "Λειτουργία χρώματος:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "Χρώμα χαρτιού:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "Φωτεινό χρώμα:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "Κατώφλι:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "Αντίθεση:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "Μηχανή για κείμενο σε ομιλία:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
#| msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "Μηχανή για κείμενο σε ομιλία:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων για πλήρεις σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων για γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "Συγγραφέας:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Σημείωση:</b> οι εδώ πληροφορίες χρησιμοποιούνται μόνο για σημειώσεις. Οι " |
|
|
"πληροφορίες αυτές αποθηκεύονται σε έγγραφα με σημειώσεις και έτσι θα " |
|
|
"μεταδοθούν μαζί με το έγγραφο." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Εργαλεία γρήγορων σημειώσεων</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Επιλέξτε τον επεξεργαστή που επιθυμείτε όταν το Okular χρειάζεται να ανοίξει " |
|
|
"ένα αρχείο πηγαίου κώδικα." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "Προσαρμοσμένος επεξεργαστής κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "πελάτης Emacs" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "πελάτης Lyx" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "Επεξεργαστής:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Ορίστε την εντολή ενός προσαρμοσμένου επεξεργαστή κειμένου προς εκτέλεση." |
|
|
"<br />\n" |
|
|
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κάποιους αντικαταστάτες:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
"
<li>%f - το όνομα του αρχείου</li>\n" |
|
|
"
<li>%l - η γραμμή το αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n" |
|
|
" <li>%c - η στήλη του αρχείου για μετάβαση σε αυτήν</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"
Αν δεν καθοριστεί το %f, τότε το όνομα αρχείου προστίθεται στο τέλος της " |
|
|
"καθορισμένης εντολής." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "Εντολή:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "Χρήση απαλής κύλισης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμών κύλισης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "Σύνδεση των εικόνων επισκόπησης με τη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "Ειδοποίηση για ενσωματωμένα αρχεία, φόρμες ή υπογραφές" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση τίτλου εγγράφου στη γραμμή τίτλου αν είναι διαθέσιμη" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "Να εμφανίζεται το όνομα αρχείου μόνο" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "Να εμφανίζεται η πλήρης διαδρομή του αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "Όταν δεν εμφανίζεται ο τίτλος εγγράφου:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "Χαρακτηριστικά προγράμματος:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα νέων αρχείων σε καρτέλες" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "Εναλλαγή σε υφιστάμενη καρτέλα αν το αρχείο είναι ήδη ανοιχτό" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "Υπακοή στους περιορισμούς DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση εγγράφου μετά από τροποποίηση του αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής συστήματος υποστήριξης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "Κατεύθυνση ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο άνοιγμα σε συνεχή λειτουργία" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "Στήλες περίληψης:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Καθορίζει πόση από την τρέχουσα περιοχή προβολής θα εξακολουθεί να είναι " |
|
|
"ορατή όταν πιέζετε τα πλήκτρα Page Up/Down." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "Σελίδα Πάνω/Κάτω επικάλυψη:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "100%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ορίζει την προκαθορισμένη προσαρμογή του οπτικού πεδίου για αρχεία που δεν " |
|
|
"έχουν ανοιχτεί ξανά. Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η " |
|
|
"προηγούμενη προσαρμογή." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο οπτικό πεδίο:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ διαφάνειας" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "Χρήση επεξεργαστή:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Χαμηλή" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "Κανονική (προκαθορισμένο)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "Επιθετική" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "Άπληστη" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "Χρήση μνήμης:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "Επιλογές αποτύπωσης:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εξομάλυνσης γραφικών" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση υποδείξεων κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν " |
|
|
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας. Φορτώνει " |
|
|
"από πριν την επόμενη σελίδα και επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με " |
|
|
"2GB μνήμης)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. " |
|
|
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 4GB μνήμης.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Φορτώνει και διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Προφόρτωση όλων των σελίδων. (Θα " |
|
|
"γίνει χρήση του 50% το πολύ όλης της μνήμης σας ή της ελεύθερης μνήμης σας, " |
|
|
"όποια είναι μεγαλύτερη.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "κάθε " |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] " δευτερόλεπτο" |
|
|
msgstr[1] " δευτερόλεπτα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "Αυτόματη προώθηση:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "Αγγίξτε στην αριστερή/δεξιά πλευρά για μετάβαση πίσω/εμπρός" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "Αγγίξτε οπουδήποτε για μετάβαση εμπρός" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Απενεργοποιημεο" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "Πλοήγηση επαφής:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "Χρώμα φόντου:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "Πάντα ορατός" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "Πάντα αόρατος" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "Δρομέας ποντικιού:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση ένδειξης προόδου" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση σελίδας περίληψης" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "Στιγμιαίο (ποτέ με χρήση εφέ κίνησης)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Αντικατάσταση" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "Τυχαία μετάβαση" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "Διάλυση" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "Ομαλή μετάβαση" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "Προτιμώμενη οθόνη:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Εργαλεία σχεδίασης</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Τρέχουσα οθόνη" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "Προκαθορισμένη οθόνη" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "Οθόνη %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "Οθόνη %1 (αποσυνδέθηκε)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "Εργαλείο σχεδίασης: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Γόμα" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "Ό&νομα:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "&Τύπος:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "Σήμανση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "Γεωμετρικό σχήμα" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "Χρώμα:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "&Πάχος πένας:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "Εργαλείο δημιουργίας σχεδίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "Εργαλείο επεξεργασίας σχεδίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Άγνωστη" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "Ενσωματωμένα αρχεία" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Προβολή" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Όνομα" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Περιγραφή" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Μέγεθος" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Δημιουργία" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Τροποποίηση" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ως..." |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "Π&ροβολή..." |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης του τμήματος προεπισκόπησης εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Κλείσιμο" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "&Αναζήτηση:" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "Κείμενο προς αναζήτηση" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Επόμενο" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Προηγούμενο" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στο επόμενο ταίριασμα" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "Τροποποίηση συμπεριφοράς αναζήτησης" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "Από τρέχουσα σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "Εύρεση καθώς πληκτρολογείτε" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|Όλα τα αρχεία" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sign" |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "Υπογραφή" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες υπογραφής" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "Επιλογές αναζήτησης" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Regular Expression" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "Α&ναζήτηση:" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "Επίπεδα" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "από" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Οπτικό πεδίο" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Οπτικό πεδίο στο 100%" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "Περιστροφή &δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Δεξιά" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "Περιστροφή &αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "Αρχικός προσανατολισμός" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "&Κόψιμο προβολής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "&Κόψιμο περιθωρίων" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "Κόψιμο στην επιλογή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο &πλάτος" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή σε&λίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "&Αυτόματη προσαρμογή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή του παρα&θύρου στη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "Κατάσταση &προβολής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "Μονή &σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "Αν&τικριστές σελίδες" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "Αντικριστές σελίδες (&κεντράρισμα πρώτης σελίδας)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "&Επισκόπηση" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "&Συνεχής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "Χρήση κατεύθυνσης ανάγνωσης από δεξιά προς αριστερά" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "&Περιήγηση" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "&Ζουμ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "Επιλογή επιφάνεια&ς" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "Επι&λογή κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "Επιλογή πίν&ακα" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Magnifier Tool" |
|
|
#| msgid "Magnifier" |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "Μεγεθυντής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "Εργαλεία επιλογής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "Ψηφιακή &υπογραφή..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "Εκφώνηση ολόκληρου εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "Εκφώνηση τρέχουσας σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "Σταμάτημα εκφώνησης" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "Παύση/συνέχιση ομιλίας" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "Κύλιση πάνω" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "Κύλιση κάτω" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας πάνω" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "Κύλιση σελίδας κάτω" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση φορμών" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο μιας σελίδας." |
|
|
msgstr[1] " Φορτώθηκε ένα έγγραφο %1 σελίδων." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "Αντιγραφή περιεχομένων πίνακα στο πρόχειρο" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "Απαγόρευση αντιγραφής από DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "Κείμενο (1 χαρακτήρας)" |
|
|
msgstr[1] "Κείμενο (%1 χαρακτήρες)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "Εκφώνηση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "Αποθήκευση σε αρχείο..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "Αποθήκευση αρχείου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "Εικόνες (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "Αντιγραφή κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στην %1" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Προσαρμογή στη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Αυτόματη προσαρμογή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "Αναζήτηση για '%1' με" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων ιστού..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "Ακολούθησε αυτό το δεσμό" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή του ήχου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "Διακοπή του ήχου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης δεσμού" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "Αναζήτηση για '%1' σε αυτό το έγγραφο" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "Καλώς ήρθατε" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "Επιλέξτε περιοχή προσαρμογής οπτικού πεδίου. Δεξί κλικ για σμίκρυνση." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε την προβολή μεγέθυνσης." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να " |
|
|
"αντιγράψετε." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "Επιλέξτε κείμενο" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από τον πίνακα, έπειτα κάντε κλικ κοντά " |
|
|
"στις ακμές για την κατανομή. Πατήστε Esc για καθαρισμό." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "Όλα τα πιστοποιητικά σας ή δεν έχουν ακόμη επικυρωθεί ή έχουν λήξει." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Δεν υπάρχουν διαθέσιμα πιστοποιητικά για υπογραφή.<br/>Για περισσότερες " |
|
|
"πληροφορίες δείτε την ενότητα για την <a href=\"%1\">Προσθήκη ψηφιακών " |
|
|
"υπογραφών</a> στο εγχειρίδιο χρήσης." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Αποθηκεύστε το έγγραφο πριν το υπογράψετε." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σχηματίστε ένα ορθογώνιο παραλληλόγραμμο για να εισαγάγετε το πεδίο της " |
|
|
"υπογραφής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρω από την περιοχή της σελίδας που θέλετε να " |
|
|
"διατηρήσετε ορατή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "Νέα σημείωση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "Κείμενο της νέας σημείωσης:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μια υπογραφή με τόσο μικρό μέγεθος ίσως να μην είναι αναγνώσιμη. Αν θέλετε " |
|
|
"να δημιουργήσετε μια πιο ευανάγνωστη υπογραφή, πιέστε <interface>Από την " |
|
|
"αρχή</interface> και σχεδιάστε ένα μεγαλύτερο ορθογώνιο παραλληλόγραμμο." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Start over" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "Από την αρχή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sign" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "Υπογραφή" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδυναμία υπογραφής. Μη έγκυρος κωδικός πιστοποιητικού ή αδυναμία εγγραφής " |
|
|
"στο '%1'" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "Όνομα συγγραφέα" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "Όνομα συγγραφέα για τη σημείωση:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Σχεδίαση μιας έλλειψης (σύρετε για την επιλογή μιας ζώνης)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "Τονισμός κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Σημείωση εμβόλιμου κειμένου (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "Εισαγωγή αναδυόμενης σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "Σχεδίαση ενός πολυγώνου (κλικ στο πρώτο σημείο για κλείσιμό του)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "Μουντζαλιά κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "Τοποθέτηση συμβόλου σφραγίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "Επιγράμμιση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "Υπογράμμιση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Σημείωση γραφομηχανής (σύρετε για την επιλογή ζώνης)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Τονισμός" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "Προσθήκη αγαπημένης σημείωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "Όνομα προσαρμοσμένης σημείωσης:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Αρχείο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "Ρ&υθμίσεις" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Βοήθεια" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "Προ&σανατολισμός" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Σελιδοδείκτες" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "Γραμμή προβολέα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "Εικόνες επισκόπησης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "Σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το έγγραφο αυτό περιέχει σημειώσεις ή δεδομένα φορμών αποθηκευμένα εσωτερικά " |
|
|
"από μια προηγούμενη έκδοση του Okular. Ο εσωτερικός χώρος αποθήκευσης <b>δεν " |
|
|
"υποστηρίζεται πλέον</b>.<br/>Αποθηκεύστε σε ένα αρχείο για να τα " |
|
|
"μετακινήσετε αν θέλετε να συνεχίσετε την επεξεργασία του εγγράφου." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το έγγραφο αυτό περιέχει ενσωματωμένα αρχεία. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
|
"\">Κάντε κλικ εδώ για να τα δείτε</a> ή μεταβείτε στο Αρχείο -> Ενσωματωμένα " |
|
|
"αρχεία." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Προηγούμενο" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Επόμενο" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "Προώθηση στην επόμενη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "Αρχή του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "Μετακινεί στην αρχή του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "Τέλος του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "Μετακινεί στο τέλος του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "Μετονομασία του τρέχοντος σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "Προηγούμενος σελιδοδείκτης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στον προηγούμενο σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "Επόμενος σελιδοδείκτης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στον επόμενο σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση του Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "Σχετικά με το σύστημα υποστήριξης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "&Επαναφόρτωση" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση του τρέχοντος εγγράφου από το δίσκο." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "Κλείσιμο γραμμής &αναζήτησης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "Αριθμός σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση λειτουργιών χρώματος..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "Επιλογή όλου του κειμένου στην τρέχουσα σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση γραμμής &σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "Εμφάνι&ση πίνακα υπογραφών" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "&Ενσωματωμένα αρχεία" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή ως" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "Δια&μοιρασμός" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "Πα&ρουσίαση" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα περιέχον&τος φακέλου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "&Εισαγωγή Postscript ως PDF..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας μαύρης οθόνης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "Σβήσιμο σχεδίων" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση σημειώσεων..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή/παύση παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document Password" |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του '%1' (%2) " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "Η φόρτωση του %1 ακυρώθηκε." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. Αιτία: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης προβολέα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση συστημάτων υποστήριξης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το πρόγραμμα \"ps2pdf\" δε βρέθηκε, έτσι το Okular δε θα μπορεί να εισάγει " |
|
|
"αρχεία PS με αυτό." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "Δε βρέθηκε το ps2pdf" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "PostScript αρχεία (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "Εισαγωγή αρχείου PS ως PDF (μπορεί να διαρκέσει αρκετά)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "Δώστε τον κωδικό πρόσβασης για να διαβάσετε το έγγραφο:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "Λανθασμένος κωδικός πρόσβασης. Προσπαθήστε πάλι:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το έγγραφο αυτό περιέχει φόρμες XFA, οι οποίες προς το παρόν <b>δεν " |
|
|
"υποστηρίζονται</b>." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό το έγγραφο περιέχει φόρμες. Κάντε κλικ στο κουμπί για την εμφάνισή " |
|
|
"τους, ή χρησιμοποιήστε το Προβολή -> Εμφάνιση φορμών." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Όλη η επεξεργασία και οι διαδραστικές λειτουργίες για αυτό το έγγραφο έχουν " |
|
|
"απενεργοποιηθεί. Αποθηκεύστε ένα αντίγραφοκαι αοίξτε ξανά για να " |
|
|
"επεξεργαστείτε το έγγραφο." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτό το έγγραφο θέλει να εμφανίζεται σε πλήρη οθόνη.\n" |
|
|
"Να γίνει μετάβαση από κανονική λειτουργία σε λειτουργία παρουσίασης;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "Αίτημα αλλαγής λειτουργίας προβολής" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Έίσοδος σε λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Άρνηση αιτήματος" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του %1. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " |
|
|
"άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " |
|
|
"δυνατόν να αποθηκευθεί.<br>Θέλετε να συνεχίσετε την επαναφόρτωση του αρχείου;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "Το αρχείο άλλαξε" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "Συνέχεια επαναφόρτωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη επαναφόρτωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Υπάρχουν μη αποθηκευμένες αλλαγές και το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από " |
|
|
"άλλο πρόγραμμα. Οι αλλαγές σας θα χαθούν, επειδή το αρχείο δεν είναι πλέον " |
|
|
"δυνατόν να αποθηκευθεί.<br>Θέλετε να συνεχίσετε το κλείσιμο του αρχείου;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "Συνέχεια κλεισίματος" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "Εγκατάλειψη κλεισίματος" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές σας στο «%1» ή να τις απορρίψετε;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "Κλείσιμο εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε " |
|
|
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε " |
|
|
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Περιεχόμενα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "Υπογραφές" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "Μετακίνηση στη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "&Σελίδα:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "Εισάγετε το νέο όνομα του σελιδοδείκτη:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "Μετονομασία αυτού του σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "Να διαγραφεί αυτός ο σελιδοδείκτης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Extensions" |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "Επεκτάσεις γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το αρχείο '%1' έχει τροποποιηθεί από άλλο πρόγραμμα, το οποίο σημαίνει ότι " |
|
|
"δεν είναι πλέον δυντό να αποθηκευθεί." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το τρέχον έγγραφο προστατεύεται με κωδικό πρόσβασης.<br />Για αποθήκευση, " |
|
|
"απαιτείται η επεναφόρτωση του αρχείου. Θα σας ζητηθεί και πάλι ο κωδικός " |
|
|
"πρόσβασης και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.<br /" |
|
|
">Θέλετε να συνεχίσετε;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "Αποθήκευση - Προειδοποίηση" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του προσωρινού αρχείου για αποθήκευση." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "File could not be saved in '%1' because it is read only. Save it to " |
|
|
#| "another location or change its permissions." |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1' επειδή είναι για ανάγνωση μόνο. " |
|
|
"Αποθηκεύστε το σε άλλη τοποθεσία ή αλλάξτε τα δικαιώματά του." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Μετά την αποθήκευση, ο τρέχων τύπος εγγράφου απαιτεί την επαναφόρτωση του " |
|
|
"αρχείου. Το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης θα χαθεί.<br />Θέλετε " |
|
|
"να συνεχίσετε;" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Προσπαθήστε να το αποθηκεύσετε σε " |
|
|
"άλλη τοποθεσία." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "Περιεχόμενο συμπληρωμένης φόρμας" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "Σημειώσεεις χρήστη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " |
|
|
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " |
|
|
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Προειδοποίηση" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "Αποθήκευση ως αρχειοθήκη εγγράφων Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " |
|
|
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " |
|
|
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " |
|
|
"κλικ στο <i>Συνέχεια</i> για να αποθηκεύσετε το έγγραφο και να απορρίψετε " |
|
|
"αυτά τα αντικείμενα." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Πρόκειται να αποθηκεύσετε αλλαγές, αλλά ο τρέχων τύπος αρχείου δεν " |
|
|
"υποστηρίζει την αποθήκευση των ακόλουθων αντικειμένων. Χρησιμοποιήστε τον " |
|
|
"τύπο <i>Αρχείοθήκης εγγράφων Okular</i> για να τα διατηρήσετε. Έπειτα κάνετε " |
|
|
"κλικ στο <i>Συνέχεια</i> για να αποθηκεύσετε, αλλά θα χάσετε αυτά τα " |
|
|
"αντικείμενα καθώς και το ιστορικό αναίρεσης / ακυρώσεων αναίρεσης." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Συνέχεια" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "Συνέχεια με απώλεια αλλαγών" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Το Okular δεν μπορεί να αντιγράψει το %1 στην ορισμένη τοποθεσία.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Το έγγραφο δεν υπάρχει πια." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου στο '%1'. Σφάλμα: '%2'. Προσπαθήστε να το " |
|
|
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "Επέκταση όλης της ενότητας" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "Σύμπτυξη όλης της ενότητας" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "Επέκταση όλων" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "Σύμπτυξη όλων" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
#| msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "Σύνδεση των εικόνων επισκόπησης με τη σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Εργαλεία" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Speak Text" |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "Εκφώνηση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "Εκτύπωση" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Άγνωστο σφάλμα. Παρακαλώ αναφέρετε το στο " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Το λεπτομερές σφάλμα είναι \"%1\". Παρακαλώ " |
|
|
"αναφέρετέ το στο bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του " |
|
|
"προσωρινού αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του αρχείου " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> για αποσυμπίεση. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν δεν έχετε άδεια να διαβάσετε το " |
|
|
"αρχείο. Μπορείτε να ελέγξετε τον ιδιοκτήτη και τις άδειες του αρχείου " |
|
|
"κάνοντας δεξί κλικ πάνω του στο διαχειριστή αρχείων Dolphin, έπειτα " |
|
|
"επιλέγοντας την επιλογή 'Ιδιότητες' και επιλέγοντας την καρτέλα 'Δικαιώματα' " |
|
|
"στο ανοιχτό παράθυρο.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Σφάλμα Αρχείου!</strong> Δεν ήταν δυνατή η αποσυμπίεση του " |
|
|
"αρχείου <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Το αρχείο δε θα φορτωθεί.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Αυτό το σφάλμα κανονικά εμφανίζεται όταν το αρχείο είναι κατεστραμμένο. " |
|
|
"Αν θέλετε να σιγουρευτείτε, προσπαθήστε να το αποσυμπιέσετε με χρήση " |
|
|
"εργαλείων γραμμής εντολών.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "Κανένας σελιδοδείκτης" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε πρόβλημα με το διαμοιρασμό του εγγράφου: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "Διαμοιρασμός" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "Το έγγραφο μοιράστηκε με επιτυχία" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "Μπορείτε να βρείτε το κοινόχρηστο έγγραφο στο: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Επεξεργασία" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "Π&ροβολή" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "&Μετάβαση" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "Ερ&γαλεία" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Γραμμή εργαλείων για γρήγορες σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "Γενικές επιλογές" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "Προσβασιμότητα" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "Βοηθήματα προσβασιμότητας ανάγνωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "Επιδόσεις" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "Διαμόρφωση προβολέα" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "Παρουσίαση" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Επιλογές παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "Επεξεργασία" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "Επιλογές επεξεργαστή" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "Αναζήτηση επόμενου" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 – Παρουσίαση" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "Εναλλαγή οθόνης" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "Οθόνη %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Έξοδος από λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "Τίτλος: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "Σελίδες: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Παύση" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να " |
|
|
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που " |
|
|
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά " |
|
|
"μπορείτε να μετακινείστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "Γίνεται παρουσίαση" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "Άγνωστο αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "%1 Ιδιότητες" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "&Γραμματοσειρές" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "Ανάγνωση πληροφοριών γραμματοσειράς..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "&Μεγέθη σελίδας" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "Ε&ξαγωγή γραμματοσειράς" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "Εικονικό TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "Μετρικό γραμματοσειράς TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "FreeType-χειριζόμενο TeX" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Άγνωστο" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "Ενσωματωμένο (υποσύνολο)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "Πλήρως ενσωματωμένο" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Όχι" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "Ναι (υποσύνολο)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Ναι" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "%1 (αντικατάσταση με %2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[μ/δ]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "Άγνωστη γραμματοσειρά" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "Ενσωματωμένο: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Όνομα" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "Τύπος" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Μέγεθος" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "Προεπισκόπηση αναθεώρησης" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "Πού θέλετε να αποθηκεύσετε αυτήν την αναθεώρηση;" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου %1." |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "Αδυναμία προβολής αναθεώρησης." |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "Ταίριασμα φράσης" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "Επιλογές φίλτρων" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>Χωρίς σημειώσεις</h3>Για τη δημιουργία νέων σημειώσεων " |
|
|
"πιέστε το F6 ή επιλέξτε <i>Εργαλεία -> Σημειώσεις</i> από το μενού.</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση ανά σελίδα" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "Ομαδοποίηση ανά συγγραφέα" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση σημειώσεων για την τρέχουσα σελίδα μόνο" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "επέκταση όλων των αντικειμένων" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "Σύμπτυξη όλων των αντικειμένων" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Ιδιότητες" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "Επιλογή πιστοποιητικού για υπογραφή" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "Πιστοποιητικά:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Εισαγωγή κωδικού πρόσβασης (αν υπάρχει) για να ξεκλειδώσει το πιστοποιητικό: " |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "Εισαγωγή κωδικού για το πιστοποιητικό" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document Password" |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "Κωδικός πρόσβασης εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_signed.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "Αποθήκευση υπογεγγραμμένου αρχείου ως" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "Μη διαθέσιμη" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "Κατάσταση επιβεβαίωσης" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφής:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "Τροποποιήσεις εγγράφου:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "Υπογραφή από:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "Χρόνος υπογραφής:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "Αιτία:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "Θέση:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "Έκδοση εγγράφων" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "Αναθεώρηση εγγράφου %1 από %2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "Προβολή υπογεγγραμμένης έκδοσης..." |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "Προβολή πιστοποιητικού..." |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων με σελιδοδείκτη" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Αναπαραγωγή" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Παύση" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Διακοπή" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "&Προσθήκη..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "&Επεξεργασία" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "Α&φαίρεση" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "Μετακίνηση &πάνω" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "Μετακίνηση &κάτω" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο εργαλείο σχεδίασης #%1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Υπάρχει ήδη εργαλείο με αυτό το όνομα. Θα γίνει χρήση του προκαθορισμένου" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "Διπλό όνομα" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "Σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "Έναρξη του εγγράφου σε λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "Έναρξη με το διάλογο εκτύπωσης και έξοδος μετά την εκτύπωση" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "Έλεγχος \"μοναδικής εκτέλεσης\"" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "Όχι ανύψωση παραθύρου" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "Εύρεση συμβολοσειράς στο κείμενο" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "Έγγραφα για άνοιγμα. Καθορίστε το '-' για ανάγνωση από το stdin." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" |
|
|
"switch" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" |
|
|
"presentation" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" |
|
|
"print" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" |
|
|
"page" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Σφάλμα: Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων με τον διακόπτη --" |
|
|
"find" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular: %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Υπάρχει ήδη μια μοναδική διεργασία Okular που εκτελείται. Η διεργασία αυτή " |
|
|
"δεν θα είναι η μόνη." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "Αδυναμία εύρεσης του συστατικού Okular." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n" |
|
|
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να " |
|
|
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "Επόμενη καρτέλα" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλευρ&ικής γραμμής" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "Όλα τα υποστηριζόμενα αρχεία (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Κλείσιμο καρτελών" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "Προτίθεσθε να κλείσετε %1 καρτέλες. Σίγουρα θέλετε να συνεχίσετε;" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "Να προειδοποιούμαι όταν επιχειρώ να κλείσω πολλές καρτέλες" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Copy Text" |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "Αντιγραφή κειμένου" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "Άνοιγμα περιέχον&τος φακέλου" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open Document" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "Άνοιγμα εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "Μόνο τρέχον έγγραφο" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<warning>πειραματική λειτουργία.<nl/>Οι σφραγίδες που εισάγονται σε " |
|
|
#~ "έγγραφα PDF δεν είναι ορατές σε άλλους αναγνώστες PDF εκτός του Okular.</" |
|
|
#~ "warning>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
|
#~ "than Okular" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι σφραγίδες που εισάγονται σε έγγραφα PDF δεν είναι ορατές σε άλλους " |
|
|
#~ "ναγνώστες PDF εκτός του Okular" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
|
#~ msgstr "Πειραματική λειτουργία" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
|
#~ msgstr "Αφαίρεση των σελιδοδεικτών" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
|
#~ msgstr "&Σημειώσεις" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgstr "Τονισμός" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Underline" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Underline" |
|
|
#~ msgstr "Υπογράμμιση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgstr "Μουντζαλιά" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgstr "Επιγράμμιση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgstr "Εισαγωγή κειμένου" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
|
#~ msgstr "Σχεδιασμός ελεύθερης γραμμής" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
|
#~ msgstr "Σχεδίαση ευθείας γραμμής" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Arrow" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
|
#~ msgstr "Βέλος" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "Σχεδίαση παραλληλόγραμμου" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
|
#~ msgstr "Κυανή έλλειψη" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Polygon" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
|
#~ msgstr "Πολύγωνο" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
|
#~ msgstr "Τονισμός" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
|
#~ msgstr "Τονισμός με σχόλιο" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "Εμβόλιμη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "Αναδυόμενη σημείωση" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
|
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
|
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
|
#~ msgstr "Επιλέξτε κείμενο" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
|
#~ msgstr "&Μεγεθυντής" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
|
#~ msgstr "Προσθήκη σημείωσης στους σελιδοδείκτες" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
|
#~ msgstr "Ε&νεργοποίηση/απενεργοποίηση της επεξεργασίας των χρωμάτων" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση μεταβάσεων" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgstr "Προώθηση κάθε:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Use custom background color" |
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
|
#~ msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου χρώματος φόντου" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
|
#~ msgstr "Ομιλία" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
|
#~ msgstr "Μηχανή" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
|
#~ msgstr "Ταυτότητα" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
|
#~ msgstr "Συγγ&ραφέας:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
|
#~ msgstr "Επιλογές προβολής" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Καθορίζει την προκαθορισμένη λειτουργία εστίασης για αρχεία που δεν έχουν " |
|
|
#~ "ανοιχτεί ξανά.\n" |
|
|
#~ "Για αρχεία που έχουν ανοιχτεί ξανά εφαρμόζεται η προηγούμενη εστίαση." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "Πλοήγηση" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
|
#~ msgstr "Τοποθέτηση" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
|
#~ msgstr "Οθόνη:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
|
#~ msgstr "Διαμόρφωση εργαλείου σχεδίασης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
|
#~ msgstr "&Λήψη βιβλίων από το διαδίκτυο..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
|
#~ msgstr "Επιθεωρήσεις" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
#~ msgid "%1" |
|
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgstr "Απόκρυψη φορμών" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
|
#~ msgstr "Επι&θεώρηση" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
|
#~ msgstr "Συγγραφέας σημειώσεων" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
|
#~ msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το όνομά ή τα αρχικά σας:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
|
#~ msgstr "Εμφάνιση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
|
#~ msgstr "Μικρά εικονίδια" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
|
#~ msgstr "Μεγάλα εικονίδια" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Κλικ για χρήση του τρέχοντος εργαλείου επιλογής\n" |
|
|
#~ "Κλικ στο βέλος για επιλογή άλλου εργαλείου επιλογής" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
|
#~ msgstr "Δημιουργήθηκε: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
|
#~ msgstr "Στυλ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "&Μέγεθος:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
|
#~ msgstr "Εσωτερικό χρώμα:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
|
#~ msgstr "Όνομα: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
|
#~ msgstr "Εργαλείο &περιήγησης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
|
#~ msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Εστίαση" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
|
#~ msgid "Selection" |
|
|
#~ msgstr "Επιλογή" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &κειμένου" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "Εργαλείο επιλογής &πίνακα" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#~| msgid "None" |
|
|
#~ msgid " None" |
|
|
#~ msgstr "Κανένα" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από " |
|
|
#~ "το αρχείο.\n" |
|
|
#~ "Επιθυμείτε κάτι τέτοιο;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
|
#~ msgstr "Λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
|
#~ msgstr "Επίτρεψε" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "Επίτρεψε τη λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
|
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "Να μην επιτραπεί η λειτουργία παρουσίασης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
|
#~ "As...\n" |
|
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι αλλαγές στις σημειώσεις σας δεν θα αποθηκευτούν αυτόματα. " |
|
|
#~ "Χρησιμοποιήστε Αρχείο -> Αποθήκευση ως...\n" |
|
|
#~ "διαφορετικά οι αλλαγές σας θα χαθούν όταν κλείσει το έγγραφο" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι σημειώσεις σας αποθηκεύτηκαν εσωτερικά από το Okular.\n" |
|
|
#~ "Μπορείτε να εξαγάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -" |
|
|
#~ "> Αρχειοθήκη εγγράφων" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
|
#~ msgstr "Αποθήκευση αντι&γράφου ως..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Οι σημειώσεις σας δε θα εξαχθούν.\n" |
|
|
#~ "Μπορείτε να εξάγετε το σχολιασμένο έγγραφο από το Αρχείο -> Εξαγωγή ως -> " |
|
|
#~ "Αρχειοθήκη εγγράφων" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n" |
|
|
#~ "Συνέχεια από την αρχή;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Έφτασε η αρχή του εγγράφου.\n" |
|
|
#~ "Συνέχεια από το τέλος;" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
|
#~ msgstr "Τρέχων συντηρητής" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
|
#~ msgstr " δευτ." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
|
#~ msgstr "Χρώμα μολυβιού:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο letter" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο letter" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο legal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο legal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο executive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο executive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "ledger" |
|
|
#~ msgstr "καθολικό" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "tabloid" |
|
|
#~ msgstr "tabloid" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο άγνωστο μέγεθος χαρτιού" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
|
#~ msgstr "Εναλλαγή λειτουργίας σχεδίασης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
|
#~ msgstr "Η εκκίνηση της υπηρεσίας Jovie Κείμενο-σε-ομιλία απέτυχε: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
|
#~ msgstr "Στήλες αναζήτησης" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
|
#~ msgstr "Όλες τις ορατές στήλες" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
|
#~ msgstr "Δεν ανοίχτηκε κανένα έγγραφο." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Αδυναμία ανοίγματος περισσότερων του ενός εγγράφων στη μοναδική διεργασία " |
|
|
#~ "Okular." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
|
#~ msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση σε εξέλιξη..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
|
#~ msgstr "Αναζήτηση για %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
|
#~ msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
|
#~ msgstr "Ιδιότητες τονισμού" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
|
#~ msgstr "Ιδιότητες μελανιού" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
|
#~ msgstr "Σημείωση κειμένου" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
|
#~ msgstr "Πράσινο μελάνι" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
|
#~ msgstr "Κίτρινος τονισμός" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgstr "Ευθεία κίτρινη γραμμή" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
|
#~ msgstr "Μαύρη υπογράμμιση" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
|
#~ msgstr "Υπογράμμιση κειμένου με μαύρη γραμμή" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
|
#~ msgstr "Μια κυανή έλλειψη" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
|
#~ msgstr "Μελάνι" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A1" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A2" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A3" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A4" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A5" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A6" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A7" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A8" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO A9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO A9" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO A9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B0" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B0" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B1" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B1" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B2" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B2" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B3" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B3" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B4" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B4" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B5" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B5" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B6" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B6" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B7" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B7" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B8" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B8" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B9" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B9" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DIN/ISO B10" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DIN/ISO B10" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DIN/ISO B10" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο letter" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο letter" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο letter" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο letter" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο legal" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο legal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο legal" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο legal" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο executive" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο executive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο executive" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο executive" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο C5E" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο C5E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο C5E" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο C5E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο Comm10E" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο Comm10E" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο DLE" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο DLE" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο DLE" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "τοπίο folio" |
|
|
#~ msgstr "τοπίο folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "πορτρέτο folio" |
|
|
#~ msgstr "πορτρέτο folio" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
|
#~ msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
|
#~ msgstr "Επαναφορά φορμών" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
|
#~ msgstr "Μετακινείται στην πρώτη σελίδα του εγγράφου" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
|
#~ msgstr "Πρέπει να ορίσετε αυτό το όνομα:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "&Αντικατάσταση" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
|
#~ msgstr "Σελίδες:"
|
|
|
|