You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

5725 lines
136 KiB

# Translation of okular.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2022 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 14:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep M. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Molta feina d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ves a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ves a la pàgina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reprodueix una pel·lícula"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Atura la pel·lícula"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Fa pausa a la pel·lícula"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continua la pel·lícula"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La majoria de les pàgines són %1."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaïsada %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polzades (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La cerca continua des del començament"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La cerca continua des de baix"
#: core/document.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
"s'està manipulant."
#: core/document.cpp:3598
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:4180
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:4603
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
#: core/document.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
#: core/document.cpp:4613
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4617
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4619
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que "
"està disponible l'executable «lpr» de CUPS"
#: core/document.cpp:4621
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Trasllada una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "Ajusta l'anotació"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estats de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajusta a la pàgina completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode d'escala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Manca el tipus d'alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de la clau"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línia recta amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígon amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Ressaltat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Giragonses amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subratllat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrat amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Segell amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línia a ma alçada amb comentari"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Giny"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Contingut enriquit"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu desar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signatura requerida no és present al document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificat és de confiança."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emissor del certificat és desconegut."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "El certificat encara no s'ha verificat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claus de desencriptatge"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de claus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signatura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de signatura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Només encripta"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ús"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha "
"modificat.\n"
"Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Aquest document té camps de signatura sense signar."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Aquest document està signat digitalment."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Aquest document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de la "
"darrera signatura."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Aquest document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament "
"alguna de les signatures."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Signatura sense signar %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signat per %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Data de signatura: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Taronja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Amplada %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Amplada de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació "
"seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap "
"anotació seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació "
"seleccionada)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Amplada de la línia d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Amplada de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplada de línia)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Color de text d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Color de vora d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Color de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Tipus de lletra de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
"Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no "
"admès per l'anotació actual)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacitat de l'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Color d'emplenat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Color personalitzat..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Selecció de color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Anotacions"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostra més eines d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota emergent"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Línia recta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formes geomètriques"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra d'anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Afegeix a les anotacions ràpides"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantén activa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantén activa l'eina d'anotacions després de l'ús"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Configuració de les anotacions"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Amplada de la línia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obre una nota emergent"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "De&sa «%1»..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propietats de la màquina d'escriure"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del text:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "A&mplada de la vora:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per a comentaris"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per a divulgar públicament"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per a divulgar públicament"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbol de segell:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Començament de línia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Final de línia:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada dreta"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Emplenat de forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbol del cursor:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca aquesta nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
"Cliqueu aquí per a renderitzar."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostra per a tots els documents"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ves a aquest punt"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre el document"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Elimina tots els punts d'aquest document"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualitzador de certificats"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emès per"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organització (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emès a"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dades del certificat:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "A on voleu desar aquest certificat?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Mode de &color"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Canvia els colors"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colors &normals"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverteix els colors"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Canvia el color del &paper"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converteix a &blanc i negre"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverteix la &lluminositat"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverteix la l&uma (sRGB lineal)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverteix la luma (&simètrica)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Desplaça a un to p&ositiu"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Desplaça a un to n&egatiu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserció de text"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Canvia els colors"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Avís:</b> aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del "
"dibuixat."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverteix la lluminositat"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverteix la luma (simètrica)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Desplaça a un to positiu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Desplaça a un to negatiu"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de text a veu:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Veu de text a veu:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> La informació que s'usa aquí només és per a les anotacions. La "
"informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el "
"document."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Eines d'anotacions ràpides</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client de l'Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
"</ul>\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
"especificada."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usa un desplaçament suau"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparença:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Només mostra el nom de fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usa un color de fons personalitzat:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funcionalitats del programa:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Obre els fitxers nous en pestanyes"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obeeix les limitacions DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Actualitza el document en canviar el fitxer"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Obre en mode continu de manera predeterminada"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "En usar l'eina Navega, ajusta el cursor a les vores de la pantalla"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Columnes de visió general:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles de retrocedir/avançar pàgina."
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Re/Av Pàg:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert "
"abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom predeterminat:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de transparències"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Ús de la CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predeterminat)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Enèrgic"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Voraç"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Ús de la memòria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de text"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opcions de renderització:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres del text"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les cerques (normalment, per a sistemes amb 2 GB "
"de memòria)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"cerques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines (usarà un "
"màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el més gran dels "
"dos)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cada "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avança automàticament:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per a anar enrere/endavant"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar endavant"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivada"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegació tàctil:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Color del fons:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visible"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de progrés"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostra la pàgina de resum"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instantani (No usa mai animacions)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Quadre cap endins"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Lluentor cap avall"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Esborrat cap avall"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Esborrat cap amunt"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició predeterminada:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Pantalla preferida:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Eines de dibuix</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla predeterminada"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Eina de dibuix: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Amplada de la &ploma:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Eina de creació de dibuixos"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Eina d'edició de dibuixos"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualitza..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta a la coincidència següent"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta a la coincidència anterior"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca en teclejar"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Camp de signatura sense signar (clic per a signar)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signa..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propietats de la signatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: part/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: part/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Re&talla la vista"
#: part/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Retalla a la &selecció"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: part/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pàgina i&ndividual"
#: part/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pàgines &oposades"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (&centra la primera pàgina)"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vista &general"
#: part/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usa la direcció de lectura de dreta a esquerra"
#: part/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navega"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selecció d'àrea"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selecció de &text"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selecció de t&aula"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: part/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: part/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signa digitalment..."
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia tot el document"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Atura la pronunciació"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Fa pausa/reprèn la pronunciació"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: part/pageview.cpp:1289
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: part/pageview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia el contingut de la taula al porta-retalls"
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: part/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: part/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2876
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: part/pageview.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: part/pageview.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ves a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: part/pageview.cpp:4328
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: part/pageview.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: part/pageview.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix aquest enllaç"
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reprodueix aquest so"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Atura el so"
#: part/pageview.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca «%1» en aquest document"
#: part/pageview.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: part/pageview.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar."
#: part/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per a veure la vista ampliada."
#: part/pageview.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: part/pageview.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: part/pageview.cpp:5016
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo."
#: part/pageview.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha "
"passat la seva data de validesa."
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"No hi ha cap certificat disponible de signatura.<br/>Per a més informació, "
"vegeu la secció quant a <a href=\"%1\">Afegir signatures digitals</a> en el "
"manual."
#: part/pageview.cpp:5045
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Hi ha canvis sense desar. Deseu el document abans de signar-lo."
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura"
#: part/pageview.cpp:5205
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir "
"visible"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Una signatura d'aquesta mida pot ser massa petita per a llegir. Si voleu "
"crear una signatura potencialment més llegible, premeu <interface>Torna a "
"començar</interface> i dibuixeu un rectangle més gran."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Torna a començar"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut "
"escriure a «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nom de l'autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Afegeix una anotació preferida"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nom personalitzat d'anotació:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: part/part.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat "
"internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern "
"<b>ja no funciona</b>.<br/>Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si "
"voleu continuar editant el document."
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Aquest document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Cliqueu aquí per a veure'ls</a> o aneu a «Fitxer -> Fitxers incrustats»."
#: part/part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part/part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ves a la pàgina anterior"
#: part/part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part/part.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part/part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part/part.cpp:697
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena el punt actual"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part/part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part/part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part/part.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part/part.cpp:766
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part/part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part/part.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura els modes de color..."
#: part/part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual"
#: part/part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: part/part.cpp:889
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra el plafó de les &signatures"
#: part/part.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part/part.cpp:923
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Compartei&x"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Obre la carpeta con&tenidora"
#: part/part.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part/part.cpp:957
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part/part.cpp:965
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Esborra el dibuix"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part/part.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Heu modificat el document obert, però aquesta classe de document no es pot "
"desar.\n"
"Qualsevol modificació es perdrà una vegada es tanqui l'Okular."
#: part/part.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "El document no s'ha pogut desar"
#: part/part.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) "
#: part/part.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1."
#: part/part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part/part.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part/part.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot importar "
"fitxers PS usant-lo."
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fitxers PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
#: part/part.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
#: part/part.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
#: part/part.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part/part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Aquest document té formularis XFA, els quals actualment no estan <b>admesos</"
"b>."
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per a interactuar-hi, o useu "
"«Visualitza -> Mostra els formularis»."
#: part/part.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan "
"desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per a editar aquest "
"document."
# skip-rule: ff-enter
#: part/part.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n"
"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?"
#: part/part.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Petició de canvi del mode de visualització"
#: part/part.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra en mode de presentació"
#: part/part.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denega la petició"
#: part/part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2"
#: part/part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu "
"continuar recarregant el fitxer?"
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: part/part.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua, recarregant"
#: part/part.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromp la recàrrega"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu "
"continuar tancant el fitxer?"
#: part/part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua, tancant"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromp el tancament"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part/part.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part/part.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
"no funciona quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part/part.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ves a la pàgina"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part/part.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena aquest punt"
#: part/part.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Elimina aquest punt"
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: part/part.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Heu triat desar un arxiu de l'Okular sense que el nom de fitxer acabi amb "
"l'extensió «%1». Això no és permès, voleu triar un nom nou?"
#: part/part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extensió no admesa"
#: part/part.cpp:2612
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Escull un nom nou"
#: part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot "
"desar."
#: part/part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"El document actual està protegit amb una contrasenya.<br />Per tal de desar-"
"lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es "
"perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Desar - Avís"
#: part/part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
#: part/part.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> perquè aquest fitxer "
"només és de lectura. Intenteu desar-lo a una altra ubicació o canvieu els "
"seus permisos."
#: part/part.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el "
"fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contingut dels formularis omplerts"
#: part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacions de l'usuari"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
"l'Okular</i> per a conservar-los."
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar el "
"document i descartar aquests elements."
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar, "
"però es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua, es perden els canvis"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
#: part/part.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part/part.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra "
"ubicació."
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandeix tota la secció"
#: part/part.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Redueix tota la secció"
#: part/part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: part/part.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronitza la miniatura amb la pàgina"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix un punt"
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part/part.cpp:3338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: part/part.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: part/part.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part/part.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després"
#: part/part.cpp:3677
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> "
"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
"</qt>"
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció "
"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta.</qt>"
#: part/part.cpp:3715
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres.</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#: part/part.cpp:3816
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "El document s'ha compartit correctament"
#: part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ves"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"L'editor s'ha configurat des de la línia d'ordres per a \n"
" %1 \n"
"Si voleu usar el paràmetre, inicieu l'«okular» sense l'opció --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentació"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Surt del mode de presentació"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per a començar"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres "
"(predeterminat «Alt-Tab»)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Mides de les &pàgines"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (se substitueix per %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pàgina"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista prèvia de revisió"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtratge"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
"premeu «F6» o seleccioneu «<i>Eines -&gt; Anotacions</i>» al menú.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandeix tots els elements"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Redueix tots els elements"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificats:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
"Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Introduïu la contrasenya del document"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signat.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Desa el fitxer signat com a"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estat de la validesa"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validesa de la signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacions del document:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signat per:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Data de signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versió del document"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisió %1 de %2 del document"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualitza la versió signada..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualitza el certificat..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom duplicat"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Cerca una cadena al text"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "defineix l'ordre de l'editor extern"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"No es pot definir l'ordre de l'editor en una instància en execució de "
"l'Okular. Desactiveu les pestanyes i torneu a provar-ho. Tingueu en compte "
"que no es permet «unique» en definir l'ordre de l'editor en la línia "
"d'ordres.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find"
#: shell/shell.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"
#: shell/shell.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular."
#: shell/shell.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per a obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Feu un clic</b> per a obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu-lo "
"premut</b> per a seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:521
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:527
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra lateral"
#: shell/shell.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Bloca la barra lateral"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: shell/shell.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: shell/shell.cpp:758
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisa quan s'intentin tancar múltiples pestanyes"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia el camí"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Obre la carpeta contenidora"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "O&blida aquest element"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "No hi ha cap document recent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr " Us donem la benvinguda a l'Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Obre un document..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Oblida-ho tot"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Oculta la pantalla de benvinguda"