|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# |
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008, 2009. |
|
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2010, 2012, 2013. |
|
|
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-23 18:26+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" |
|
|
"Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
|
"Language: bg\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,74,-1,-1,-1\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Радостин Раднев,Красимир Арнаудов,Златко Попов,Минчо Кондарев" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "radnev@yahoo.com,krasi.arnaudov@gmail.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "Okular - универсална програма за разглеждане на документи" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "Поддръжка (бивш)" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "Много работа по рамките, ODT и FictionBook" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Разработка" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "Създаде okular на основата на KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "KPDF разработка" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "ьEugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "Украси за бележките" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "Инструмент за избиране на таблици" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "Подобрения в бележките" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "Отиване на страница %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "Отваряне на външен файл" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "Изпълнение на \"%1\"..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "Първа страница" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "Предишна страница" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "Следваща страница" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "Последна страница" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Напред" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Изход" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "Начало на презентация" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "Край на презентация" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Търсене..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "Отиване на страница..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "Звуков сигнал..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "JavaScript скрипт" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "Видео..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "Пускане на филм" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "Спиране на филма" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "Поставяне на пауза на филма" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "Възобновяване на филма" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "Избор на бекенд" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Намерен е повече от един бекенд за файлов тип:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Моля изберете кой да бъде използван:</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "Повечето страници са %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "Портрет %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "Пейзаж %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 инча (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 мм (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "Продължаващо търсене от началото" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "Продължаващо търсене отдолу" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2448 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "Не е намерена приставка за обработка на този документ." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3598 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "премахване на бележките" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Документът се опитва да стартира външно приложение. От съображения за " |
|
|
"сигурност Okular не позволява това." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "Не е намерена програма, която да може да отвори файла от типа %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на временния файл" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4605 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "Грешка при преобразуването за печат" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "Процесът за печат блокира" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "Процесът за печат не може да се зареди" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4611 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "Грешка при печат към файл" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4613 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "Принтерът е в неподходящо състояние" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "Грешка при откриване на файл за печат" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "Няма файл за отпечатване" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не е открита подходяща програма за печат. Уверете се, че програмата lpr на " |
|
|
"CUPS е налична" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "Размерът на страницата за печат е невалиден" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен. Файлът не съществува." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Заглавие" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Автор" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Създател" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "Производител" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Авторски права" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "Страници" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Създаден" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Последна промяна" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "Тип MIME" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "Категория" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Ключови думи" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "Път до файла" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "Големина на файла" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "Размери на страницата" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "добавяне на бележка" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "премахване на бележка" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "настройки на бележка" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "превод на бележка" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "коригиране на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "редактиране на текст" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "редактиране съдържанието на бележка" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "редактиране на съдържанието на формуляра" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "редактиране на избор на формуляр за списък" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "редактиране на комбиниран избор на формуляр" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "редактиране на състоянията на бутоните на формуляра" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "Неформатиран &текст..." |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "OpenDocument Text" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "Опции за печат" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "Побира се в областта за печат" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "Побиране на пълна страница" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "Мащабен режим:" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "Липсващ тип предупреждение" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "&Изключване на предупреждението" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "Източник: %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "&Шрифт по подразбиране:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Версия" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "Сериен номер" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "Емитент" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "Издадена на" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "Изтича на" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "Публичен ключ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "Употреба на ключа" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 бита)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "Свойство" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Стойност" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "Изскачаща бележка" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Пишеща машина" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Бележка между редовете" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "Права линия с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "Права линия" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "Полигон с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Многоъгълник" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "Геометрия с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "Геометрия" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "Открояване с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "Подсветяване" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "Кавгане с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Криволичещ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "Подчертаване с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Подчертаване" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "Зачеркнете с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Зачертаване" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "Печат с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Печат" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "Свободна линия с коментар" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Черта на ръка" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "Каре" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "Прикрепен файл" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "Видео" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "Графичен обект" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "Мултимедия" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестно" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "Автор: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "Къде искате да запишете %1?" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "\"%1\" не може да бъде отворен за запис. Файлът не е записан." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "Подписът е криптографски валиден." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "Подписът е криптографски невалиден." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "Възникна несъответствие на дайджеста." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "Структурата на подписа CMS/PKCS7 е неправилно оформена." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "Исканият подпис не присъства в документа." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "Подписът не можа да бъде проверен." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "На сертификата се вярва." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "Издателят на сертификат не е доверен." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "Издателят на сертификат е неизвестен." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "Сертификатът е отнет." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "Сертификатът изтече." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "Сертификатът все още не е проверен." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "Неизвестен проблем със сертификат или повредени данни." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "Неизвестен алгоритъм" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "ЕО" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "Неизвестен тип" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "Цифров подпис" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "Без отричане" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "Ключове за шифроване" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "Дешифриране на ключове" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "Споразумение за ключ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "Сертификат за подписване" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "Подписване на CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "Шифроване само" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "Не е посочена употреба" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "Документът не е модифициран откакто е подписан." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ревизията на документа, обхванат от този подпис, не е модифицирана; \n" |
|
|
"обаче има последващи промени в документа." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Документът е модифициран по начин, който не е разрешен от предишен подписващ." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "Проверката на целостта на документа не можа да бъде завършена." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "Този документ има неподписани полета за подпис." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "Този документ е с цифров подпис." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "Този документ е с цифров подпис. Има промени от последния подпис." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Този документ е с цифров подпис. Някои от подписите не могат да бъдат " |
|
|
"валидирани правилно." |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "Неподписано поле за подпис %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "Поле: %1 на страница %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "Rev. %1: Подписан от %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "Време за подписване: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "Причина: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Червен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Оранжев" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Жълт" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Зелен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "Циан" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Син" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Пурпурен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Бели" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Сив" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Черен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "Широчина %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Ширина на реда за пояснения (не е избрано пояснение)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Цвят на анотацията (не е избрана анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Цвят на запълване на анотацията (не е избрана анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Непрозрачност на анотацията (не е избрана анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Шрифт на анотацията (не е избрана анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Добавяне на текущата анотация към менюто за бързи пояснения (Няма избрана " |
|
|
"анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ограничете съотношението на формата към 1: 1 или ъгъл на линия до стъпки от " |
|
|
"15 ° (не е избрана анотация" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Разширени настройки за текущия инструмент за анотиране (Не е избрана " |
|
|
"анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "Ширина на анотационната линия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "Ширина на реда на анотацията (Текущата анотация няма ширина на реда)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "Цвят на текста на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "Цвят на контура на поясненията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "Цвят на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "Цвят на запълване на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Цвят на запълване на анотацията (Текущата анотация няма цвят на запълване)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "Шрифт на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "Шрифт на анотацията (Текущата анотация няма шрифт)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "Ограничете ъгъла на линията до стъпки от 15 °" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "Ограничете съотношението на формата към 1: 1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ограничете съотношението на формата към 1: 1 или ъгъл на линията до стъпки " |
|
|
"от 15 ° (Не се поддържа от текущата анотация)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "Непрозрачност на анотацията" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "Добавяне на текущата анотация към менюто за бързи пояснения" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "Разширени настройки за текущия инструмент за анотиране" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "Цвят" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "Цвят на запълване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Прозрачен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "Персонализиран цвят..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Избор на цвят" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "&Анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Скриване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "Показване на още инструменти за анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Маркер" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Подчертаване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Криволичещ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Зачертаване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Пишеща машина" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Бележка между редовете" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "Изскачаща бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Черта на ръка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "Права линия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Стрелка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Правоъгълник" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Елипса" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Многоъгълник" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "Геометрични фигури" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Мигриране" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Бързи анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "Изберете инструмент за пояснения от бързите пояснения" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "Лента за бързи анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Добавяне към бързи пояснения" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "Запазване активен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "Поддържайте инструмента за анотиране активен след употреба" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "Съотношение на ограничение и ъгъл на инструментите за анотиране" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Шрифт" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "Настройки за пояснения" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "Ширина на линия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "Непрозрачност" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "Страница %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "Бележка" |
|
|
msgstr[1] "%1 бележки" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "&Отваряне на бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "&Изтриване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "&Информация" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "&Запис на \"%1\"..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "&Външен вид" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "&Общи" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "&Автор:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "Създаден:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "Модифициран:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на изскачащи бележки" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на пишеща машина" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "Информация за бележка между редовете" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на права линия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на полигона" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "Информация за геометрия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на Markup текст" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "Информация за печат" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на свободни линии" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "Информация за произволен текст" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "Информация за прикрепен файл" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "Информация за звука" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "Информация за видео" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "Информация за бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "Последна промяна: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "Изберете персонализиран символ на печат от файл" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "Изберете персонализиран символ на печат" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Файлове на икони (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
|
"svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "Не можах да заредя файла <filename> %1 </filename>" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "Невалиден файл" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Цвят:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Непрозрачност:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Икона:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Коментар" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "Помощ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "Вмъкване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "Клавиш" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "Нов параграф" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "Бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "Абзац" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Шрифт:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "Цвят на текста:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "&Подравняване:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Ляво" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "Центрирано" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Дясно" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "&Ширина на рамка:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "Одобрен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "Както е" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "Поверителен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "Ведомствен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "Чернова" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Експериментален" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "Изтекъл" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "Окончателен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "За коментар" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "Публична версия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "Неодобрен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "Не е публична версия" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "Продаден" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "Свръх секретен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "Отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "Информация" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "Символ на печат:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Ширина:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "Начало на реда:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "Край на реда:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "Квадрат" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "Кръг" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "Diamond" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "Отворена стрелка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Затворена стрелка" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Без" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "Заоблено" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "Стрелка надясно отворена" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Затворена стрелка надясно" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "Наклонена черта" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "Дължина на водещия ред:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "Дължина на разширенията на водеща линия:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "Активен" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "Попълване на формата:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "Тип:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "Зачертаване" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Правоъгълник" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Елипса" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "Символ за прикачен файл:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Графика" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "Карфица" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "Кламер" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Етикет" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "Н/И" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "Няма информация." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Име:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Описание:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "Символ на карето:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Без" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "Затваряне на бележката" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Настройки" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Тази анотация може да съдържа LaTeX код. \n" |
|
|
"Щракнете тук, за да изобразите." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "Не е намерена програмата latex." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "Грешка при обработката с LaTeX" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "Не е намерена програмата dvipng." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"latex\"." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "Възникна проблем при изпълнение на програмата \"dvipng\"." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Една отметка" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 отметки" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Отметки" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "Показване на всички документи" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Търсене..." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "Към тази отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 |
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "Преименуване на отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "Премахване на отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Отваряне на документ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "Премахване на всички отметки за текущия документ." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "Разглеждане на сертификати" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "Експортиране..." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Общи" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "Издаден от" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "Общо име (CN)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "Електронна поща" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "Организация (O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "Издаден на" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "Валидност" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "Отпечатъци" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "Отпечатък SHA-256" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Детайли" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "Сертификатни данни:" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "Къде искате да запазите този сертификат?" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "Сертификатен файл (* .cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "Не можах да експортирам сертификата" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "&Цветови режим" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "Смяна на цветовете" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "&Нормални цветове" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "&Инвертиране на цветовете" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "Промяна цвета на &фона" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "Промяна на &тъмни и светли цветове" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "Конвертиране в чернобял" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "Обръщане на лекотата" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "Обръщане на Luma (sRGB линейно)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "Обръщане на Luma (симетрично)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "Положително изместване на оттенъка" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "Отрицателно изместване на оттенъка" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Червен" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Зелен" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Син" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Жълт" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Черен" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Бял" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Стрелка" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "Жълт маркер" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "Зелен маркер" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "Вмъкване на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "Изчертаване на контур около връзките" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "Смяна на цветовете" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "<b>Предупреждение</b>: това може да засегне скоростта на изчертаване." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "Инвертиране на цветовете" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "Промяна цвета на фона" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "Промяна на тъмни и светли цветове" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "Конвертиране в чернобял" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "Обръщане на лекотата" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "Обръщане на Luma (sRGB линейно)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "Обръщане на Luma (симетрично)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "Положително изместване на оттенъка" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "Отрицателно изместване на оттенъка" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "Цветови режим:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "Цвят на фона:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "Тъмен цвят:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "Светъл цвят:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "Праг:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "Контраст:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "Енджин за изговаряне на текст:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "Глас за изговаряне на текст:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Лента с инструменти за анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Лента за бързи анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "Лента с инструменти за анотации:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "Автор:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b> Забележка </b>: информацията тук се използва само за анотации. " |
|
|
"Информацията се запазва в коментирани документи и така ще бъде предадена " |
|
|
"заедно с документа." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Бързи инструменти за анотиране</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изберете редактора, който искате да се стартира, когато Okular иска да " |
|
|
"отвори изходния файл." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "Потребителски текстов редактор" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "Emacs клиент" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "Lyx клиент" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "Редактор:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Напишете командата с която да бъде стратират текстовия редактор.<br />\n" |
|
|
"Можете да укажете и:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - име на файла</li>\n" |
|
|
" <li>%l - ред от файла</li>\n" |
|
|
" <li>%c - колона от файла</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"Ако не сте посочили %f, тогава името на файла се добавя към командата." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "Команда:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "Използване на плавно превъртане" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "Външен вид:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "Показване на лентите за превъртане" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "Връзка на &умалените копия със страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "Показване на по&дсказки" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "Уведомяване за вградените файлове, формуляри или подписи" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "Показване на заглавието на документа в заглавната лента, ако е налично" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "Показване само на името на файла" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "Показване на пълен път до файла" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "Когато не се показва заглавието на документа:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "Използване на персонализиран цвят на фона:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "Възможности на програмата:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "Отваряне на нови файлове в раздели" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "Превключване към съществуващ раздел, ако файлът вече е отворен" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "Спазване на DRM ограниченията" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "Презареждане на документа при промяна на файла" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "Показване на диалог за избор на бекенд" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "Посока на четене отдясно наляво" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "Отваряне в непрекъснат режим по подразбиране" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "Скриване на курсора при използване на инструмента за преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "Колони общ преглед:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Определя каква част от текущата област на гледане ще остане видима при " |
|
|
"натискане на бутоните Страница нагоре/надолу." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "Припокриване на страницата нагоре/надолу:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "100%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "До широчината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "До височината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Автоматично напасване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Определя режима на мащабиране по подразбиране за файлове, които никога преди " |
|
|
"не са били отваряни. За файлове, които са били отворени, се прилага " |
|
|
"предишното увеличение." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "Мащаб по подразбиране:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "Активиране ефекти на прозрачност" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "Натоварване на процесора:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Ниско" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "Нормално (по подразбиране)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "Агресивно" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "Максимално" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "Използване на паметта:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "Активиране на текстово изглаждане" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "Опции за рендериране:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "Активиране на графично изглаждане" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "Активиране на подсказването на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "Минимизиране на използваната памет." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Добър компромис между използването на паметта и увеличаването на скоростта. " |
|
|
"Предварително заредете следващата страница и ускорете търсенията. " |
|
|
"(Обикновено за системи с 2 GB памет.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Запазва всичко в паметта. Предварително зареждане на следващите страници. " |
|
|
"Увеличете търсенията. (За системи с повече от 4 GB памет.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Зарежда и поддържа всичко в паметта. Предварително заредете всички страници. " |
|
|
"(Ще използва максимум 50 %от общата ви памет или свободната ви памет, " |
|
|
"каквото и да е по-голямо.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "всеки " |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] " секунда" |
|
|
msgstr[1] " секунди" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "Автоматично прелистване:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "След последната страница връщане в началото" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "Докоснете лява/дясна страна, за да отидете назад/напред" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "Докосване навсякъде за продължаване напред" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Деактивиран" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "Сензорна навигация:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "Фонов цвят:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "Скриване след закъснение" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "Винаги видим" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "Винаги скрит" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "Курсор на мишката:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "Индикатор за прогрес" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "Показване на кратко резюме" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "Моментално(Без анимации)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Заменяне" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "Произволен преход" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "Вертикално закриване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "Хоризонтално закриване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "Свиване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "Разгъване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "Разтваряне" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "Избледняване" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "Проблясване на долу" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "Проблясване на горе" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "Проблясване вдясно-долу" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "Разделяне хоризонтално навътре" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "Разделяне хоризонтално навън" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "Разделяне вертикално навътре" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "Разделяне вертикално навън" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "Изтриване надолу" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "Изтриване надясно" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "Изтриване наляво" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "Изтриване нагоре" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "Преход по подразбиране:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "Предпочитан екран:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Инструменти за рисуване</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Текущ екран" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "Стандартен екран" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "Екран %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "Екран %1 (изключен)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "Инструмент за рисуване: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Гума" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "&Име:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "&Вид:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Външен вид" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "Маркиране на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "Геометрична форма" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "Инструмент за създаване на бележки" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "Инструмент за редактиране на бележки" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "Цвят:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "&Ширина на писалката:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "Създаване на инструмент за рисуване" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "Редактиране на инструмент за рисуване" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Неизвестна" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "Вградени файлове" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Име" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Описание" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Големина" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Създаден" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Последна промяна" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "Запи&с като..." |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "&Преглед..." |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "Не може да бъде зареден \"print preview part\"" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "Предпечатен преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Затваряне" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "&Търсене:" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "Търсен текст" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Следващ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "Прескачане до следващото съвпадение" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Предишен" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "Прескачане до предишното съвпадение" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "Поведение на търсене" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "Чувствителен регистър" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "От текущата позиция" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "Намиране, докато пишете" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|Всички файлове" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "Неподписано поле (Кликнете за подписване)" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "&Подписване..." |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "Свойства на подписа" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "Настройки на търсенето" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Чувствителен регистър" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Регулярен израз" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "&Търсене:" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "Слоеве" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "от" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Мащабиране" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "МащабиранеУвеличаване до 100%" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "Завъртане на&дясно" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Надясно" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "Завъртане на&ляво" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Наляво" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "Първоначална ориентация" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "&Изрязване на изглед" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:577 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "Отр&язване на отстъпите" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "Подрязване до &избор" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:590 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "До &широчината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:594 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "До &височината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:598 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "&Автоматично напасване" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:602 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "Напасване на &прозореца към страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "&Режим на преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "&Една страница" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "&Облицовъчни страници" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:623 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "Облицовъчни страници (&Център за първа страница)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "&Общ преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:638 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "Б&ез прекъсване между страниците" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "Използване на посока за четене отдясно наляво" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:654 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "&Преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:662 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "&Мащабиране" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "Избор на &област" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "&Избор на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "Избор на &таблица" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "&Лупа" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:712 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "Инструменти за избор" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:738 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "Цифров &подпис..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:744 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "Произнасяне на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:749 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "Произнасяне на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:754 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "Спиране на произнасянето" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:759 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "Пауза/възобновяване на говоренето" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "Превъртане нагоре" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:777 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "Превъртане надолу" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "Превъртане страница нагоре" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "Превъртане страница надолу" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "Показване на формуляри" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1289 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] " Зареден е документ от една страница." |
|
|
msgstr[1] " Зареден е документ от %1 страници." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "Копиране на таблицата в клипборда" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "Копирането забранено поради DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "Текст (1 знак)" |
|
|
msgstr[1] "Текст (%1 знака)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "Копиране в системния буфер" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "Произнасяне на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2849 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "Изображение (%1х%2 пиксела)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2851 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "Запис във файл..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "Изображението (%1х%2) е копирано в системния буфер." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "Запишете файла" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "Изображения (* .png * .jpeg)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2876 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "Файлът не е записан." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "Изображението (%1х%2) е записано във файла %3." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3029 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "Копиране на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3049 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "Отиване до \"%1\"" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "До широчината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "До височината на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Автоматично напасване" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "Търсене на \"%1\" с" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "Настройки на уеб-препратки..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "Към връзката" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "Пусни този звук" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "Спиране на звука" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "Копиране адреса на връзката" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "Търсене на \"%1\" в този документ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "Добре дошли" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4968 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Маркирайте желаната част от документа. За намаляване щракнете с десния бутон " |
|
|
"на мишката." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4979 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "Щракнете, за да видите увеличения изглед." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4992 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изчертайте правоъгълник около текста/изображението, което искате да копирате." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5004 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "Избиране на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Начертайте правоъгълник около таблицата, след това щракнете в близост до " |
|
|
"ръбовете, за да разделите; натиснете Esc, за да изчистите." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5026 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всичките ви сертификати за подписване са или невалидни все още или са минали " |
|
|
"датата на валидност." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5029 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Няма налични сертификати за подписване. <br/> За повече информация, моля " |
|
|
"вижте раздела за <a href=\"%1\">Добавяне на цифрови подписи</a> в " |
|
|
"ръководството." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5045 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Имате незаписани промени. Моля, запишете документа, преди да го подпишете." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5061 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "Начертайте правоъгълник, за да вмъкнете полето за подпис" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Начертайте правоъгълник около областта на страницата, която искате да " |
|
|
"запазите видима" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "Нова бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "Текст на бележката:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Подпис от този размер може да бъде твърде малък за четене. Ако искате да " |
|
|
"създадете потенциално по-четлив подпис, натиснете<interface>Започнете " |
|
|
"отново</interface> и начертайте по/голям триъгълник." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "Започване отново" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "Подписване" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не може да бъде подписан. Невалидна парола за сертификат или не може да " |
|
|
"запише на '%1'" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "Име на автор" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "Име на автор на анотацията:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Начертайте елипса (плъзнете, за да изберете зона)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "Открояване на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "Начертайте линия от ръка" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Бележка между редовете (изтеглете за да маркирате област)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "Поставяне на изскачаща бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Изчертаване на многоъгълник (щракнете на първата точка, за да го затворите)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "Чертане на правоъгълник" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "Извиващ се текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "Поставяне на печат" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "Чертане на права линия" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "Зачертаване на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "Подчертаване на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Анотация на пишеща машина (плъзнете, за да изберете зона)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Маркер" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "Добавяне на любима анотация" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "Име на персонализирано пояснение:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Файл" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "&Настройки" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Помощ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "&Ориентация" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Отметки" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "Лента с инструменти за преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "Умалени копия" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "Бележки" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:442 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Този документ съдържа пояснения или данни за формуляри, които са били " |
|
|
"запазени вътрешно от предишна версия на Okular. Вътрешното хранилище <b> " |
|
|
"вече не се поддържа </b>. <br/> Моля, запазете във файл, за да ги " |
|
|
"преместите, ако искате продължете да редактирате документа." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Документа съдържа вградени файлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
|
"\">Щракнете тук за да ги видите</a> или отидете на Файл -> Вградени файлове." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:671 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Предишна" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "Към предишната страница" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:673 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "Отиване на предишната страница на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:683 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Следваща" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "Към следващата страница" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "Отиване на следващата страница на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:696 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "Начало на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "Отиване в началото на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "Край на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "Отиване в края на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:716 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "Преименуване на текущата отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "Предишна отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:722 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "Към предишната отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:726 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "Следваща отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:728 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "Към следващата отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "Настройки на Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:760 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "Настройки на прегледа..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "Конфигуриране на пакети за преглед..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "Настройки на бекенд" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:804 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "Относно бекенда" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "Презареж&дане" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:811 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "Презареждане текущия документ от диска." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "Затваряне &лентата за търсене" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "Номер на страница" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "Конфигуриране на цветовите режими..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:867 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "Избор на целия текст на текущата страница" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "Показване на &страничния панел" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:889 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "Показване на лента за &страниците" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:895 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "Панел за показване и подписи" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:905 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "&Вградени файлове" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:911 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "Е&кспортиране като" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "&Споделяне" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:932 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "П&резентация" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:939 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "Отваряне на съдържащата папка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:953 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "&Внасяне на Postscript като PDF..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "Превключане към черен екран" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:965 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "Изтриване на рисунка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "Настройки на бележките..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "Възпроизвеждане/пауза на презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Току-що сте променили отворения документ, но този вид документ не може да " |
|
|
"бъде запазен.\n" |
|
|
"Всяка промяна ще бъде изгубена, след като Okular бъде затворен." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1129 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "Документът не може да бъде записан" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "Не можа да се отвори \"%1\" (%2) " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1212 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "Зареждането на %1 беше прекъснато." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "Грешка при отваряне на %1. Причина: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1256 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "Конфигуриране на бекенд за преглед" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "Настройване на бекенд" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Програмата \"ps2pdf\" не е открита. Оkular не може да импортира PS файлове." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "ps2pdf не е открита" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "PostScript файлове (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "Импортиране на PS файла като PDF (може да отнеме известно време)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1493 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "Моля, въведете паролата, за да прочетете документа:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1495 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "Неправилна парола. Опитайте отново:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "Парола за документ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Този документ има XFA формуляри, които в момента <b> не се поддържат </b>." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1628 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Документа съдържа формуляри. Натиснете бутона за да работите с тях или " |
|
|
"използвайте Изглед -> Показване на формуляри." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Всички функции за редактиране и интерактивни функции за този документ са " |
|
|
"деактивирани. Моля, запазете копие и отворете отново, за да редактирате този " |
|
|
"документ." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1732 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Този документ иска да се показва на цял екран. \n" |
|
|
"Да се излезе ли от нормалния режим и да се влезе в режим на презентация?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1734 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "Искане за промяна на режима на гледане" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1735 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Влезте в режим на презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Отхвърляне на заявка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "Не може да се отвори %1. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Има незапазени промени и файлът \"%1\" е модифициран от друга програма. " |
|
|
"Промените ви ще бъдат загубени, защото файлът вече не може да бъде запазен. " |
|
|
"<br> Искате ли да продължите да презареждате файла?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "Файлът е променен" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1858 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "Продължи презареждане" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1859 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "Прекъсване на презареждането" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Има незапазени промени и файлът \"%1\" е модифициран от друга програма. " |
|
|
"Промените ви ще бъдат загубени, тъй като файлът вече не може да бъде " |
|
|
"запазен. <br> Искате ли да продължите да затваряте файла?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "Продължаване на затварянето" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1866 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "Прекъсване на затварянето" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "Искате ли да запазите промените си в \"%1\" или да ги отхвърлите?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "Затваряне на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2005 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Връзката сочи към операция от затворен документ, която не работи с вграден " |
|
|
"визуализатор." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2011 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Връзката сочи към операция от затворена програма, която не работи с вграден " |
|
|
"визуализатор." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "Презареждане на документа..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Съдържание" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "Подпис" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "Към страница" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "&Страница:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "Въведете ново име за отметката:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2496 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "Преименуване на отметката" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2499 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "Премахване на тази отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "Запазване като" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Избрахте да запазите архив на Okular без разширение на файл '%1'. Това не е " |
|
|
"разрешено. Искате ли да изберете друго име?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2611 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "Неподдържано разширение" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2612 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "Избиране на ново име" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файлът \"%1\" е модифициран от друга програма, което означава, че вече не " |
|
|
"може да бъде запазен." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Текущият документ е защитен с парола. <br /> За да се запази, файлът трябва " |
|
|
"да бъде презареден. Пак ще бъдете помолени за паролата и вашата история на " |
|
|
"отмените/повторенията ще бъде загубена. <br /> искате да продължите?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "Запазване - предупреждение" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "Временният файл не може да бъде отворен за запис." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2692 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не може да се презапише <filename>%1</filename>, защото този файл е само за " |
|
|
"четене. Опитайте да го запазите на друго място или променете разрешенията на " |
|
|
"този файл." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"След запазване, текущият формат на документа изисква файлът да бъде " |
|
|
"презареден. Историята ви за отмяна/повторение ще бъде загубена. <br /> " |
|
|
"Искате ли да продължите?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файлът не може да бъде записан в \"%1\". Пробвайте да го запишете в друга " |
|
|
"директория." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2732 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "Попълнено съдържание" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2735 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "Потребителски пояснения" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа " |
|
|
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на " |
|
|
"документи Okular </i>, за да ги запазите." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Внимание" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "Запазване като архив на документи на Okular..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа " |
|
|
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на " |
|
|
"документи Okular </i>, за да ги запазите. Щракнете върху <i> Напред </i>, за " |
|
|
"да запазите документа и изхвърлете тези елементи." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2760 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"На път сте да запазите промените, но текущият файлов формат не поддържа " |
|
|
"запазване на следните елементи. Моля, използвайте формата <i> архив на " |
|
|
"документи Okular </i>, за да ги запазите. Щракнете върху <i> Напред </i>, за " |
|
|
"да запазите , но ще загубите тези елементи, както и историята на отмените/" |
|
|
"повторенията." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Продължаване" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "Продължаване на загуба на промени" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2790 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "Файлът не може да бъде записан в '%1'. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular не може да копира %1 в посоченото местоназначение.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Документът вече не съществува." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Файлът не можа да бъде запазен в \"%1\" . Грешка: \"%2 \". Опитайте да го " |
|
|
"запазите на друго място." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "Разгъване на целия раздел" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "Свиване на целия раздел" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "Разгъване на всички" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "Свиване на всички" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "Синхронизиране на миниатюрите със страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "Добавяне на отметка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Инструменти" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "Изговаряне на текст" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3495 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "Отпечатване" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "Печатането на документа не е разрешено." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при печат на документа. Непозната грешка. Моля, съобщете за грешка на " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка при печат на документа. Подробната грешка е \"%1\". Моля, съобщете за " |
|
|
"грешка на bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3648 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "Назад една стъпка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "Напред една стъпка" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Грешка!</strong> Не може да бъде създаден временен файл " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може " |
|
|
"да бъде отворен за разкомпресиране и няма да бъде зареден.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> Тази грешка обикновено се появява, ако нямате достатъчно разрешения за " |
|
|
"четене на файла. Можете да проверите собствеността и разрешенията, ако " |
|
|
"щракнете с десния бутон върху файла във файловия мениджър на Dolphin, след " |
|
|
"това изберете опцията \"Свойства \" и изберете Раздел \"Разрешения\" в " |
|
|
"отворения прозорец. </qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3715 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Грешка!</strong> Файлът <nobr><strong>%1</strong></nobr> не може " |
|
|
"да бъде разкомпресиран и няма да бъде зареден.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Грешката възниква ако файла е повреден. Ако искате да сте сигурни, " |
|
|
"опитайте се да го разкомпресирате ръчно използвайки програма от командния " |
|
|
"ред.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "Няма отметки" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "Възникна проблем при споделянето на документа: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "Споделени" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3820 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "Документът е споделен успешно" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Можете да намерите споделения документ на адрес: <a href=\"%1\"> %1 </a>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Редактиране" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Изглед" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "&Навигация" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "&Инструменти" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "Главна лента с инструменти" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Лента с инструменти за анотации" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Лента с инструменти за бързи анотации" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "Общи настройки" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "Достъпност" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "Помощ за достъпност" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "Скорост" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "Настройки на скоростта" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "Настройки на прегледа" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "Презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Настройки на режима за презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "Настройки за бележка" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "Редактор" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "Настройки на редактора" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Редакторът беше зададен от командния ред на\n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"Ако искате да използвате настройката, стартирайте okular без опцията --" |
|
|
"editor-cmd" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "Търсене на следващ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 - Презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "Превключване на екрана" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "Екран %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Изход от режим \"презентация\"" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "Заглавие: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "Страници: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "Щракнете за начало" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Възпроизвеждане" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Има два начина за изход от режим \"Презентация\" - можете да натиснете " |
|
|
"клавиша \"ESC\" или бутона \"Изход\", който се показва при поставяне на " |
|
|
"мишката в горния десен ъгъл. Разбира се, можете да сменяте прозорците (Alt" |
|
|
"+TAB по подразбиране)" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "Презентация" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "Непознат файл" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "Информация за %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "&Шрифтове" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "Четене на информацията за шрифта..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "&Размер на страницата" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "&Извличане на шрифта" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "TeX виртуален" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "TeX FreeType-handled" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Непознат" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "Вграден" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "Напълно вграден" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Не" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "Да" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Да" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "%1 (заместване с %2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[не е налично]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "Непознат шрифт" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "Вграден: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Име" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "Тип" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Файл" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Страница" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Големина" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "Преглед на редакцията" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "Къде искате да запазите тази редакция?" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "Файлът %1 не можа да бъде запазен." |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "Не можах да видя редакция." |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "Въведете поне 3 букви, за да се филтрират страниците" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Чувствителен регистър" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "Съвпадение на фразата" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "Съвпадение на всички думи" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "Съвпадение на коя да е дума" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "Настройки на филтъра" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align = center> <h3> Без пояснения </h3> За да създадете нови " |
|
|
"пояснения, натиснете F6 или изберете <i> Инструменти - > Бележки </i> от " |
|
|
"менюто. </div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "Групиране по страница" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "Групиране по автор" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "Показване на поясненията само за текущата страница" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "Разгъване на всички елементи" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "Свиване на всички елементи" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Информация" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "Избиране на сертификат за подписване" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "Сертификати:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "Въведете парола (ако има такава), за да отключите сертификат: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "Въведете парола за сертификат" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "Въведете парола за документ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_signed.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "Запазване на подписания файл като" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "Недостъпен" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "Състояние на валидност" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "Валидност на подписите:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "Модификации на документа:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "Допълнителна информация" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "Подписано от:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "Време за подписване:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "Причина:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "Адрес:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "Версия на документа" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "Ревизия на документ %1 от %2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "Преглед на подписаната версия..." |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "Преглед на сертификата..." |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "Показване само на страници с отметки" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Изпълнение" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Пауза" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Спиране" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "До&бавяне..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "&Редактиране..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "&Премахване" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "Преместване на&горе" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "Преместване на&долу" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "Инструмент за рисуване по подразбиране # %1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вече има инструмент с това име. Използване на инструмент по подразбиране" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "Дублирано име" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "Страница от документа която да бъде показана" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "Стартиране на документа в режим на презентация" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "Започване с диалоговия прозорец за печат" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "Започване с диалоговия прозорец за печат и излизане след печат" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "Контрол \"Unique instance\"" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "Без вдигане на прозорец" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "Намиране на низ в текста" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "задава командите на външния редактор" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "Документи за отваряне. Посочете '-' за четене от stdin." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Не може да зададете команди на редактора във вече стартиран okular. Моля, " |
|
|
"деактивирайте раздела и опитайте отново. Имайте в предвид. че unique също не " |
|
|
"се поддържа, когато се задава команда на редактора от командния ред.\n" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --unique" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --" |
|
|
"presentation" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с --print превключвател" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с превключвателя --page" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "Грешка: Не мога да отворя повече от един документ с ключа --find" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "Не може да се намери компонента на Okular: %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Страничен панел" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Вече се изпълнява уникален екземпляр на Okular. Този екземпляр няма да бъде " |
|
|
"уникалният." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:265 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "Не е открита частта на Okular." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:507 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Щракнете за отваряне на файл\n" |
|
|
"Щракнете и задръжте за отваряне на скоро използван файл" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Щракнете</b> за отваряне на файл или <b>щракнете и задръжте</b> за " |
|
|
"отваряне на скоро използван файл" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:521 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "Следващ подпрозорец" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:527 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "Предишен подпрозорец" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "Отмяна на затварянето на раздела" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:542 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "Показване на страничния панел" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "Заключване на страничния панел" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "Всички файлове (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "Всички поддържани файлове (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:650 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Отваряне на документ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:754 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "Потвърждаване на затварянето" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:758 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Затваряне на раздели" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "На път сте да затворите %1 раздела. Наистина ли искате да продължите?" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "Предупреждавайте ме, когато се опитвам да затворя множество раздели" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "&Копиране на местоположението" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "&Отваряне на съдържащата папка" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "&Забравяне на този елемент" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "Няма скорошни документи" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "Добре дошли в Okular" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "Отваряне на документ..." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "Скорошни документи" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "Забравяне на всичко" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "Скриване на приветстващия прозорец"
|
|
|
|