You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
554 lines
20 KiB
554 lines
20 KiB
# Translation of okular_dvi.po to Catalan (Valencian) |
|
# Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2021. |
|
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-11-03 18:53+0100\n" |
|
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" |
|
"Language: ca@valencia\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Josep M. Ferrer" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "txemaq@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no ha pogut trobar el programa <em>dvipdfm</em> a l'ordinador. " |
|
"Este programa és essencial perquè funcione la funció exportar. Malgrat tot, " |
|
"podeu convertir el fitxer DVI a PDF utilitzant la funció d'impressió " |
|
"d'Okular, però açò molt sovint produïx documents que s'imprimixen bé, però " |
|
"són de qualitat inferior si es visualitzen amb Acrobat Reader. Seria " |
|
"desitjable actualitzar-lo a una versió més recent de TeX de la vostra " |
|
"distribució que incloga el programa <em>dvipdfm</em>.</p><p>Consell per a " |
|
"l'administrador de sistema perplex: Okular utilitza la variable PATH de " |
|
"l'intèrpret d'ordres quan busca programes.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>El programa extern «dvipdfm», el qual s'utilitza per a exportar el " |
|
"fitxer, ha informat d'un error. Podeu buscar al <strong>diàleg d'informació " |
|
"del document</strong> que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat " |
|
"detallat de l'error.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este fitxer DVI té referències a fitxers gràfics externs que no estan en " |
|
"format PostScript, i no es poden manipular amb el programa <em>dvips</em> " |
|
"que Okular utilitza internament per a imprimir o exportar a PostScript. La " |
|
"funcionalitat que necessiteu no està disponible en esta versió d'Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no ha pogut localitzar el programa <em>dvips</em> a " |
|
"l'ordinador. Este programa és essencial perquè funcione la funció " |
|
"d'exportació.</p><p>Consell per a l'administrador de sistema perplex: Okular " |
|
"utilitza la variable PATH de l'intèrpret d'ordres quan busca programes.</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>El programa extern «dvip per as», el qual s'ha utilitzat exportar el " |
|
"fitxer, ha informat d'un error. Podeu buscar al <strong>diàleg d'informació " |
|
"del document</strong> que trobareu en el menú Fitxer per a un llistat " |
|
"detallat de l'error.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "El fitxer DVI no s'inicia amb el preàmbul." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer DVI conté la versió incorrecta de l'eixida DVI d'este programa. " |
|
"Consell: Si utilitzeu el sistema de procés de tipografia Omega, heu " |
|
"d'utilitzar un programa especial, com «oxdvi»." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "El fitxer DVI està corrupte. Okular no ha pogut trobar l'epíleg." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "L'epíleg no comença amb l'ordre POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "L'epíleg conté una ordre diferent de FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "La pàgina %1 no s'inicia amb l'ordre BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>No s'ha pogut iniciar el programa extern <strong>pdf2ps</strong>. Com " |
|
"a resultat, el fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns " |
|
"elements gràfics del document no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible " |
|
"motiu:</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> potser no està instal·lat en " |
|
"el sistema, o no es troba en el camí actual de busca.</p><p><b>Què podeu fer:" |
|
"</b> el programa <strong>pdf2ps</strong> normalment està en distribucions " |
|
"del sistema de l'intèrpret PostScript. Si el ghostscript no està instal·lat " |
|
"en el sistema, el podeu instal·lar ara. Si segur que el ghostscript està " |
|
"instal·lat, intenteu utilitzar el <strong>pdf2ps</strong> des de la línia " |
|
"d'ordres per a comprovar si realment funciona.</p><p><em>PATH:</em> %2</p></" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>El fitxer PDF %1 no s'ha pogut convertir a PostScript. Alguns " |
|
"elements gràfics no es visualitzaran.</p><p><b>Un possible motiu:</b> el " |
|
"fitxer %1 podria estar fet malbé, o potser no és un fitxer PDF. Esta és " |
|
"l'eixida del programa <strong>pdf2ps</strong> que ha utilitzat Okular:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "S'ha malmés el fitxer. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "No es poden incrustar tots els fitxers PostScript en el document. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
"No es poden incrustar tots els fitxers PostScript externs en el document." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "El fitxer «%1» especificat no existix." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Heu demanat a Okular que situe el punt en el fitxer DVI que correspon a la " |
|
"línia %1 del fitxer TeX %2. Tanmateix, pareix que el fitxer DVI no conté la " |
|
"informació del fitxer font necessària. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular no ha pogut situar el punt en el fitxer DVI que correspon a la línia " |
|
"%1 del fitxer TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "El codi DVI ha configurat un caràcter d'un tipus de lletra desconegut." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"El codi DVI fa referència al tipus de lletra #%1, el qual no s'ha definit " |
|
"prèviament." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "La pila no estava buida quan s'ha trobat l'ordre EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "La pila estava buida quan s'ha trobat l'ordre POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"El codi DVI fa referència a un tipus de lletra que no s'ha definit " |
|
"prèviament." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "S'ha trobat una ordre no permesa." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "S'ha trobat el codi %1 desconegut." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "S'està incrustant %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pàgina %1: el fitxer PDF <strong>%2</strong> no s'ha pogut convertir a " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Pàgina %1: no s'ha trobat el fitxer PostScript <strong>%2</strong>.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "La dada «%1» de la mida de paper no s'ha pogut analitzar." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no ha pogut localitzar tots els fitxers de tipus de lletra " |
|
"necessaris per a mostrar el fitxer DVI actual. El document pot ser illegible." |
|
"</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Hi ha hagut problemes executant el <em>kpsewhich</em>. Com a " |
|
"resultat, no s'han pogut localitzar alguns fitxers de tipus de lletra, el " |
|
"document podria ser illegible.<br/>Un possible motiu: El programa " |
|
"<em>kpsewhich</em> potser no està instal·lat en el sistema, o no s'ha pogut " |
|
"trobar en el camí de busca actual.</p><p><small><b>CAMÍ:</b> %1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>S'ha interromput la generació dels tipus de lletra per al <em>kpsewhich</" |
|
"em> (codi d'eixida %1, error %2). Com a resultat, alguns fitxers de tipus de " |
|
"lletra no es poden localitzar, i el document pot ser illegible.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Actualment s'està generant %1 a %2 ppp..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generador/Data" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "No s'ha trobat el fitxer de tipus de lletra" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "vertical" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "apaïsat" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"La versió del Ghostview que està instal·lada en este ordinador no conté cap " |
|
"dels controladors de dispositiu del Ghostview reconeguts per Okular. El " |
|
"funcionament de PostScript es desactivarà ara d'Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Hi ha 25 errors. No s'imprimiran més missatges d'error." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. S'ha emés l'ordre " |
|
"«color pop» quan la pila de color estava buida." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Paràmetre incorrecte en l'ordre especial «epsf».\n" |
|
"S'esperava un flotant després de %1 a %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"No s'ha trobat el fitxer:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"S'ha produït un error en el fitxer DVI «%1», pàgina %2. No s'ha pogut " |
|
"interpretar l'angle en un gir especial de text." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "L'ordre especial «%1» no està implementada." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer de tipus de lletra %1 s'ha pogut obrir i llegir, però el seu " |
|
"format de tipus de lletra no està admés." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"El fitxer de tipus de lletra %1 està fet malbé, o no es pot obrir o llegir." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ha informat d'un error en establir la mida del caràcter per al " |
|
"fitxer de tipus de lletra %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType no pot carregar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType no pot representar el tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "El tipus #%1 està buit." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "El tipus #%1 del fitxer de tipus de lletra %2 està buit." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType no pot carregar la mètrica del tipus #%1 del fitxer de tipus de " |
|
"lletra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "No es pot obrir el fitxer de tipus de lletra %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "" |
|
"TexFont_PK::operator[]: El caràcter %1 no està definit al tipus de lletra %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "%1 no esperat en el fitxer PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "El caràcter %1 és massa gran, en el fitxer %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "" |
|
"S'han emmagatzemat un nombre incorrecte de bits: car. %1, tipus de lletra %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Fitxer pk incorrecte (%1), massa bits" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "El tipus de lletra té una relació d'aspecte no quadrada " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "No s'ha trobat el tipus de lletra %1, en el fitxer %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Error a la suma de verificació del fitxer de tipus de lletra %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "No es pot reconéixer el format del fitxer de tipus de lletra %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Error fatal.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Açò probablement significa que, o bé heu trobat una errada en Okular,\n" |
|
"o que el fitxer DVI, o els fitxers auxiliars (com ara els fitxers de tipus " |
|
"de lletra, \n" |
|
"o els fitxers de tipus de lletra virtuals) estaven fets malbé de mala " |
|
"manera.\n" |
|
"Okular es pararà després d'este missatge. Si penseu que heu trobat una \n" |
|
"errada, o que Okular s'hauria de comportar millor en esta situació,\n" |
|
"informeu del problema, per favor." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "S'ha trobat una ordre de byte incorrecta a la llista VF de macros: %1"
|
|
|