You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6450 lines
179 KiB
6450 lines
179 KiB
# Translation of okular.po to Ukrainian |
|
# Copyright (C) 2003-2008 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or |
|
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. |
|
# |
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2003, 2006. |
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2004, 2005. |
|
# Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. |
|
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008-2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 08:49+0200\n" |
|
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" |
|
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" |
|
"Language: uk\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Юрій Чорноіван" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,yurchor@ukr.net" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, універсальний переглядач документів" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002\n" |
|
"© Enrico Ros, 2004–2005\n" |
|
"© Piotr Szymanski, 2005\n" |
|
"© Albert Astals Cid, 2004–2017\n" |
|
"© Pino Toscano, 2006–2009" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Попередній супроводжувач" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Багато попрацював над основою, а також модулем обробки FictionBook та " |
|
"колишнім модулем обробки ODT" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Розробник" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Створив Okular на базі коду KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Розробник KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Дизайн анотацій" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum — NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Засіб позначення у таблицях та колонках" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Покращення у роботі з анотаціями" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Перейти до сторінки %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Відкрити зовнішній файл" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Виконати «%1»…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Перша сторінка" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Попередня сторінка" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Наступна сторінка" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Остання сторінка" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Вперед" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Вийти" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Почати презентацію" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Закінчити презентацію" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Знайти…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Перейти до сторінки…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Відтворити звук…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Скрипт на JavaScript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Відтворити відео…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Відтворити відео" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Зупинити відтворення" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Призупинити відтворення" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Поновити відтворення" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Вибір модуля обробки" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Знайдено більше, ніж один модуль обробки для типу MIME:<br /><b>%1</b> " |
|
"(%2).<br /><br />Будь ласка, виберіть, який з них використовувати:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Більшість сторінок має розмір %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Книжкова %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Альбомна %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 ⨯ %2 дюйм (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 мм (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Продовжуємо пошук з початку" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1688 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Продовжуємо пошук з кінця" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2448 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося знайти додаток для обробки цього документа, який передано " |
|
"програмі." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3598 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "вилучити анотації" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Документ намагається запустити зовнішню програму, а Okular цього не дозволяє " |
|
"з причин безпеки." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Не знайдено програми для відкриття файли з типом MIME %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4603 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4605 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Помилка перетворення даних для друку" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Процес друку завершив роботу у аварійному режимі" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Не вдалося розпочати процес друку" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Помилка під час друку до файла" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Принтер перебував у некоректному стані" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Не вдалося знайти файл для друку" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4617 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Не виявлено файла для друку" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося знайти відповідну програму для друку. Переконайтеся, що у системі " |
|
"належним чином встановлено програму lpr зі складу комплексу CUPS." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4621 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Друкований розмір сторінки є некоректним" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити «%1». Вказаного файла не існує." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Заголовок" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Автор" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Створено у" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Виготовлено" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Авторські права" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Сторінок" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Дата створення" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Змінено" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "Тип MIME" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Категорія" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Ключові слова" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Шлях до файла" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Розмір файла" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Розмір сторінки" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "додати анотацію" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "вилучити анотацію" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "змінити властивості анотації" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "пересунути анотацію" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "скоригувати анотацію" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "редагувати текст" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "редагувати вміст анотації" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "редагувати вміст форми" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "редагувати список вибору у формі" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "редагувати вибір зі спадного списку у формі" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "редагувати стани кнопок у формі" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Звичайний &текст…" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "Текстовий документ ODT" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Параметри друку" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Розмір за друкованою ділянкою" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Розмір за усією сторінкою" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Режим масштабування:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Пропущений тип сповіщення" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Більше не показувати це повідомлення" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Джерело: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Типовий шрифт:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Версія" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Серійний номер" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Видавець" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Видано" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Строк дії" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Призначення" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Відкритий ключ" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Використання ключа" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2-бітовий)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Властивість" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Значення" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Контекстна нотатка" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Друкарська машинка" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Рядкова примітка" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Пряма лінія із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Пряма" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Багатокутник із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Багатокутник" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Геометрична форма із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Геометрична фігура" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Підсвічений текст із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Підсвічування" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Хвилястий текст із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Підкреслення хвилястою" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Підкреслений текст із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Підкреслення" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Закреслений текст із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Закреслений" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Штамп із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Штамп" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Довільна лінія із коментарем" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Довільна лінія" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Позначка вставки" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Файл-долучення" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Відео" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Віджет" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Мультимедійна" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Автор: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Де ви хочете зберегти %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "Неможливо відкрити «%1» для запису. Файл не було збережено." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "Підпис є криптографічно коректним." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "Підпис є криптографічно некоректним." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Невідповідність контрольних сум." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "Помилкове форматування структури підпису CMS/PKCS7." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "Відповідного підпису у документі немає." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Не вдалося перевірити підпис." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Сертифікат є надійним." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "Видавець сертифіката не вважається надійним." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "Невідомий видавець сертифіката." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Сертифікат було відкликано." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Строк дії сертифіката завершився." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Сертифікат ще не було перевірено." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Невідома помилка із сертифікатом або пошкодження даних" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Невідомий алгоритм" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Невідомий тип" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Цифровий підпис" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Строге виконання зобов'язань" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Ключі шифрування" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Ключі розшифровування" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Узгодження ключів" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Сертифікат підписування" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL підписування" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Лише шифрування" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Призначення не вказано" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "До документа з моменту його підписування не вносилося жодних змін." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"До модифікації цього документа, яку було підписано, не вносилися зміни;\n" |
|
"втім, існують інші модифікації документа із внесеними змінами." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"Попередній підписувач документа не надавав згоди на внесення поточних змін " |
|
"до документа." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Не вдалося завершити перевірку цілісності документа." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "У цьому документі є непідписані поля підписів." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Цей документ має цифровий підпис." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Цей документ має цифрові підписи. З часу останнього підписування у нього " |
|
"було внесено зміни." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Цей документ має цифрові підписи. Деякі з підписів не вдалося належним чином " |
|
"перевірити." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Непідписаний підпис %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Поле %1 на сторінці %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Мод. %1: підписано %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Час підписування: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Причина: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Червоний" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Помаранчевий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жовтий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелений" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Блакитний" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синій" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Бузковий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Білий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Сірий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Чорний" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Товщина %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Товщина лінії анотації (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Колір лінії анотації (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Колір заповнення анотації (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Непрозорість анотації (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Шрифт анотації (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування (анотації не " |
|
"позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту " |
|
"лінії — значенням 15° (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Додаткові параметри для поточного засобу анотування (анотації не позначено)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Товщина лінії анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "" |
|
"Товщина лінії анотації (для поточної анотації товщина лінії незастосовна)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Колір тексту анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Колір рамки анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Колір анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Колір заповнення анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
"Колір заповнення анотації (для поточної анотації колір заповнення " |
|
"незастосовний)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Шрифт анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Шрифт анотації (для поточної анотації шрифт незастосовний)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Обмежити крок кута повороту лінії значенням 15°" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Обмежити співвідношення розмірів форми значенням 1:1, а крок кута повороту " |
|
"лінії — значенням 15° (не застосовне до поточної анотації)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Непрозорість анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Додати поточну анотацію до меню пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Додаткові параметри поточного засобу анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Колір" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Колір заповнення" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Прозорий" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Нетиповий колір…" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Вибір кольору" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Анотації" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Приховати" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Показати більше інструментів анотацій" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Підсвічування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Підкреслення" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Підкреслення хвилястою" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Закреслення" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Друкарська машинка" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Рядкова примітка" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Контекстна нотатка" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Довільна лінія" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Пряма" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Стрілка" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Прямокутник" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Еліпс" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Багатокутник" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Геометричні форми" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Штамп" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Швидка анотація" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Виберіть інструмент анотування з меню пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Панель пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Додати на панель пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Лишати активним" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Лишати засіб анотування активним після використання" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "" |
|
"Обмежити співвідношення розмірів і кут повороту ліній для інструментів " |
|
"анотацій" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Параметри анотацій" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Товщина лінії" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Непрозорість" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Сторінка %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "%1 анотація" |
|
msgstr[1] "%1 анотації" |
|
msgstr[2] "%1 анотацій" |
|
msgstr[3] "Анотація" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "Від&крити нотатку" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Вилучити" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Властивості" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "&Зберегти «%1»…" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Вигляд" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Загальні" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Автор:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Створено:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Змінено:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Властивості контекстної нотатки" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Властивості вдрукованого тексту" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Властивості рядкової примітки" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Властивості прямої" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Властивості багатокутника" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Геометричні властивості" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Властивості компонування тексту" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Властивості штампа" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Властивості довільних ліній" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Властивості позначки" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Властивості файла-долучення" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Властивості звуку" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Властивості відео" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Властивості анотацій" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Змінено: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Вибрати нетиповий символ штампа з файла" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Виберіть нетиповий символ штампа" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | файли піктограм (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
"svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити файл <filename>%1</filename>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Некоректний файл" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Колір:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Непрозорість:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Піктограма:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Коментар" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Довідка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Вставити" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Ключ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Новий абзац" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Примітка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Абзац" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Шрифт:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Колір &тексту:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "Ви&рівнювання:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Ліворуч" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "За центром" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Праворуч" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "&Ширина рамки:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Схвалено" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Як є" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Секретно" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Для відділу" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Чернетка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Експериментальний" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Застарілий" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Остаточний" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Для коментарів" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Для випуску до публіки" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Не схвалений" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Не для випуску до публіки" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Продано" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Цілком таємно" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Закладка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Інформація" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Символ штампа:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Товщина:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Початок лінії:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Кінчик лінії:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Квадрат" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Коло" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Ромб" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Відкрита стрілка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Закрита стрілка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Немає" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Обрізок" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Відкрита стрілка праворуч" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Закрита стрілка праворуч" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Похила риска" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Довжина ведучої лінії:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Довжина розширень ведучої лінії:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Увімкнено" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Заповнення форми:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Тип:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Перекреслення" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Прямокутник" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Еліпс" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Символ долучення файла:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Графіка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Кнопка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Затискач для паперу" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Мітка" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "н/п" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Немає опису." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Назва:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Опис:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Символ каретки:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Жодного" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Закрити це повідомлення" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Параметри" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Ця анотація може містити код у форматі\n" |
|
"LaTeX. Натисніть цей напис, щоб програма\n" |
|
"його обробила." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла latex." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Помилка під час обробки коду LaTeX" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Не вдалося знайти виконуваного файла dvipng." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Під час спроби виконання команди «latex» виникли проблеми." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Під час спроби виконання команди «dvipng» виникли проблеми." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 закладка" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 закладки" |
|
msgstr[2] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 закладок" |
|
msgstr[3] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Одна закладка" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Закладки" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Показати для усіх документів" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Шукати…" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Перейти до цієї закладки" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 |
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Перейменувати закладку" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Вилучити закладку" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Відкрити документ" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Вилучити усі закладки у цьому документі" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Переглядач сертифікатів" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Експортувати…" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Загальне" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Видавець" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Загальна назва(CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "Ел. пошта" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Організація(О)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Видано для" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Чинність" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Відбитки" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "Відбиток SHA-1" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "Відбиток SHA-256" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Подробиці" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Дані сертифіката:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Де ви хочете зберегти цей сертифікат?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "файл сертифіката (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Не вдалося експортувати сертифікат!" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "&Режим кольорів" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Змінити кольори" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "&Звичайні кольори" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "Інвертувати кольори" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Змі&нити колір паперу" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Змінити &темні і світлі кольори" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Перетворити на &чорно-біле" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Інвертувати &освітленість" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Інвертувати &яскравість (лінійний sRGB)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Інвертувати яскравість (си&метрично)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "&Додатний зсув відтінка" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "&Від'ємний зсув відтінка" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Червоний" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Зелений" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Синій" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Жовтий" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Чорний" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Білий" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Стрілка" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Підсвічування жовтим" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Підсвічування зеленим" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Вставлення тексту" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Малювати рамки навколо посилань" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Змінити кольори" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Попередження:</b> ці параметри можуть значно вплинути на швидкість показу." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Інвертувати кольори" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Змінити колір паперу" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Змінити темні і світлі кольори" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Перетворити на чорно-біле" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Інвертувати освітленість" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Інвертувати яскравість (лінійний sRGB)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Інвертувати яскравість (симетрично)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Додатний зсув відтінка" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Від'ємний зсув відтінка" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Режим кольору:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Колір паперу:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Темний колір:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Світлий колір:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Поріг:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Контраст:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Рушій синтезу мовлення з тексту:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Диктор синтезу мовлення з тексту:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Повна панель анотування" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Панель пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Панель інструментів анотування:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Автор:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Примітка:</b> ця інформація використовується тут лише для анотацій. Дані " |
|
"буде збережено до анотованих документів, отже, буде передано разом із " |
|
"документом." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Інструменти пришвидшеного анотування</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Виберіть редактор, який ви бажаєте запустити, якщо Okular потрібно буде " |
|
"відкрити файл з початковими кодами." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Нетиповий текстовий редактор" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Клієнт Emacs" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Клієнт LyX" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Редактор:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Вкажіть команду, якою можна запустити нетиповий текстовий редактор.<br /" |
|
">\n" |
|
"Крім того, ви можете вказати декілька шаблонів:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f — назва файла</li>\n" |
|
" <li>%l — рядок, до якого слід перейти у файлі</li>\n" |
|
" <li>%c — позиція у рядку, на яку слід перейти у файлі</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Якщо не буде вказано %f, до вказаної команди буде додано назву відповідного " |
|
"файла." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Команда:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Використовувати плавне гортання" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Вигляд:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Показати смужки гортання" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Зв'язати мініатюри зі сторінкою" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Показувати підказки та інформаційні повідомлення" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Сповіщати про вбудовані файли, форми або підписи" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Показувати заголовок документа на смужці заголовка вікна, якщо можна" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Показувати лише назву файла" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Показувати шлях до документа повністю" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Якщо не показано заголовок документа:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Нетиповий колір тла:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Можливості програми:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Відкривати нові файли у вкладках" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Перемкнутися на наявну вкладку, якщо файл вже відкрито" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "Дотримуватись обмежень DRM" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "У разі зміни документа перезавантажити документ" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Показати вікно вибору модуля обробки" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Напрям читання справа ліворуч" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Типово відкривати у неперервному режимі" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "При використанні засобу навігації завертати вказівник на краях екрана" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Колонки огляду:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Визначає розміри поточної області перегляду, яка залишиться видимою після " |
|
"натискання клавіш Page Up і Page Down." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Перекриття Page Up/Down:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Влаштувати ширину" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Влаштувати сторінку" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Автомасштаб" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито у " |
|
"програмі. Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній " |
|
"вибраний масштаб." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Типовий масштаб:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Увімкнути ефекти прозорості" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Вжиток процесора:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Низьке" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Звичайне (типове)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Агресивне" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Жадібне" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Використання пам'яті:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Увімкнути згладжування тексту" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Параметри візуалізації:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Увімкнути згладжування зображень" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Увімкнути гінтінґ тексту" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Використовувати якнайменше пам'яті. (Для систем з малим розміром пам'яті.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Компроміс між використанням пам’яті та швидкістю показу. Заздалегідь " |
|
"завантажувати наступну сторінку. Швидкий пошук. (Типове, для систем з " |
|
"пам’яттю понад 2 ГБ.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Тримати все в пам'яті. Заздалегідь завантажувати наступні сторінки. Швидкий " |
|
"пошук. (Для систем з пам'яттю понад 4 ГБ.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Завантажує і зберігає всі дані у оперативній пам’яті. Попереднє завантаження " |
|
"всіх зображень. (Буде використано не більше за 50% загального об’єму " |
|
"оперативної пам’яті або вільної пам’яті, залежно від того, який з об’ємів " |
|
"буде більшим.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "кожні" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " секунду" |
|
msgstr[1] " секунди" |
|
msgstr[2] " секунд" |
|
msgstr[3] " секунду" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Гортати автоматично:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Після закінчення - починати спочатку" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Торкання на лівому або правому краю для переходів назад-вперед" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Торкання будь-де для переходу вперед" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Вимкнено" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Сенсорна навігація:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Колір тла:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Сховати після затримки" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Показувати завжди" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Завжди ховати" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Курсор мишки:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Показувати індикатор поступу" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Показати сторінку резюме" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Негайний (ніколи не використовувати анімації)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Замінити" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Випадковий перехід" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Вертикальні жалюзі" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Горизонтальні жалюзі" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Прямокутник всередину" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Прямокутник назовні" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Розчиняти" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Притлумлювати" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Вилітати зверху" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Вилітати з лівого боку" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Вилітати з лівого боку зверху" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Розділятись горизонтально всередину" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Розділятись горизонтально назовні" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Розділятись вертикально всередину" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Розділятись вертикально назовні" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Розкриватись вниз" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Розкриватись праворуч" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Розкриватись ліворуч" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Розкриватись вгору" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Типовий перехід:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Основний екран:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Інструменти малювання</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Поточний екран" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Типовий екран" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Екран %1 (від'єднано)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Інструмент малювання: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Гумка" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Назва:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Тип:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Вигляд" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Розмітка тексту" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Геометрична форма" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Інструмент створення анотацій" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Інструмент редагування анотацій" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Колір:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Товщина &пера:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " пк" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Створення інструменту малювання" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Редагування інструменту малювання" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомо" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Вбудовані файли" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Переглянути" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Розмір" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Створено" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Змінено" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "&Зберегти як…" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "П&ереглянути…" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Не вдалося завантажити компонент перегляду до друку" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Перегляд друку" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Закрити" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "З&найти:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Текст, за яким шукати" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Далі" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Перескочити до наступного збігу" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Попередній" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Перескочити до попереднього збігу" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Змінити поведінку пошуку" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "З урахуванням регістру" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Починаючи з поточної сторінки" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Шукати під час введення" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Всі файли" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Непідписане поле підпису (натисніть, щоб підписати)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "Підп&исати…" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Властивості підпису" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Параметри пошуку" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "З врахуванням регістру" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Формальний вираз" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "По&шук:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Шари" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "з" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Масштабувати" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Масштаб у 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Обернути п&раворуч" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Праворуч" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Обернути &ліворуч" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Ліворуч" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Початкова орієнтація" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Обрізати п&ерегляд" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:577 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "&Обрізати краї" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Обрізати за &позначеним" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:590 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Вмістити за &шириною" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:594 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Вмістити &сторінку" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:598 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Автомасштаб" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Масштаб ві&кна за сторінкою" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Ре&жим перегляду" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "&Одна сторінка" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:622 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "С&уміжні сторінки" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:623 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Суміжні сторінки (перша сторінка у &центрі)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:626 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "О&гляд" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Безперервний" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Використовувати напрям читання справа ліворуч" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:654 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Навігація" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:662 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Масштабувати" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Вибір &ділянки" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Вибір &тексту" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Вибір &таблиці" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "З&більшувальне скло" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:712 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Засоби позначення" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Підписати &цифровим підписом…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:744 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Прочитати уголос весь документ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Прочитати уголос поточну сторінку" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:754 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Зупинити читання" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Призупинити/Відновити читання уголос" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Прогорнути вгору" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Прогорнути вниз" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Прогорнути на сторінку вгору" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Прогорнути на сторінку вниз" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Показати форми" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1289 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " Завантажено документ з %1 сторінкою." |
|
msgstr[1] " Завантажено документ з %1 сторінками." |
|
msgstr[2] " Завантажено документ з %1 сторінками." |
|
msgstr[3] " Завантажено документ з однієї сторінки." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Копіювати зміст до буфера обміну" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 |
|
#: part/pageview.cpp:3038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "Копіювання заборонене DRM" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Текст (%1 символ)" |
|
msgstr[1] "Текст (%1 символи)" |
|
msgstr[2] "Текст (%1 символів)" |
|
msgstr[3] "Текст (1 символ)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Скопіювати до кишені" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Декламувати текст" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2849 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Зображення (%1 х %2 пікселів)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2851 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Зберегти у файл…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Зображення [%1x%2] скопійовано до кишені." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Зберегти файл" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "зображення (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Файл не збережено." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Зображення [%1x%2] збережено у файл %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Скопіювати текст" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3049 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Перейти до «%1»" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Влаштувати ширину" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Влаштувати сторінку" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Автомасштаб" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Шукати «%1» за допомогою" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4342 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Налаштувати вебскорочення…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Перейти за цим посиланням" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Відтворити цей звук" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Припинити відтворення звуку" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4379 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Скопіювати адресу посилання" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Шукати «%1» у цьому документі" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4848 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Ласкаво просимо!" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4968 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "" |
|
"Виберіть ділянку масштабування. Щоб зменшити, клацніть правою кнопкою мишки." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Клацніть, щоб скористатися збільшувальним склом." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Намалюйте прямокутник навколо тексту/малюнка для копіювання." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5004 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Вибрати текст" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Намалюйте прямокутник навколо таблиці, потім клацніть поряд з краєм, щоб " |
|
"поділити текст. Натисніть Esc, щоб скасувати позначення." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5026 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Усі ваші сертифікати для підпису або ще не є чинними або вже є простроченими." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Немає доступних сертифікатів для підписування.<br/>Щоб дізнатися більше, " |
|
"будь ласка, ознайомтеся із розділом <a href=\"%1\">Додавання цифрових " |
|
"підписів</a> у підручнику." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
"Деякі внесені вами зміни не збережено. Будь ласка, збережіть документ, перш " |
|
"ніж його підписувати." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Намалюйте прямокутник для вставлення поля підпису" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "" |
|
"Намалюйте прямокутник навколо області сторінки, яку слід залишити видимою" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Нова текстова примітка" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Текст нової примітки:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Підпис такого розміру може бути надто малим, щоб його можна було прочитати. " |
|
"Якщо ви хочете створити придатніший для читання підпис, натисніть кнопку " |
|
"<interface>Почати знову</interface> і намалюйте більший прямокутник." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Почати знову" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Підписати" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося підписати. Некоректний пароль до сертифіката або не вдалося " |
|
"виконати запис до «%1»" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Ім'я автора" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Ім'я автора анотації:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Намалювати еліпс (потягніть, щоб вибрати зону)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Підсвітити текст" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Намалювати довільну лінію" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Рядкова текстова анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Вставити контекстну нотатку" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "" |
|
"Намалюйте багатокутник (щоб завершити малювання, наведіть вказівник миші на " |
|
"першу точку і клацніть лівою кнопкою миші)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Намалювати прямокутник" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Хвилястий текст" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Вставити символ штампа" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Намалювати пряму лінію" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Закреслити текст" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Підкреслити текст" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Вдрукована анотація (потягніть, щоб вибрати зону)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Підсвічування" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Додати анотацію до улюблених" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Назва нетипової анотації:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Файл" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "П&араметри" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Довідка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Орієнтація" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Закладки" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Панель переглядача" |
|
|
|
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Мініатюри" |
|
|
|
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Анотації" |
|
|
|
#: part/part.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"У цьому документі містяться анотації або дані форм, які не було збережено у " |
|
"відповідному файлів попередньою версією Okular. У новій версії <b>немає " |
|
"підтримки</b> збереження даних на рівні програми.<br/>Будь ласка, збережіть " |
|
"дані до файла, щоб їх можна було переносити куди завгодно, якщо ви захочете " |
|
"редагувати документ." |
|
|
|
#: part/part.cpp:449 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"У цьому документі містяться вбудовані файли. Щоб переглянути їх, <a href=" |
|
"\"okular:/embeddedfiles\">натисніть цю частину повідомлення</a> або " |
|
"скористайтеся пунктом меню Файл -> Вбудовані файли." |
|
|
|
#: part/part.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Попередня" |
|
|
|
#: part/part.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Перейти до попередньої сторінки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:673 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Пересуває вас до попередньої сторінки документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:683 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Наступна" |
|
|
|
#: part/part.cpp:684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Перейти до наступної сторінки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Пересуває вас до наступної сторінки документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Початок документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Пересуває перегляд на початок документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Кінець документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Пересуває перегляд до кінця документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:716 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Перейменувати поточну закладку" |
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Попередня закладка" |
|
|
|
#: part/part.cpp:722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Перейти до попередньої закладки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:726 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Наступна закладка" |
|
|
|
#: part/part.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Перейти до наступної закладки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Налаштувати Okular…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Налаштувати переглядач…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Налаштувати модулі переглядача…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Налаштувати модулі…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Про модуль обробки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Перезава&нтажити" |
|
|
|
#: part/part.cpp:811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Перезавантажити поточний документ з диска." |
|
|
|
#: part/part.cpp:817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Закрити смужку &пошуку" |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Номер сторінки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:826 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Налаштувати режим кольорів…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:867 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Позначити увесь текст на поточній сторінці" |
|
|
|
#: part/part.cpp:880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Показати &бічну панель" |
|
|
|
#: part/part.cpp:889 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Показати панель с&торінок" |
|
|
|
#: part/part.cpp:895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Показати панель &підписів" |
|
|
|
#: part/part.cpp:905 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "В&будовані файли" |
|
|
|
#: part/part.cpp:911 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "Е&кспортувати як" |
|
|
|
#: part/part.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Оп&рилюднити" |
|
|
|
#: part/part.cpp:932 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "П&резентація" |
|
|
|
#: part/part.cpp:939 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Відкрити &теку документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Імпортувати Postscript як PDF…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:957 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Перемкнути режим затемнення екрана" |
|
|
|
#: part/part.cpp:965 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Стерти малюнок" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Налаштувати анотації…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Відтворити або призупинити презентацію" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Вами щойно було внесено зміни до відкритого документа, але документи такого " |
|
"типу не може бути збережено.\n" |
|
"Якщо закрити вікно Okular, усі внесені зміни буде втрачено." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Документ не може бути збережено" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Не вдалося відкрити «%1» (%2) " |
|
|
|
#: part/part.cpp:1212 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "Завантаження %1 було скасовано." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1228 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити %1. Причина: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1256 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Налаштування модулів перегляду" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Налаштування модулів обробки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Не знайдено програму «ps2pdf», тому Okular не може імпортувати файли PS." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "ps2pdf не знайдено" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "файли PostScript (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "Імпортування файла PS як PDF (це може зайняти трохи часу)…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1493 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Будь ласка, введіть пароль для читання документа:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1495 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Помилковий пароль. Повторіть спробу:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Пароль до документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1621 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"У цьому документі містяться форми XFA, підтримки яких ще <b>не передбачено</" |
|
"b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"У цьому документі містяться форми. Щоб розпочати роботу з ними, натисніть " |
|
"кнопку або скористайтесь пунктом меню Перегляд -> Показати форми." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Усі можливості із редагування та взаємодії із цим документом вимкнено. Будь " |
|
"ласка, збережіть копію документа і відкрийте її, якщо хочете редагувати " |
|
"документ." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Цей документ надіслав запит щодо показу у повноекранному режимі.\n" |
|
"Полишити звичайний режим і перейти до режиму презентації?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1734 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Запит щодо зміни режиму перегляду" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1735 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Перейти до режиму презентації" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Відмовити у запиті" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "Не вдалося відкрити %1. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1856 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за " |
|
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки " |
|
"файл надалі зберегти неможливо.<br>Хочете продовжити перезавантаження цього " |
|
"файла?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Файл було змінено" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1858 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Продовжити перезавантаження" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1859 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Перервати перезавантаження" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Внесені зміни не було збережено, а до файла «%1» було внесено зміни за " |
|
"допомогою сторонньої програми. Внесені вами зміни буде втрачено, оскільки " |
|
"файл надалі зберегти неможливо.<br>Хочете продовжити закриття цього файла?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Продовжити закриття" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1866 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Перервати закриття" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Хочете зберегти внесені вами до «%1» зміни чи відкинути їх?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Закриття документа" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Це посилання вказує на дію закриття документа, яка не працює, якщо " |
|
"використовується вбудований переглядач." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2011 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Це посилання вказує на дію закриття програми, яка не працює, якщо " |
|
"використовується вбудований переглядач." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Перезавантаження документа…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Зміст" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Підписи" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Перейти до сторінки" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Сторінка:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Вкажіть нову назву закладки:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2496 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Перейменувати цю закладку" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2499 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Вилучити цю закладку" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Зберегти як" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Вами наказано програмі зберегти архів Okular без додавання до назви файла " |
|
"суфікса «%1». Такі дії заборонено. Хочете вибрати нову назву файла?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Непідтримуваний суфікс назви" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2612 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Вибрати нову назву" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2644 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"До файла «%1» сторонньою програмою було внесено зміни. Це означає, що його " |
|
"надалі не можна зберегти." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Дані у поточному документі захищено паролем.<br />Щоб зберегти документ, " |
|
"його доведеться перезавантажити. Програма попросить вас знову ввести пароль, " |
|
"а дані журналу дій з документом буде втрачено.<br />Хочете перезавантажити " |
|
"документ?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Збереження — Попередження" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Не вдалося відкрити тимчасовий файл для збереження." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2692 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося перезаписати <filename>%1</filename>, оскільки цей файл " |
|
"призначено лише для читання. Спробуйте зберегти його в іншому місці або " |
|
"змінити права доступу до файла." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2704 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Після збереження, оскільки використано саме такий поточний формат документа, " |
|
"файл доведеться перезавантажити. При цьому дані журналу дій з документом " |
|
"буде втрачено.<br />Хочете зберегти документ?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалось зберегти файл у «%1». Спробуйте зберегти його в іншому місці." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Вміст заповнених форм" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2735 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Анотації користувача" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " |
|
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " |
|
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти " |
|
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти дані. При цьому " |
|
"буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Попередження" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Зберегти як архів документа Okular…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " |
|
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " |
|
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти " |
|
"ці елементи. Натисніть кнопку «Продовжити», щоб зберегти зберегти документ і " |
|
"відкинути дані вказаних елементів." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2760 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Ви наказали програмі зберегти внесені зміни, але у поточному форматі файла " |
|
"не передбачено можливості зберегти вказані нижче елементи. Будь ласка, " |
|
"скористайтеся форматом <i>Архів документа Okular</i>, якщо хочете зберегти " |
|
"ці елементи. Натисніть кнопку <i>Продовжити</i>, щоб зберегти дані. При " |
|
"цьому буде втрачено вказані елементи, а також дані журналу дій з документом." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Продовжити" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Продовжити із втратою змін" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2790 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Не вдалось зберегти файл у «%1». %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Програма Okular не може скопіювати %1 у вказане місце.\n" |
|
"\n" |
|
"Цей документ було вилучено." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2865 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалось зберегти файл до «%1». Помилка: «%2». Спробуйте зберегти його в " |
|
"іншому місці." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Розгорнути увесь розділ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Згорнути увесь розділ" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Розгорнути все" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Згорнути все" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Синхронізувати мініатюру зі сторінкою" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Додати закладку" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Інструменти" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3338 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Читання уголос" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3495 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Друк" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3558 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Друкувати цей документ не дозволяється." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося надрукувати документ. Невідома помилка. Будь ласка, повідомте про " |
|
"неї на bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3568 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Не вдалося надрукувати документ. Повідомлення про помилку: «%1». Будь ласка, " |
|
"повідомте про помилку на bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3648 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Перейти до місця, де ви були раніше" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Перейти до місця, де ви були пізніше" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдалося створити тимчасовий файл " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається відкрити файл <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr> для розпаковування. Файл не завантажено.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Така помилка типово виникає, якщо у вас не вистачає прав для читання " |
|
"файла. Ви можете перевірити власника та права на файл в файловому менеджері " |
|
"Dolphin: клацніть правою кнопкою мишки на назві файла, виберіть пункт " |
|
"«Властивості» і перейдіть на вкладку «Права доступу» у вікні, яке буде " |
|
"відкрито.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3715 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Помилка файла!</strong> Не вдається розпакувати файл " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не буде завантажено.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Така помилка типово виникає коли файл пошкоджено. Щоб впевнитися, що " |
|
"його пошкоджено спробуйте розпакувати його вручну за допомогою команди у " |
|
"командному рядку.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Немає закладок" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Під час спроби оприлюднити документ виникли проблеми: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Оприлюднення" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Документ успішно оприлюднено" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Оприлюднений документ можна знайти тут: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "З&міни" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "П&ерегляд" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "Пере&хід" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Інструменти" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Головний пенал" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Панель інструментів анотування" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Панель пришвидшеного анотування" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Загальні параметри" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Доступність" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Засоби для доступності читання" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Швидкодія" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Налаштування швидкодії" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Налаштування перегляду" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Презентація" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Налаштування режиму презентації" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Параметри анотацій" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Редактор" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Параметри редактора" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"За допомогою командного рядка редактором було встановлено \n" |
|
" %1 \n" |
|
"Якщо ви хочете скористатися цим параметром, запустіть okular без параметра --" |
|
"editor-cmd" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Знайти далі" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 — Презентація" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Перемкнути екран" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Екран %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Вийти з режиму презентації" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Заголовок: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Сторінок: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Клацніть, щоб почати" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Призупинити" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Пуск" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Є два способи виходу з режиму презентації: можна натиснути клавішу Esc або " |
|
"натиснути кнопку закриття, яка з'являється під час наведення мишки у правий " |
|
"верхній куток екрана. Звичайно ж, можна також перемикати вікна стільниці " |
|
"(типова комбінація клавіш Alt+Tab)." |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Презентація" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Невідомий файл" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Властивості %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Шрифти" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Читання інформації про шрифти…" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "Розміри с&торінки" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "&Точний шрифт" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Тип 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Тип 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Тип 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Тип 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Тип 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Тип 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "PK TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "Віртуальний TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "Метрики шрифтів TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "FreeType-обробка TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Невідомий" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Вбудований (підмножина)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Цілком вбудований" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ні" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Так (підмножина)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Так" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (замінено на %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[н/д]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Невідомий шрифт" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Вбудований: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Назва" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Тип" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Сторінка" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Розмір" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Перегляд модифікацій" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Де ви хочете зберегти цю модифікацію?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Не вдалося зберегти файл %1." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Не вдалося переглянути модифікацію." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Введіть принаймні 3 літери для фільтрування сторінок" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "З урахуванням регістру" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Містить цілу фразу" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Містить всі слова" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Містить будь-яке слово" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Параметри фільтра" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Немає анотацій</h3>Щоб створити нові анотації, " |
|
"натисніть F6 або виберіть в меню пункт <i>Інструменти → Анотації</i>.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Групувати за сторінками" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Групувати за автором" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Показувати анотації лише для поточної сторінки" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Розгорнути усі записи" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Згорнути усі записи" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Властивості" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Виберіть сертифікат для підписування" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Сертифікати:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Введіть пароль (якщо такий є) для розблокування сертифіката: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Введіть пароль до сертифіката" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Введіть пароль до документа" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_підписаний.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Зберегти підписаний файл як" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Немає доступу" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Стан чинності" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Чинність підпису:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Модифікації документа:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Додаткові відомості" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Підписано:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Час підписування:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Причина:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Місце:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Версія документа" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Модифікація документа %1 з %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Переглянути підписану версію…" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Переглянути сертифікат…" |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Показувати тільки сторінки з закладками" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Пуск" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Стоп" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Додати…" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Змінити..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "Ви&лучити" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Пересунути &вгору" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Пересунути в&низ" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Типовий інструмент малювання %1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Інструмент із такою назвою вже існує. Використовуємо типову назву." |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Дублювання назви" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Показувати цю сторінку документа" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Запустити документ в режимі презентації" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Запустити з показаним діалоговим вікном друку" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "" |
|
"Запустити програму з показаним діалоговим вікном друку і завершити роботу " |
|
"після того, як друк буде завершено" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Інструмент керування «Унікальний сеанс»" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Не піднімати вікно програми над іншими після запуску" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Знайти рядок у тексті" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "встановлює команду зовнішнього редактора" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "" |
|
"Документи, які слід відкрити. Вкажіть «-», щоб програма читала з stdin." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Змінити команду редактора у вже запущеному екземплярі okular не можна. Будь " |
|
"ласка, вимкніть відкриття документів у вкладках і повторіть спробу. Будь " |
|
"ласка, зауважте, що якщо редактор визначено у командному рядку, підтримку " |
|
"єдиного екземпляра програми також буде вимкнено.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка: якщо вказано параметр --unique, не можна відкривати декілька " |
|
"документів" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка: якщо вказано параметр --presentation, не можна відкривати декілька " |
|
"документів" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка: якщо вказано параметр --print, не можна відкривати декілька " |
|
"документів" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка: якщо вказано параметр --page, не можна відкривати декілька " |
|
"документів" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
"Помилка: якщо вказано параметр --find, не можна відкривати декілька " |
|
"документів" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Бічна панель" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Один екземпляр програми вже запущено. Цей екземпляр не буде унікальним." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Не вдається знайти компонент Okular." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:507 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Клацніть, щоб відкрити файл\n" |
|
"Натисніть і тримайте, щоб відкрити недавній файл" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Клацніть</b>, щоб відкрити файл або <b>натисніть і тримайте</b>, щоб " |
|
"відкрити недавній файл" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:521 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Наступна вкладка" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Попередня вкладка" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Скасувати закриття вкладки" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Sidebar" |
|
msgstr "Показати бічну панель" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Заблокувати бічну панель" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "усі файли (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "усі файли, що підтримуються (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:650 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Відкрити документ" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:754 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Підтвердити закриття" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:758 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Закрити вкладки" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Ви наказали програми закрити вкладки (%1). Ви справді цього хочете?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Попереджати, якщо відбувається спроба закрити декілька вкладок" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "С&копіювати шлях" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "Відкрити &теку документа" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "З&абути цей запис" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Немає недавніх документів" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Вітаємо в Okular" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Відкрити документ…" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Недавні документи" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Забути всі" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Приховати вікно вітання" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<warning>експериментальна можливість.<nl/>Штампи, які буде встановлено до " |
|
#~ "документа PDF, не можна буде бачити у засобах для читання PDF, відмінних " |
|
#~ "від Okular.</warning>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " |
|
#~ "update it to 22.02 or later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У версії бібліотеки Poppler, на основі якої зібрано цей екземпляр Okular, " |
|
#~ "не передбачено підтримки підписування документів у поєднанні із паролями. " |
|
#~ "Будь ласка, попросіть авторів вашого дистрибутива оновити версію " |
|
#~ "бібліотеки до 22.02 або новішої." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
#~ msgstr "Бібліотека Poppler є надто старою" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
#~ "than Okular" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Штампи, які буде встановлено до документа PDF, не можна буде бачити у " |
|
#~ "засобах для читання PDF, відмінних від Okular." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
#~ msgstr "Експериментальна можливість" |
|
|
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Форма" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Вилучити закладки" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Анотувати" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Підсвічування" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Підкреслення" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Підкреслення хвилястою" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Закреслений" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Вставлення тексту" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Рядкова примітка" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Намалювати довільну лінію" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Намалювати пряму лінію" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Намалювати стрілку" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Намалювати прямокутник" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Намалювати еліпс" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Намалювати багатокутник" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Підсвічування жовтим" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Підсвічування зеленим" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Вставити рядкову примітку" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Вставити контекстну нотатку" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Ви&брати ділянку" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Вибрати &текст" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Вибрати т&аблицю" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "З&більшити" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Анотування закладкою" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "Перемкнути режим заміни &кольорів" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Увімкнути переходи" |
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Прокручувати вперед кожні:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Нетиповий колір тла:" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "Малювати рамки навколо &зображень" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Читання уголос" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Рушій" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Особа" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "&Автор:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Параметри перегляду" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Визначає типовий режим масштабування для файлів, які ще не було відкрито " |
|
#~ "у програмі.\n" |
|
#~ "Для файлів, які вже відкривалися, буде використано попередній вибраний " |
|
#~ "масштаб." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Навігація" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Розташування" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Екран:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Налаштування інструменту малювання" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "Отримати книги з &Інтернету…" |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Рецензування" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Сховати форми" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "Ре&цензування" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "Автор анотацій" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Будь ласка, введіть ваше ім’я або ініціали:" |
|
|
|
#~ msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" |
|
#~ msgid "Multiple" |
|
#~ msgstr "Декілька" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "Показати &навігаційну панель" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "Показати текст" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Малі піктограми" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Великі піктограми" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Клацніть, щоб використовувати поточний засіб позначення.\n" |
|
#~ "Натисніть стрілку, щоб вибрати інший засіб позначення." |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Створено: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Стиль" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "&Розмір:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Внутрішній колір:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Назва: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Розмір: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "Засіб &навігації" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "&Масштаб" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Масштабування" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Вибір" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Засіб вибору &тексту" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "З&асіб позначення у таблицях" |
|
|
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr " Немає" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Надійшов запит на відображення документа у режимі презентації.\n" |
|
#~ "Чи бажаєте ви дозволити це?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Режим презентації" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Дозволити" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Дозволити режим презентації" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Не дозволяти" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Не дозволяти режим презентації" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Внесені вами зміни до анотацій не буде збережено автоматично. " |
|
#~ "Скористайтеся пунктом меню «Файл → Зберегти як…»,\n" |
|
#~ "щоб ці зміни не було втрачено під час закриття документа." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Анотації зберігаються Okular у самій програмі.\n" |
|
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " |
|
#~ "Експортувати як → Архів з документом»" |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "Зберегти &копію як…" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Анотації не буде експортовано.\n" |
|
#~ "Експортувати документ з анотаціями можна за допомогою пункту меню «Файл → " |
|
#~ "Експортувати як → Архів з документом»" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Кінець документа.\n" |
|
#~ "Продовжити з початку?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Досягнуто початку документа.\n" |
|
#~ "Продовжити з кінця?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Поточний супроводжувач" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " сек." |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "Колір олівця:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A5, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A5, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A7, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A7, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A8, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A8, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B7, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B7, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "летер, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "летер, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "лігал, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "лігал, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "екзек’ютів, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "екзек’ютів, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "DLE, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "DLE, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "фоліо, альбомна" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "фоліо, книжкова" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "гросбух" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "таблоїд" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з альбомною орієнтацією" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "невідомий розмір паперу з книжковою орієнтацією" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Перемкнути режим малювання" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Не вдалося запусти службу озвучування тексту Jovie: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Колонки для пошуку" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Всі видимі колонки" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Не відкрито жодного документа." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "У вікні програми, запущеної з параметром unique, можна відкрити лише один " |
|
#~ "документ." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "Не знайдено відповідників для «%1»." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Триває пошук…" |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "Пошук за %1" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Параметри особи" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "Властивості підсвічування" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "Властивості чорнила" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
#~ msgstr "Текстові анотації" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Зелене чорнило" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Жовте підсвічування" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Пряма жовта лінія" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Підкреслення чорним" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Підкреслити текст чорною лінією" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Бірюзовий еліпс" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "Позначення чорнилом" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "Увімкнути створення у &тлі" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Скинути форми" |
|
|
|
#~ msgid "latex failed." |
|
#~ msgstr "Помилка latex." |
|
|
|
#~ msgid "dvipng failed." |
|
#~ msgstr "Помилка dvipng." |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Переходить на першу сторінку документа" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Ви повинні вказати це ім’я:" |
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
#~ msgstr "Перемикає між показом шляху і назви" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "&Перезаписати" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Сторінки:" |
|
|
|
#~ msgid "Activate to ignore file-specific page-durations" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Позначте, щоб програма проігнорувала вказані у файлі тривалості показу " |
|
#~ "сторінок" |
|
|
|
#~ msgid "s" |
|
#~ msgstr "с"
|
|
|