You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
312 lines
8.0 KiB
312 lines
8.0 KiB
# Translation of okular_poppler.po to Brazilian Portuguese |
|
# Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2013, 2018. |
|
# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2012, 2019, 2021. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-03 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-10-26 13:30-0300\n" |
|
"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" |
|
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" |
|
"Language: pt_BR\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "André Marcelo Alvarenga" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "alvarenga@kde.org" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Melhorar linhas finas:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Não" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Sólido" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Forma" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Habilitar esta opção irá permitir ao Okular contatar servidores OCSP de " |
|
"terceiros para verificar se o certificado usado para assinar digitalmente " |
|
"foi revogado desde sua criação." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Verificar a revogação das assinaturas digitais do certificado usando " |
|
"servidores de terceiros" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Banco de dados de certificados" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Padrão:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Personalizado:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Certificados disponíveis" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "&Carregar assinaturas" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "Opções do PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Imprimir anotações" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Incluir anotações no documento impresso" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Incluir anotações no documento impresso. Você pode desabilitar isto se " |
|
"quiser imprimir o documento original sem anotações." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Forçar a rasterização" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Rasterizar numa imagem antes de imprimir" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Forçar a rasterização de cada página numa imagem antes de imprimi-la. Isto " |
|
"normalmente apresenta um resultado ruim, mas é útil para imprimir documentos " |
|
"que aparecem incorretamente impressos." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Ajustar à área impressa" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Ajustar à página completa" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Nenhum; imprimir com o tamanho original" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Modo de escala para páginas impressas" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Modo de escala:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:936 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Formato" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Criptografado" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Não criptografado" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Segurança" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sim" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:938 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Otimizado" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Assinado por: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Data: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1576 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Usando o Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1578 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Usando o Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Compilado com o Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1625 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Configuração da infraestrutura PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2084 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"Alguns erros foram encontrados no documento. O Okular pode não ser capaz de " |
|
"mostrar o conteúdo corretamente" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Emitido para" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Data de vencimento" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Você está usando uma biblioteca Poppler sem suporte a NSS.\n" |
|
"Adicionar assinaturas digitais não está disponível por este motivo" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Reinício necessário" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "" |
|
"Você precisa reiniciar o Okular após alterar as configurações da pasta NSS" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 pdfsignatureutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Não disponível" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Digite a senha" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Digite a senha para abrir %1:" |
|
|
|
#~ msgid "Select rasterization to enable this!" |
|
#~ msgstr "Selecione a rasterização para ativar isto!"
|
|
|