You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

501 lines
18 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdeorg\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-30 07:48\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Chinese Simplified\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
"X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
"X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/okular/okular_dvi.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 5789\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "KDE 中国"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-china@kde.org"
#: dviexport.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your "
"computer. This program is essential for the export function to work. You "
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of "
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of "
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a "
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</"
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses "
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 无法在您的电脑中定位 <em>dvipdfm</em> 程序,此程序是文档导出特"
"性所需要的。然而您依然可通过 Okular 的打印功能将 DVI 文件转换为 PDF,但通常生"
"成的文档更适合于打印,在 Acrobat Reader 中的阅读质量却会差一些。比较明智的做"
"法是将您的 TeX 升级到包含<em>dvipdfm</em>程序的最新版。</p><p>致头疼的系统管"
"理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程序。</p></qt>"
#: dviexport.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvipdfm”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
#: dviexport.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that "
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"Okular.</qt>"
msgstr ""
"<qt>此 DVI 文件引用了一个非 PostScript 格式的外部图像文件,Okular 用来打印或"
"导出到 PostScript 格式的 <em>dvips</em> 程序无法处理它。Okular 是内置实现了"
"对 PostScript 格式的打印或导出,目前版本的 Okular 尚不支持上述功能。</qt>"
#: dviexport.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. "
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the "
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable "
"when looking for programs.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 在您的电脑中找不到 <em>dvips</em> 程序,此程序是文档导出特性所"
"需要的。</p><p>致头疼的系统管理员的提示:Okular 会使用 PATH 环境变量查找程"
"序。</p></qt>"
#: dviexport.cpp:270
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>用于导出文件的外部程序“dvips”报告了一个错误。也许您想要查看文件菜单下的"
"<strong>文档信息对话框</strong>以查询精确的错误报告。</qt>"
#: dviFile.cpp:91
#, kde-format
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "此 DVI 文件头没有前文。"
#: dviFile.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI 文件含有对于此程序而言不正确的 DVI 输出版本。提示:如果您使用 Omega 排版"
"系统,您需要使用如 oxdvi 这样的特殊程序打开文档。"
#: dviFile.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble."
msgstr "DVI 文件已严重损坏,Okular 找不到其后文。"
#: dviFile.cpp:148
#, kde-format
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "后文部分未以 POST 指令开头。"
#: dviFile.cpp:202
#, kde-format
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "后文部分含有 FNTDEF 以外的指令。"
#: dviFile.cpp:240
#, kde-format
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "第 %1 页未以 BOP 指令开头。"
#: dviFile.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As "
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your "
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can "
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in "
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If "
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If "
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</"
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</"
"em> %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法启动外部程序 <strong>pdf2ps</strong>,这导致 PDF 文件 %1 无法被转"
"换为 PostScript 格式,您的文档中有部分图像元素将因此无法显示。</p><p><b>可能"
"的原因:</b>大概您的系统中未安装 <strong>pdf2ps</strong> 程序,或在当前的搜索"
"路径中找不到它。</p><p><b>您可以这么做:</b><strong>pdf2ps</strong> 程序一般"
"被包含在 ghostscript PostScript 解释器中一同发行。如果您的系统中没有安装 "
"ghostscript,可以现在安装。如果您确认已安装 ghostscript,请在命令行中试用 "
"<strong>pdf2ps</strong> 程序确证它可以工作。</p><p><em>路径:</em> %2</p></"
"qt>"
#: dviFile.cpp:410
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic "
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. "
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</"
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>无法将 PDF 文件 %1 转换为 PostScript 格式。您的文档中有部分图像元素将"
"因此无法显示。</p><p><b>可能的原因:</b>文件 %1 已损坏,或者它根本不是 PDF 文"
"件。这是 Okular 调用 <strong>pdf2ps</strong> 程序时的输出:</p><p><strong>"
"%2</strong></p></qt>"
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435
#, kde-format
msgid "File corruption. %1"
msgstr "文件损坏。%1"
#: dviRenderer.cpp:326
#, kde-format
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1"
msgstr "并非所有 PostScript 文件都能嵌入您的文档。%1"
#: dviRenderer.cpp:329
#, kde-format
msgid "All external PostScript files were embedded into your document."
msgstr "所有外部 PostScript 文件都嵌入了您的文档。"
#: dviRenderer.cpp:419
#, kde-format
msgid "The specified file '%1' does not exist."
msgstr "指定文件“%1”不存在。"
#: dviRenderer.cpp:565
#, kde-format
msgid ""
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not "
"contain the necessary source file information. "
msgstr ""
"您正请求 Okular 在 DVI 文件中定位相关联 TeX 文件 %2 中第 %1 行的位置。然而此 "
"DVI 文件不包含所需的源文件信息。"
#: dviRenderer.cpp:604
#, kde-format
msgid ""
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to "
"line %1 in the TeX-file %2."
msgstr "Okular 无法在 DVI 文件中定位相关联 TeX 文件 %2 中第 %1 行的位置。"
#: dviRenderer_draw.cpp:243
#, kde-format
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI 代码设定了未知字体中的字符。"
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码关联到先前未曾定义的字体 #%1。"
#: dviRenderer_draw.cpp:353
#, kde-format
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "遇到 EOP 指令时栈不为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:365
#, kde-format
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "遇到 POP 指令时栈为空。"
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498
#, kde-format
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI 代码关联到了一个先前未定义的字体。"
#: dviRenderer_draw.cpp:539
#, kde-format
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "遇到非法指令。"
#: dviRenderer_draw.cpp:544
#, kde-format
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "遇到未知的 op 代码 %1。"
#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, kde-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "嵌入的 %1"
#: dviRenderer_prescan.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to "
"PostScript.<br>"
msgstr "第 %1 页:无法将 PDF 文件 <strong>%2</strong> 转换为 PostScript。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "第 %1 页:找不到 PostScript 文件 <strong>%2</strong>。<br>"
#: dviRenderer_prescan.cpp:261
#, kde-format
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "无法解析纸张尺寸数据“%1”"
#: fontpool.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary "
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Okular 无法定位显示当前 DVI 文件所需的全部字体文件。您可能无法阅读此文"
"档。</p><p><small><b>路径:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some "
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/"
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on "
"your system, or it cannot be found in the current search path.</"
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>运行 <em>kpsewhich</em> 时发生问题,这导致一些字体文件无法被定位,且您"
"可能无法阅读此文档。</p><p><b>可能的原因:</b>大概您的系统中未安装"
"<em>kpsewhich</em>程序,或在当前的搜索路径中找不到它。</p><p><small><b>路径:"
"</b>%1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>"
#: fontpool.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, "
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your "
"document might be unreadable.</qt>"
msgstr ""
"<qt>由 <em>kpsewhich</em> 提供的字体生成器已终止(退出代码 %1,错误 %2)。因此"
"有些字体文件无法定位,您的文档可能无法阅读。</qt>"
#: fontpool.cpp:481
#, kde-format
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..."
msgstr "正在以 %2 dpi 生成 %1..."
#: generator_dvi.cpp:293
#, kde-format
msgid "Generator/Date"
msgstr "创建者/日期"
#: generator_dvi.cpp:382
#, kde-format
msgid "Font file not found"
msgstr "字体文件未找到"
#: pageSize.cpp:318
#, kde-format
msgid "portrait"
msgstr "纵向"
#: pageSize.cpp:320
#, kde-format
msgid "landscape"
msgstr "横向"
#: psgs.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain "
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript "
"support has therefore been turned off in Okular."
msgstr ""
"您电脑中安装的 Ghostview 版本不包含任何 Okular 所知的 Ghostview 设备驱动。因"
"此 Okular 中的 PostScript 支持已被关闭。"
#: special.cpp:36
#, kde-format
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr "产生了 25 个错误,更多错误信息不会被印出。"
#: special.cpp:232
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页。这是当颜色堆栈为空时引发的颜色 pop 指令的"
"问题。"
#: special.cpp:318
#, kde-format
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"epsf 特殊指令的参数畸形。\n"
"在 %2 中,%1 后面应该是浮点数。"
#: special.cpp:446
#, kde-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"找不到文件:\n"
" %1"
#: special.cpp:695
#, kde-format
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr "错误发生于 DVI 文件“%1”的第 %2 页,无法解析文本旋转角度的指令。"
#: special.cpp:714
#, kde-format
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "特殊指令“%1”尚未实现。"
#: TeXFont_PFB.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr "字体文件 %1 可以打开并读取,但它是一个不支持的字体格式。"
#: TeXFont_PFB.cpp:48
#, kde-format
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "字体文件 %1 已损坏,或是无法打开,或无法读取。"
#: TeXFont_PFB.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr "在为字体文件 %1 设置字符大小时 FreeType 报告了一个错误。"
#: TeXFont_PFB.cpp:188
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中的字符 #%1。"
#: TeXFont_PFB.cpp:201
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法渲染字体文件 %2 中的字符 #%1。"
#: TeXFont_PFB.cpp:215
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "字符 #%1 为空。"
#: TeXFont_PFB.cpp:217
#, kde-format
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "字体文件 %2 中的字符 #%1 为空。"
#: TeXFont_PFB.cpp:282
#, kde-format
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType 无法加载字体文件 %2 中字符 #%1 的描述信息。"
#: TeXFont_PK.cpp:69
#, kde-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "无法打开字体文件 %1。"
#: TeXFont_PK.cpp:116
#, kde-format
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "TexFont_PK::operator[]:在字体 %2 中没有字符 %1 的定义"
#: TeXFont_PK.cpp:418
#, kde-format
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "在 PK 文件 %2 中出现未预料的 %1"
#: TeXFont_PK.cpp:484
#, kde-format
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "文件 %2 中的字符 %1 过大"
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679
#, kde-format
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2"
msgstr "错误的数位储存值:字符 %1,字体 %2"
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682
#, kde-format
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "损坏的 PK 文件(%1),比特位过多。"
#: TeXFont_PK.cpp:713
#, kde-format
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "字体不是方形的纵横比"
#: TeXFontDefinition.cpp:106
#, kde-format
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "找不到字体 %1,文件 %2。"
#: TeXFontDefinition.cpp:123
#, kde-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "字体文件 %1 的校验和不匹配"
#: TeXFontDefinition.cpp:174
#, kde-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "无法识别字体文件 %1 的格式"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"严重错误。\n"
"\n"
#: util.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"出现这问题可能是因为您发现了 Okular 的一个缺陷,\n"
"或是 DVI 文件与辅助文件(如字体文件或虚拟字体文件)本身已严重损坏。\n"
"在此消息结束后 Okular 程序将中止,如果您确信自己发现了一个缺陷,\n"
"或觉得 Okular 在遇到这种情况时能采用更佳的行为方式,请向我们报告。"
#: vf.cpp:164
#, kde-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "在 VF 宏列表中发现错误的指令字节:%1"