You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6464 lines
153 KiB

# Translation of okular.po into Finnish
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
# Author: Niklas Laxström
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2004, 2005, 2006.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007, 2008.
# Mikko Piippo <mikko.piippo@helsinki.fi>, 2008.
# Sasu Karttunen <sasu.karttunen@tpnet.fi>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2012.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2012, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-04-06 00:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-04 23:04+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:24:13+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Teemu Rytilahti, Mikko Ikola, Niklas Laxström, Mikko Piippo, Sasu Karttunen, "
"Lasse Liehu, Tommi Nieminen"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"teemu.rytilahti@kde-fi.org, ikola@iki.fi, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com,"
"mikko.piippo@helsinki.fi, sasu.karttunen@tpnet.fi, lasse.liehu@gmail.com, "
"translator@legisign.org"
# pmap: =/gen=Okularin/
# pmap: =/elat=Okularista/
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, yleiskäyttöinen tiedostokatselin"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004–2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006–2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Aiempi ylläpitäjä"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Paljon kehystyötä, FictionBook-taustajärjestelmä ja aiempi ODT-"
"taustajärjestelmä"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Loi Okularin KPDF:n pohjalta"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-kehittäjä"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Merkintöjen grafiikka"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum – NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Taulukonvalintatyökalu"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Parannuksia merkintöihin"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Siirry sivulle %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Avaa ulkoinen tiedosto"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Suorita %1…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Ensimmäinen sivu"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Edellinen sivu"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Seuraava sivu"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Viimeinen sivu"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Edellinen"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Seuraava"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Lopeta"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Aloita esitys"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Päätä esitys"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Etsi…"
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Siirry sivulle…"
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Toista ääni…"
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-komentojono"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Toista elokuva…"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Toista elokuva"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Pysäytä elokuva"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Tauota elokuva"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Jatka elokuvan toistoa"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Taustaosan valinta"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tiedoston MIME-tyypille<br /><b>%1</b> (%2)<br />on useita taustaosia."
"<br /><br />Valitse käytettävä taustaosa:</qt>"
#: core/document.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Useimmat sivut ovat kokoa %1."
#: core/document.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Pysty-%1"
#: core/document.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Vaaka-%1"
#: core/document.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 × %2 tuumaa (%3)"
#: core/document.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 × %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Jatketaan hakua alusta"
#: core/document.cpp:1694
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Jatketaan hakua lopusta"
#: core/document.cpp:2454
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Annetun tiedoston käsittelyyn vaadittavaa liitännäistä ei löytynyt."
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/document.cpp:3604
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "merkintöjen poisto"
#: core/document.cpp:4194 core/document.cpp:4200
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Tiedosto yrittää suorittaa ulkoista sovellusta, mutta turvallisuussyistä "
"Okular ei salli sitä."
#: core/document.cpp:4211 core/document.cpp:4221
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Sovellusta ei löytynyt MIME-tyypin %1 avaamiseksi."
#: core/document.cpp:4645
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Väliaikaistiedostoa ei voitu avata"
#: core/document.cpp:4647
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tulostusmuunnos epäonnistui"
#: core/document.cpp:4649
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Tulostusprosessi kaatui"
#: core/document.cpp:4651
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Tulostusprosessi ei käynnistynyt"
#: core/document.cpp:4653
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tiedoston tulostaminen epäonnistui"
#: core/document.cpp:4655
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tulostin on virheellisessä tilassa"
#: core/document.cpp:4657
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Tulostettavaa tiedostoa ei löytynyt"
#: core/document.cpp:4659
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Ei tulostettavaa"
#: core/document.cpp:4661
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Tulostamiseen sopivaa ohjelmaa ei löytynyt. Varmista, että CUPS:n lpr-"
"ohjelma on saatavilla."
#: core/document.cpp:4663
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Sivun tulostuskoko on virheellinen"
#: core/document.cpp:5328 part/part.cpp:1156
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Se ei ole olemassa."
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: core/document.cpp:5844
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: core/document.cpp:5847
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: core/document.cpp:5850
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Luoja"
#: core/document.cpp:5853
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Tuottaja"
#: core/document.cpp:5856
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Tekijänoikeudet"
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Sivuja"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Luokka"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Avainsanat"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Tiedoston sijainti"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Tiedostokoko"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Sivukoko"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "merkinnän lisäys"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "merkinnän poisto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä. Kyseessä on yksittäisen merkinnän ominaisuudet.
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "merkinnän ominaisuuksien muutos"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "merkinnän siirto"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "merkinnän säätö"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "tekstin muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "merkinnän sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "lomakkeen sisällön muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "lomakkeen luettelovalintojen muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "yhdistelmälomakkeen valinnan muokkaus"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "lomakkeen painiketilan muokkaus"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Pelkkä &teksti…"
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-tiedosto"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML "
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Tulostusvalinnat"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Sovita tulostusalueeseen"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Sovita koko sivulle"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skaalaus:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Hälytystyyppi puuttuu"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Älä näytä tätä viestiä uudelleen"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Lähde: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Oletusfontti:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sarjanumero"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Myöntäjä"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Myönnetty"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Vanhenee"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Aihe"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Julkinen avain"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Avaimen käyttö"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bittiä)"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Ominaisuus"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Arvo"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjoituskone"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Suora viiva huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Suora viiva"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Monikulmio huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Sivuasetukset huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Sivuasetukset"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Korostus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Korostus"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Alleviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Yliviivaus huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivaus"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Leima huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Leima"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva huomautuksella"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Caret"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Liitetiedosto"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Ääni"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Video"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Näyttö"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Käyttöliittymäelementti"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimediasisältö"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Tekijä: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Minne haluat tallentaa tiedoston %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Kohdetta %1 ei voitu avata kirjoittamista varten. Tiedostoa ei tallennettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti kelvollinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Allekirjoitus on kryptografisesti virheellinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Tiivistevirhe havaittu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Allekirjoituksen CMS/PKCS7-rakenne on virheellinen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Tiedostossa ei ole pyydettyä allekirjoitusta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Allekirjoitusta ei voitu todentaa."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Varmenne on luotettava."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Varmenteen myöntäjä ei ole luotettava."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Varmenteen myöntäjä on tuntematon."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Varmenne on peruttu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Varmenne on vanhentunut."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Varmennetta ei ole vielä todennettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Tuntematon varmenneongelma tai vioittunutta tietoa."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Tuntematon algoritmi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tuntematon tyyppi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitaalinen allekirjoitus"
# Suoraan Google Translatesta…
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Kiistämättömyys"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Salausavaimet"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Salauksenpurkuavaimet"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Avainsopimus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Allekirjoita varmenne"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Allekirjoita CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Vain salaa"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Käyttöä ei ole määritetty"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Tiedosto on muuttunut allekirjoituksen jälkeen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Tiedoston allekirjoitettua versiota ei ole muutettu,\n"
"mutta tiedostoon on myöhempiä muutoksia."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "Tiedostoa on muutettu edellisen allekirjoittajan kieltämällä tavalla."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Tiedoston eheyden tarkistusta ei voitu saattaa loppuun."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Tiedostossa on allekirjoittamattomia allekirjoituskenttiä."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Viime allekirjoittamisen "
"jälkeen on tullut muutoksia."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Tämä tiedosto on digitaalisesti allekirjoitettu. Joitakin allekirjoituksia "
"ei voitu varmentaa kunnolla."
# Jösses!
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoitus %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Kenttä %1 sivulla %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Versio %1, allekirjoittanut %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Allekirjoitettu: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Syy: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranssi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Syaani"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Violetti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Harmaa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Leveys %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Merkintäviivan paksuus (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän väri (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän täyttöväri (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän peittävyys (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Merkinnän fontti (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
"valittu)Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon (merkintöjä ei "
"valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15 asteen askelin (merkintää ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset (merkintöjä ei valittu)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Merkintäviivan paksuus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
"Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
"paksuutta)Merkintäviivan paksuus (nykyisellä merkinnällä ei ole viivan "
"paksuutta)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Merkinnän tekstiväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Merkinnän reunaväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Merkinnän väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Merkinnän täyttöväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Merkinnän täyttöväri (nykyisellä merkinnällä ei ole täyttöväriä)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Merkinnän fontti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Merkinnän fontti (nykyisellä merkinnällä ei ole fonttia)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Rajoita kulmaa 15° askelin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Rajoita kuvasuhde 1:1:een"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Rajoita kuvasuhde 1:1:een tai kulmaa 15° askelin (nykyinen merkintä ei tue)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Merkinnän peittävyys"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Lisää nykyinen merkintä merkintöjen pikavalikkoon"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Nykyisen merkintätyökalun lisäasetukset"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Täyttöväri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Läpinäkyvä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Mukautettu väri…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Valitse väri"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Merkinnät"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Näytä lisää merkintätyökaluja"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Korostuskynä"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Alleviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Yliviivaus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Kirjoituskone"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Vapaamuotoinen viiva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Suora viiva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Soikio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Monikulmio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometriset muodot"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Leima"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Pikamerkinnät"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Valitse pikamerkinnöistä merkintätyökalu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Pikamerkintärivi"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Lisää pikamerkintöihin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Pidä aktiivisena"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Pidä merkintätyökalu aktiivisena käytön jälkeen"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Merkinnän kuvasuhteen- tai kulmanrajaustyökalut"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Fontti"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Merkintäasetukset"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Viivan paksuus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Peittävyys"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Sivu %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Merkintä"
msgstr[1] "%1 merkintää"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Avaa ponnahdusmuistiinpano"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "O&minaisuudet"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Tallenna ”%1”…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Ulkoasu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Yleistä"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Tekijä:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Luotu:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Muutettu:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Ponnahdusmuistiinpanon ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Kirjoituskoneen ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Rivien välisen muistiinpanon ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Suoran viivan ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Monikulmion ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Sivuasetusten ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Tekstin merkinnän ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Leimaominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vapaamuotoisen viivan ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Leimasimen asetukset"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Liitetiedoston ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Äänen ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videon ominaisuudet"
# Yksittäisen merkinnän ominaisuudet
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Merkinnän ominaisuudet"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Muutettu: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Valitse tiedostosta mukautettu leimasymboli"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Valitse mukautettu leimasymboli"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Kuvaketiedostot (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Tiedoston <filename>%1</filename> avaaminen epäonnistui."
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Virheellinen tiedosto"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Väri:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Peittävyys:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Kuvake:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Lisää"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Avain"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Uusi kappale"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Muistiinpano"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Kappale"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Fontti:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "T&ekstiväri:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Tasaus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vasemmalle"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Keskelle"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "&Reunan leveys:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Hyväksytty"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Sellaisenaan"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Luottamuksellinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Osastollinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Luonnos"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Kokeellinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Vanhentunut"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Lopullinen"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Kommentoitavaksi"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Julkistetaan"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Ei hyväksytty"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ei julkisuuteen"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Myyty"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Huippusalainen"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Tietoja"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "&Leimasymboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Paksuus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Viivan alku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Viivan pääte:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Neliö"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Ympyrä"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Timantti"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Avonuoli"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Suljettu nuoli"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Pääty"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Avonuoli oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Suljettu nuoli oikealle"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Vinoviiva"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Apuviivan pituus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Apuviivan jatkeen pituus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Käytössä"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Kuviotäyttö:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tyyppi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Yliviivaus"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Suorakulmio"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Soikio"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Liitetiedoston symboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graafi"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Neula"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Paperiliitin"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Sisältökuvaus"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "ei ilm."
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Ei kuvausta saatavilla."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Kuvaus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Leimasinsymboli:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Ei mitään"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Sulje tämä muistiinpano"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Merkintä saattaa sisältää LaTeX-koodia.\n"
"Näytä napsauttamalla tästä."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex-ohjelmatiedostoa ei löydy."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-piirto epäonnistui"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng-ohjelmatiedostoa ei löydy."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "latex-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "dvipng-komennon suorittamisessa ilmeni ongelma."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Yksi kirjanmerkki"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 kirjanmerkkiä"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Kirjanmerkit"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Näytä kaikille tiedostoille"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Etsi…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Siirry kirjanmerkkiin"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Muuta kirjanmerkin nimeä"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Poista tiedoston kaikki kirjanmerkit"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Varmennekatselin"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Vie…"
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Myöntäjä"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Yleinen nimi (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Sähköposti"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisaatio (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Kenelle myönnetty:"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Kelpoisuus"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Sormenjäljet"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1-sormenjälki"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256-sormenjälki"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Varmennetieto:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Minne haluat tallentaa varmenteen?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Varmennetiedosto (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Varmennetta ei voitu viedä"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Väritila"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Muuta värejä"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Tavalliset värit"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Käänteiset värit"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Muuta &paperin väriä"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "&Muunna mustavalkoiseksi"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Käännä v&aloisuus"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Käännä &Luma (lineaarinen sRGB)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Käännä Luma (s&ymmetrinen)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "&Positiivinen sävysiirtymä"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "&Negatiivinen sävysiirtymä"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Punainen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vihreä"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Sininen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Keltainen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Musta"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Valkoinen"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Nuoli"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Keltainen korostus"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Vihreä korostus"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Lisää tekstiä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Piirrä linkeille reunus"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Muuta värejä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Varoitus:</b> valinnat voivat vaikuttaa piirtonopeuteen."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Käänteiset värit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Muuta paperin väriä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Vaihda tummat ja vaaleat värit"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Muunna mustavalkoiseksi"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Käännä valoisuus"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Käännä luma (lineaarinen sRGB)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Käännä luma (symmetrinen)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Positiivinen sävysiirtymä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Negatiivinen sävysiirtymä"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Väritila:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Paperin väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tumma väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Vaalea väri:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Raja-arvo:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrasti:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Puhesyntetisaattori:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Puhesyntetisaattoriääni:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Täysi merkintätyökalurivi"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Merkintätyökalurivi:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Tekijä:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Huomio</b>: tietoa käytetään vain tarkasteluihin. Merkinnät tallennetaan "
"tiedostoon ja ne kulkevat siis tiedoston mukana."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Pikamerkintätyökalut</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr "Valitse muokkain, johon Okular lähdetiedostot avaa."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Mukautettu tekstimuokkain"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Muokkain:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Aseta valinnainen komento tekstimuokkaimen käynnistykseen.<br />\n"
"Voit myös käyttää seuraavia muuttujia:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f – tiedostonimi</li>\n"
" <li>%l – rivi</li>\n"
" <li>%c – sarake</li>\n"
"</ul>\n"
"Jos %f-muuttujaa ei ole asetettu, tiedostonimi lisätään valitsemasi komennon "
"loppuun."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Käytä tasaista vieritystä"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Ulkoasu:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Näytä vierityspalkit"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Yhdistä sivuille pienoiskuvat"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Näytä vinkit ja infoviestit"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Ilmoita upotetuista tiedostoista, lomakkeista tai allekirjoituksista"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Näytä tiedoston nimi otsikkorivillä, jos käytettävissä"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Näytä vain tiedostonimi"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Näytä tiedoston koko polkunimi"
# HUOM! Tässä on pakko tehdä erotus tiedosto != asiakirja, koska kyse ei ole tiedostojärjestelmään tallennetusta nimestä vaan tiedoston sisällä olevasta otsikosta
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ellei asiakirjan otsikkoa näytetä:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Käytä mukautettua taustaväriä:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Ohjelman ominaisuudet:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Avaa uudet tiedostot välilehtiin"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Jos tiedosto on jo auki, vaihda sen välilehteen"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Noudata DRM-rajoituksia"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Avaa tiedosto uudestaan sen muututtua"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Näytä taustaosan valintaikkuna"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Lukusuunta oikealta vasemmalle"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Avaa oletuksena jatkuvaan tilaan"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "Selaustyökalua käytettäessä rivitä kohdistin näytön reunoilla"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Sarakkeita yleiskatsauksessa:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr " %"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Määrittää paljonko nykyisestä katselualueesta jää näkyviin, kun näkymää "
"vieritetään Page Up/Down -näppäimillä."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "PgUp/PgDn-lomitus:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Sovita sivu"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaattisovitus"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Määrittää oletuslähennyksen tiedostoille, joita ei ole ennen avattu. Jo "
"avatuille tiedostoille käytetään edelliskerran asetusta."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Oletuslähennys:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Käytä läpikuultavia tehosteita"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Suoritinkäyttö:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Vähäinen"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Tavallinen (oletus)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressiivinen"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Ahne"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Muistinkäyttö:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Käytä tekstin pehmennystä"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Hahmonnusvalinnat:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Käytä grafiikan pehmennystä"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Käytä tekstin vihjeistystä"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Vähentää tarvittavan muistin määrää. Järjestelmille, joissa on vähän muistia."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Kompromissi muistin käytön ja nopeuden välillä. Avaa seuraavan sivun "
"etukäteen ja tehostaa hakuja. (Sopii järjestelmille, joilla on noin 2 Gt "
"muistia.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Pitää kaiken muistissa. Avaa seuraavan sivun etukäteen ja tehostaa hakuja. "
"Sopii järjestelmille, joilla on yli 4 Gt muistia."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Avaa kaiken muistiin ja säilyttää siellä. Avaa ennakkoon kaikki sivut. "
"(Käyttää enintään 50 % vapaasta tai kokonaismuistista sen mukaan, kumpi on "
"suurempi.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "joka "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " s välein"
msgstr[1] " s välein"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Etene automaattisesti:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Palaa viimeiseltä sivulta alkuun"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Siirry taakse/eteenpäin napauttamalla vasenta/oikeaa puolta"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Siirry eteenpäin napauttamalla minne tahansa"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Ei käytössä"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Kosketusnavigointi"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Piilota viivästettynä"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Aina näkyvissä"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Aina piilossa"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Hiiriosoitin:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Näytä edistyminen"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Näytä yhteenvetosivu"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Välitön (älä koskaan animoi)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Satunnainen siirtymä"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Pystysuuntaiset verhot"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vaakasuuntaiset verhot"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Laatikko sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Laatikko ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Liuota"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Häivytä"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Välkytä alas"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Välkytä oikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Välkytä alaoikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Jaa vaakasuunnassa ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Jaa pystysuunnassa sisään"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Jaa pystysuunnassa ulos"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Pyyhi alas"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Pyyhi oikealle"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Pyyhi vasemmalle"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Pyyhi ylös"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Oletussiirtymä:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Suosittu näyttö:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Piirrostyökalu</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Nykyinen näyttö"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Oletusnäyttö"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Näyttö %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Näyttö %1 (ei kytketty)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Piirrostyökalu: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Kumi"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nimi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tyyppi:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Ulkoasu"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Tekstin merkintä"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrinen muoto"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Luo merkintätyökalu"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Muokkaa merkintätyökalua"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Väri:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Kynän &paksuus:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Luo piirrostyökalu"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Muokkaa piirrostyökalua"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Upotetut tiedostot"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Tallenna nimellä…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Näytä…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Tulostuksen esikatseluun tarvittavan osan lataus epäonnistui"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Esikatselu"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Etsi:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Haettava teksti"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Siirry seuraavaan osumaan"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Siirry edelliseen osumaan"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Muuta hakuvalintoja"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Nykyisestä sivusta"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Etsi kirjoittamalla"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Kaikki tiedostot"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Allekirjoittamaton allekirjoituskenttä (allekirjoita napsauttamalla)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Allekirjoita…"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Allekirjoituksen ominaisuudet"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Haun valinnat"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi kirjainkoko"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Toistuva esiinyminen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&Etsi:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Tasot"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Lähennys"
#: part/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Sovita 100 %"
#: part/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Kierrä &oikealle"
#: part/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Oikea"
#: part/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Kierrä &vasemmalle"
#: part/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Vasen"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Alkuperäinen suunta"
#: part/pageview.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Näkymän rajaus"
#: part/pageview.cpp:575
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ra&jaa reunukset"
#: part/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rajaa &valintaan"
#: part/pageview.cpp:588
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Sovita &leveyteen"
#: part/pageview.cpp:592
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Sovita &sivu"
#: part/pageview.cpp:596
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaattisovitus"
#: part/pageview.cpp:600
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Sovi&ta ikkuna sivuun"
#: part/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "L&ukutila"
#: part/pageview.cpp:619
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Yks&ittäinen sivu"
# Tämä on tyhmä asetus: aukeaman kaltainen mutta vasemmalla puolella on pariton sivu
#: part/pageview.cpp:620
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&Vastakkaiset sivut"
# Tämä on parempi asetus kuin ”Facing Pages”: pariton sivu vasemmalle, ensimmäinen (pariton) sivu yksin keskitettynä
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Vastakkais&et sivut (keskitä ensimmäinen sivu)"
#: part/pageview.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Yleiskuva"
#: part/pageview.cpp:636
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Jatkuva"
#: part/pageview.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Käytä lukusuuntaa oikealta vasemmalle"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Selaa"
#: part/pageview.cpp:660
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Lähennä"
#: part/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Alueen valinta"
#: part/pageview.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&Tekstivalinta"
#: part/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&Taulukkovalinta"
#: part/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "Suu&rennuslasi"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Valintatyökalut"
#: part/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Allekirjoita &digitaalisesti…"
#: part/pageview.cpp:742
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Lue koko tiedosto ääneen"
#: part/pageview.cpp:747
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Lue tämä sivu ääneen"
#: part/pageview.cpp:752
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Lopeta lukeminen"
#: part/pageview.cpp:757
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Tauko/Jatka puhumista"
#: part/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: part/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: part/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Vieritä sivua ylös"
#: part/pageview.cpp:787
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Vieritä sivua alas"
#: part/pageview.cpp:793
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Näytä lomakkeet"
#: part/pageview.cpp:1287
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Avattiin yhden sivun tiedosto."
msgstr[1] " Avattiin %1 sivun tiedosto."
#: part/pageview.cpp:2517
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Kopioi taulukon sisältö leikepöydälle"
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-rajoitukset eivät salli kopiointia"
#: part/pageview.cpp:2834
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Teksti (1 merkki)"
msgstr[1] "Teksti (%1 merkkiä)"
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Kopioi leikepöydälle"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Puhu teksti"
#: part/pageview.cpp:2852
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kuva (%1×%2 kuvapistettä)"
#: part/pageview.cpp:2854
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Tallenna tiedostoon…"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Kuva [%1 × %2] kopioitu leikepöydälle."
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Tallenna tiedosto"
#: part/pageview.cpp:2877
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Kuvat (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2879
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Tiedostoa ei tallennettu."
#: part/pageview.cpp:2890
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Kuva [%1×%2] tallennettiin tiedostoon %3."
#: part/pageview.cpp:3032
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopioi teksti"
#: part/pageview.cpp:3052
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Siirry osoitteeseen %1"
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Sovita leveyteen"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Sovita sivu"
#: part/pageview.cpp:4015
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaattisovitus"
#: part/pageview.cpp:4321
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Etsi ”%1” hakukoneella"
#: part/pageview.cpp:4335
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "WWW-pikavalintojen asetukset…"
#: part/pageview.cpp:4361
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seuraa tätä linkkiä"
#: part/pageview.cpp:4364
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Toista tämä ääni"
#: part/pageview.cpp:4366
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Pysäytä ääni"
#: part/pageview.cpp:4372
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: part/pageview.cpp:4393
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Etsi ”%1” tästä tiedostosta"
#: part/pageview.cpp:4841
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Tervetuloa"
#: part/pageview.cpp:4961
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Valitse lähennysalue. Loitonna hiiren oikealla painikkeella."
#: part/pageview.cpp:4972
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Napsauta nähdäksesi suurennetun alueen."
#: part/pageview.cpp:4985
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Kopioi tekstiä tai grafiikkaa valitsemalla ne."
#: part/pageview.cpp:4997
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Valitse teksti"
#: part/pageview.cpp:5009
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Piirrä suorakulmio taulukon ympärille, ja jaa se sitten sarakkeisiin "
"napsauttamalla lähellä reunoja. Poista valinta painamalla Esc."
#: part/pageview.cpp:5019
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Kaikki allekirjoitusvarmenteet eivät joko ole vielä voimassa tai ovat jo "
"vanhentuneet."
#: part/pageview.cpp:5022
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Allekirjoitusvarmenteita ei ole saatavilla.<br/>Lisätietoa löytyy "
"käyttöoppaan osiosta <a href=\"%1\">Digitaalisten allekirjoitusten "
"lisääminen</a>."
#: part/pageview.cpp:5038
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Muutoksia on tallentamatta. Tallenna tiedosto ennen sen allekirjoitusta."
#: part/pageview.cpp:5054
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Piirrä nelikulmio allekirjoituskenttää varten"
#: part/pageview.cpp:5198
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Piirrä suorakaide sivualueen ympärille, jonka haluat pitää näkyvissä"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Uusi muistiinpano"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Uuden muistiinpanon teksti:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Tämän kokoinen allekirjoitus olisi liian pieni luettavaksi. Jos haluat "
"luettavamman allekirjoituksen, napsauta ”Käynnistä alusta” ja piirrä "
"suurempi nelikulmio."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Aloita alusta"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Allekirjoita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Ei voitu allekirjoittaa. Varmennesalasana oli virheellinen tai tiedostoon "
"”%1” ei voitu kirjoittaa."
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Tekijän nimi"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Tekijän nimi merkinnälle:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Piirrä soikio (valitse alue hiirellä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Korosta tekstiä"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Tekstin kommentointi riveille (valitse alue hiirellä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Sijoita ponnahdusmuistiinpano"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Piirrä monikulmio (lopeta napsauttamalla alkupistettä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Piirrä suorakulmio"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Tekstin koukeroinen alleviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Leimaa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Piirrä suora viiva"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Tekstin yliviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Tekstin alleviivaus"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Kirjoituskonemerkintä (valitse alue vetämällä)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Korostuskynä"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Lisää suosikkimerkintä"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Merkinnän mukautettu nimi:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Suunta"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Kirjanmerkit"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Katselintyökalurivi"
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pienoiskuvat"
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Merkinnät"
#: part/part.cpp:447
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Tiedosto sisältää merkintöjä tai lomakkeita, jotka on tallennettu sisäisesti "
"Okularin aiemmalla versiolla. Sisäistä tallennusta <b>ei enää tueta</b>.<br/"
">Tallenna tiedosto siirtääksesi nämä osat, jos haluat jatkaa tiedoston "
"muokkausta."
#: part/part.cpp:454
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tiedostoon on upotettu muita tiedostoja. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Katso upotetut tiedostot napsauttamalla tästä</a> tai valitsemalla "
"Tiedosto → Upotetut tiedostot."
#: part/part.cpp:676
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: part/part.cpp:677
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Siirry edelliselle sivulle"
#: part/part.cpp:678
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston edelliselle sivulle"
#: part/part.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Siirry seuraavalle sivulle"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston seuraavalle sivulle"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Tiedoston alkuun"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston alkuun"
#: part/part.cpp:706
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Tiedoston loppuun"
#: part/part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Siirtyy tiedoston loppuun"
#: part/part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Muuta nykyisen kirjanmerkin nimeä"
#: part/part.cpp:725
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Edellinen kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:727
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Siirry edelliseen kirjanmerkkiin"
#: part/part.cpp:731
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Seuraava kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:733
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Siirry seuraavaan kirjanmerkkiin"
#: part/part.cpp:762
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okularin asetukset…"
#: part/part.cpp:765
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset…"
#: part/part.cpp:771
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Katselintaustaosien asetukset…"
#: part/part.cpp:773
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Taustaosa-asetukset…"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Tietoa taustaosasta"
#: part/part.cpp:814
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Avaa uu&destaan"
#: part/part.cpp:816
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Avaa tiedosto levyltä uudelleen…"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Sulje &hakurivi"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Sivunumero"
#: part/part.cpp:831
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Väritila-asetukset…"
#: part/part.cpp:872
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Valitse sivun kaikki teksti"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Näytä si&vupalkki"
#: part/part.cpp:894
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Näytä &sivurivi"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Näytä &allekirjoituspaneeli"
#: part/part.cpp:910
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Upotetut tiedostot"
#: part/part.cpp:916
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&Vie muodossa"
#: part/part.cpp:928
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "&Jaa"
#: part/part.cpp:937
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "E&sitys"
#: part/part.cpp:944
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Avaa yläkansio"
#: part/part.cpp:958
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Tuo Postscript PDF:ksi…"
#: part/part.cpp:962
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Vaihda mustaan ruutuun"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Poista piirrokset"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Merkintäasetukset…"
#: part/part.cpp:980
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Jatka/keskeytä esitys"
#: part/part.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Avointa tiedostoa on muutettu, mutta tällaista tiedostoa ei voida "
"tallentaa.\n"
"Okularin sulkeutuessa muutokset menetetään."
#: part/part.cpp:1134
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa"
#: part/part.cpp:1163
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Ei voitu avata: ”%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1217
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Tiedoston %1 avaaminen peruttiin."
#: part/part.cpp:1233
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Syy: %2."
#: part/part.cpp:1261
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Katselimen taustaosien asetukset"
#: part/part.cpp:1263
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Taustaosa-asetukset"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"ps2pdf ei-ohjelma löytynyt, joten Okular ei voi käyttää sitä Postscript-"
"tiedostojen tuontiin."
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf-ohjelmaa ei löytynyt"
#: part/part.cpp:1353
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Postscript-tiedostot (%1)"
#: part/part.cpp:1369
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Tuodaan Postscript-tiedosto PDF:ksi (voi kestää hetken)…"
#: part/part.cpp:1498
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Syötä tiedoston lukemiseen vaadittava salasana:"
#: part/part.cpp:1500
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Salasana on väärin. Yritä uudelleen:"
#: part/part.cpp:1506
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Tiedoston salasana"
#: part/part.cpp:1626
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "Tiedostossa on XFA-lomakkeita, joita <b>ei toistaiseksi tueta</b>."
#: part/part.cpp:1633
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tiedostossa on lomakkeita. Käytä niitä napsauttamalla painiketta tai "
"valitsemalla Näytä → Näytä lomakkeet."
#: part/part.cpp:1649
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Kaikki muokkaus- ja vuorovaikutteiset ominaisuudet on poistettu käytöstä. "
"Muokataksesi tiedostoa tallenna siitä kopio ja avaa se."
#: part/part.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr "Tiedosto haluaa tulla esitetyksi koko näytöllä."
#: part/part.cpp:1739
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Pyyntö näyttötilan muuttamiseksi"
#: part/part.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Siirry esitystilaan"
#: part/part.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Hylkää pyyntö"
#: part/part.cpp:1831
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Ei voitu avata: ”%1”. (%2)"
#: part/part.cpp:1861
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Muutoksia on tallentamatta, ja toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”. "
"Muutokset menetetään, koska tiedostoa ei enää voi tallentaa.<br>Haluatko "
"jatkaa tiedoston uudelleenavausta?"
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Tiedosto on muuttunut"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Jatka uudelleenavausta"
#: part/part.cpp:1864
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Keskeytä uudeelleenavaus"
#: part/part.cpp:1868
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Muutoksia on tallentamatta, ja toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1”. "
"Muutokset menetetään, koska tiedostoa ei enää voi tallentaa.<br>Haluatko "
"silti sulkea tiedoston?"
#: part/part.cpp:1870
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: part/part.cpp:1871
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Peru sulkeminen"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Haluako tallentaa vai hylätä tiedoston ”%1” muutokset?"
#: part/part.cpp:1878
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: part/part.cpp:2010
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa tiedoston sulkemistoimintoon, joka ei toimi upotetussa "
"katselimessa."
#: part/part.cpp:2016
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tämä linkki osoittaa sovelluksen lopetustoimintoon, joka ei se toimi "
"upotetussa katselimessa."
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Avataan tiedostoa uudelleen…"
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Sisältö"
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Allekirjoitukset"
#: part/part.cpp:2339
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Siirry sivulle"
#: part/part.cpp:2362
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Sivu:"
#: part/part.cpp:2455
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Anna uudelle kirjanmerkille nimi:"
#: part/part.cpp:2501
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Muuta tämän kirjanmerkin nimeä"
#: part/part.cpp:2504
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Poista tämä kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna nimellä"
#: part/part.cpp:2615
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Yrität tallentaa Okular-arkistoa niin, ettei tiedostonimi pääty ”%1”-"
"päätteeseen. Tätä ei sallita. Haluatko valita uuden nimen?"
#: part/part.cpp:2616
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Ei-tuettu laajennus"
#: part/part.cpp:2617
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Valitse uusi nimi"
#: part/part.cpp:2649
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Toinen ohjelma on muuttanut tiedostoa ”%1” eikä sitä voi enää tallentaa."
#: part/part.cpp:2657
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tiedosto on suojattu salasanalla.<br />Tiedosto on sen tallentamiseksi "
"avattava uudelleen. Salasanaa kysytään toistamiseen ja kumoamishistoria "
"menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Tallennus – Varoitus"
#: part/part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Väliaikaistiedostoa tiedoston tallentamiseksi ei voitu avata."
#: part/part.cpp:2697
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Tiedostoa <filename>%1</filename> ei voi korvata, koska se on vain "
"luettavissa. Yritä tallentaa muualle tai muuttaa tiedoston käyttöoikeuksia."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Tallennuksen jälkeen nykyinen tiedostomuoto vaatii avaamaan tiedoston "
"uudelleen. Kumoamishistoria menetetään.<br />Haluatko jatkaa?"
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Yritä tallentaa se muualle."
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/part.cpp:2737
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "lomakkeen sisältö"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "käyttäjän merkinnät"
#: part/part.cpp:2745
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallennusta. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa."
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Tallenna Okularin tiedostoarkistoksi…"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna tiedosto nämä elementit hyläten "
"napsauttamalla <i>Jatka</i>."
#: part/part.cpp:2765
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Olet tallentamassa muutoksia, mutta nykyinen tiedostomuoto ei tue seuraavien "
"elementtien tallentamista. Säilyttääksesi ne käytä <i>Okularin "
"tiedostoarkisto</i> -muotoa. Tallenna napsauttamalla <i>Jatka</i>, jolloin "
"nämä elementit samoin kuin kumoamishistoriasi hylätään."
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Jatka"
#: part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Jatka muutokset menettäen"
#: part/part.cpp:2795
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. %2"
#: part/part.cpp:2834
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular ei voi kopioida tiedostoa %1 määritettyyn paikkaan.\n"
"\n"
"Tiedostoa ei ole enää olemassa."
#: part/part.cpp:2870
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Tiedostoa ei voi tallentaa kohteeseen ”%1”. Virhe: %2. Yritä tallentaa se "
"muualle."
#: part/part.cpp:3121
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Laajenna koko osio"
#: part/part.cpp:3122
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Supista koko osio"
#: part/part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Laajenna kaikki"
#: part/part.cpp:3124
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Supista kaikki"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synkronoi pienoiskuva sivuun"
#: part/part.cpp:3140
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: part/part.cpp:3162
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: part/part.cpp:3343
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Puhu"
#: part/part.cpp:3500
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tulosta"
#: part/part.cpp:3563
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tämän tiedoston tulostamista ei ole sallittu."
#: part/part.cpp:3571
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Tuntematon virhe. Ilmoita tästä bugs.kde."
"org-palveluun."
#: part/part.cpp:3573
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Tiedoston tulostaminen epäonnistui. Yksityiskohtainen virhe on ”%1”. Ilmoita "
"tästä bugs.kde.org-palveluun."
#: part/part.cpp:3653
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit aiemmin"
#: part/part.cpp:3657
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Mene paikkaan, jossa olit myöhemmin"
#: part/part.cpp:3682
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Väliaikaistiedostoa <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> ei voitu luoda.</qt>"
#: part/part.cpp:3694
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedostoa <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> ei voitu avata pakkauksen purkamiseksi. Tiedostoa ei avata.</qt>"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy useimmiten, kun käyttöoikeudet eivät riitä tiedoston "
"lukemiseen. Omistajan ja käyttöoikeudet voi tarkistaa napsauttamalla "
"tiedostoa hiiren oikealla painikkeella Dolphin-tiedostonhallinnassa ja "
"valitsemalla Ominaisuudet → Käyttöoikeudet.</qt>"
#: part/part.cpp:3720
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Tiedostovirhe!</strong> Tiedoston <nobr><strong>%1</strong></"
"nobr> pakkausta ei voitu purkaa. Tiedostoa ei avata.</qt>"
#: part/part.cpp:3724
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä virhe esiintyy yleensä, kun tiedosto on vioittunut. Jos haluat olla "
"varma asiasta, yritää purkaa tiedosto käsin käyttäen komentorivityökaluja.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3750
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Ei kirjanmerkkejä"
#: part/part.cpp:3821
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Tiedoston jakamisessa ilmeni ongelma: %1"
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Jaa"
#: part/part.cpp:3825
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Tiedoston jakaminen onnistui"
#: part/part.cpp:3827
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Löydät jaetun tiedoston osoitteesta: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Näytä"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Siirry"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:122
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Merkintätyökalurivi"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:146
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Pikamerkintätyökalurivi"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Esteettömyys"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Lukemisen esteettömyys"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Suorituskyky"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Suorituskykyasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Asiakirjakatselimen asetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Esitys"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Esitysasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Merkintäasetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Muokkain"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Muokkauksen asetukset"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Komentorivillä asetettiin muokkaimeksi\n"
" %1\n"
"Jos haluat käyttää asetusta, käynnistä Okular valitsimella --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Etsi seuraava"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Esitys"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Vaihda näyttöä"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Näyttö: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Poistu esitystilasta"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Otsikko: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sivuja: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Aloita napsauttamalla"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Keskeytä"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Jatka"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Esitystilasta voi poistua kahdella eri tavalla: joko painamalla Esc-"
"näppäintä tai napsauttamalla Lopeta-painiketta, joka ilmaantuu kun viet "
"hiiren osoittimen ruudun oikeaan yläkulmaan. Ikkunoiden vaihto toimii "
"normaalisti (oletuksena Alt+Sarkain)."
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Esityksen esittäminen"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Tuntematon tiedosto"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ominaisuudet"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fontit"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Luetaan fonttitietoja…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Sivuk&oot"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Poimi fontti"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tyyppi 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tyyppi 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tyyppi 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tyyppi 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Tyyppi 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Tyyppi 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Tyyppi 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuaalinen"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeTypen käsittelemä"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Upotettu (osin)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Täysin upotettu"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Kyllä (osin)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (korvataan: %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[ei ilm.]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tuntematon fontti"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Upotettu: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Sivu"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Version esikatselu"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Minne haluat tallentaa tämän version?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Versiota ei voi katsella"
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Suodata sivuja syöttämällä vähintään kolme kirjainta"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Huomioi merkkikoko"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Koko lauseke"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Kaikki sanat"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Mikä tahansa sana"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Hakuasetukset"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Ei merkintöjä</h3>Uusia merkintöjä voi kirjoittaa "
"painamalla F6 tai valitsemalla valikosta <i>Työkalut → Merkinnät</i>.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Ryhmitä sivuittain"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Ryhmitä kirjoittajittain"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Näytä merkinnät vain nykyiseltä sivulta"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Laajenna kaikki alkiot"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Supista kaikki alkiot"
# &-merkki o-kirjaimessa meni OK-painikkeen o:n kanssa päällekkäin.
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Valitse varmenne, jolla allekirjoitetaan"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Varmenteet:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Avaa varmenteen %1 lukitus antamalla (mahdollinen) salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Anna varmenteen salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Anna tiedoston salasana"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_allekirjoitettu.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Tallenna allekirjoitettu tiedosto nimellä"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Kelpoisuuden tila"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Allekirjoituksen kelpoisuus:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Tiedoston muutokset:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Lisätiedot"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Allekirjoittanut:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Allekirjoitettu:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Syy:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Tiedostoversio"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Tiedoston versio %1/%2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Näytä allekirjoitettu versio…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Näytä varmenne…"
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Näytä vain kirjainmerkein merkityt sivut"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Toista"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Pysäytä"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Lisää…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Muokkaa…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Poista"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Siirrä &ylemmäs"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Siirrä &alemmas"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Oletuspiirrostyökalu #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Sen niminen työkalu on jo olemassa. Käytetään oletusnimeä"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Toistuva nimi"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Näytettävä tiedoston sivu"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Aloita tiedosto esitystilassa"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Käynnistä tulostusikkuna auki"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Käynnistä tulostusikkunaan ja lopeta tulostuksen jälkeen"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Vain yksi instanssi\" -ohjaus"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Älä nosta ikkunaa"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Etsi tekstistä merkkijonoa"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "asettaa ulkoisen muokkainkomennon"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Avattavat tiedostot. ”-” lukee vakiosyötettä."
# *** TARKISTA: Mitä ”unique” tässä tarkoittaa?
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Muokkainkomentoa ei voi asettaa jo käynnissä olevaan Okulariin. Poista "
"välilehdet käytöstä ja yritä uudelleen. Myöskään ainutkertaisuutta ei tueta "
"asetettaessa muokkainkomento komentorivillä.\n"
#: shell/okular_main.cpp:170
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Virhe: --unique-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr "Virhe: --presentation-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Virhe: --print-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:188
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Virhe: --page-valitsimella voi avata vain yhden tiedoston"
#: shell/okular_main.cpp:194
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Virhe: --find-valitsimella ei voi avata yhtä useampaa tiedostoa"
#: shell/shell.cpp:173
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt: %1"
#: shell/shell.cpp:214
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Sivupalkki"
#: shell/shell.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ainutkertainen Okularin instanssi on jo käynnissä. Tämä instanssi ei ole "
"ainutkertainen."
#: shell/shell.cpp:266
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-komponenttia ei löytynyt."
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Napsauta avataksesi tiedosto\n"
"Napsauta ja pidä painike alhaalla avataksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:509
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Napsauta</b> avataksesi tiedoston tai <b>Napsauta ja pidä painettuna</b> "
"valitaksesi viimeaikaisen tiedoston"
#: shell/shell.cpp:522
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Seuraava välilehti"
#: shell/shell.cpp:528
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Edellinen välilehti"
#: shell/shell.cpp:534
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
#: shell/shell.cpp:543
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Näytä sivupalkki"
#: shell/shell.cpp:549
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Lukitse sivupalkki"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Kaikki tiedostot (*)"
#: shell/shell.cpp:647
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Kaikki tuetut tiedostot (%1)"
#: shell/shell.cpp:651
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: shell/shell.cpp:761
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Vahvista sulkeminen"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Sulje välilehdet"
#: shell/shell.cpp:772
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Olet sulkemassa %1 välilehteä. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: shell/shell.cpp:774
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Varoita suljettaessa useampia välilehtiä"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopioi sijainti"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Avaa &yläkansio"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Unohda tämä kohde"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Ei viimeaikaisia tiedostoja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Tervetuloa Okulariin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Avaa tiedosto…"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Viimeaikaiset tiedostot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Unohda kaikki"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Piilota tervetulonäyttö"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>Kokeellinen ominaisuus.<nl/>PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät "
#~ "näy muissa PDF-katselimissa kuin Okularissa.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä Okular on koostettu Poppler-kirjastolla, joka ei tue tiedostojen "
#~ "allekirjoittamista salasanalla. Pyydä ylläpitoa päivittämään se versioon "
#~ "22.02 tai uudempaan."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler-kirjasto on liian vanha"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF-tiedostoon lisätyt leimat eivät näy muissa PDF-katselimissa kuin "
#~ "Okularissa"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Kokeellinen ominaisuus"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkit"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Merkinnät"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Korostus"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Alleviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Koukeroinen alleviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Yliviivaus"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Lisää tekstiä"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Piirrä viiva vapaalla kädellä"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Piirrä suora viiva"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nuoli"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Piirrä suorakulmio"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Monikulmio"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Korostuskynä"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Korostus huomautuksella"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Tekstinsisäinen muistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Ponnahdusmuistiinpano"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Valitse teksti"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "Suu&rennuslasi"
# Tekstiä käytetään viestien ”Undo %1” ja ”Redo %1” yhteydessä.
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Kirjanmerkkimerkintä"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "&Värien muuttaminen käytössä/ei käytössä"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Salli siirtymät"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Etene:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Aseta oma taustaväri"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Piirrä &kuville kehykset"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Puhe"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Moottori"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Tunnistus"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "&Tekijä:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Katseluasetukset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää lähennyksen oletusarvon aiemmin avaamattomille tiedostoille.\n"
#~ "Jo avattuihin tiedostoihin käytetään edelliskerran asetusta."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Selaus"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Sijoitus"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Näyttö:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Piirrostyökalun asetukset"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Etsi verkosta kirjoja…"
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Tarkastelut"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Tarkastele"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Merkintöjen tekijä"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Lisää nimesi tai nimikirjaimesi:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Näytä &navigointipaneeli"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Näytä teksti"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Pienet kuvakkeet"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Suuret kuvakkeet"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Käytä nykyistä valintatyökalua napsauttamalla.\n"
#~ "Vaihda valintatyökalua napsauttamalla nuolta"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Luotu: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Tyyli"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Koko"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Sisäväri:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nimi: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Koko: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&Selaustyökalu"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "&Suurennustyökalu"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Suurennus"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Valinta"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&Tekstinvalintatyökalu"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "T&aulukonvalintatyökalu"
#, fuzzy
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Ei mitään"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto on asetettu avattavaksi esitystilassa.\n"
#~ "Sallitaanko tämä?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Esitystila"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Salli"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Salli esitystila"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Älä salli"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Älä salli esitystilaa"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Merkintöjen muutoksia ei tallenneta automaattisesti. Valitse Tiedosto → "
#~ "Tallenna nimellä… tai muutokset menetetään, kun tiedosto suljetaan."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
#~ "Tiedostoarkisto"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Tallenna &kopio nimellä…"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Merkintöjä ei viedä.\n"
#~ "Voit viedä merkityn tiedoston valitsemalla Tiedosto → Vie muodossa → "
#~ "Tiedostoarkisto"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston loppu saavutettiin.\n"
#~ "Jatketaanko alusta uudelleen?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Tiedoston alku saavutettiin.\n"
#~ "Jatketaanko lopusta uudelleen?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sek."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Kynän väri:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "pystysuuntainen DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "vaakasuuntainen letter-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "pystysuuntainen letter-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "vaakasuuntainen legal-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "pystysuuntainen legal-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "vaakasuuntainen executive-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "pystysuuntainen executive-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "vaakasuuntainen Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "pystysuuntainen Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "vaakasuuntainen DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "pystysuuntainen DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "vaakasuuntainen folio-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "pystysuuntainen folio-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid-koko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "tuntematon vaakasuuntainen paperikoko"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "tuntematon pystysuuntainen paperikoko"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Piirtotila päälle/pois"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Jovie-puhesyntetisaattoripalvelun käynnistys epäonnistui: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Hakusarakkeet"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Kaikki näkyvät sarakkeet"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Tiedostoa ei ole avattu."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr "Vain yhden tiedoston voi avata ainutkertaiseen Okular-instanssiin."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Ei tuloksia hakusanalle %1."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Etsitään…"
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Etsitään esiintymiä haulle %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Henkilöasetukset"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Korostus"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Musteen ominaisuudet"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Tekstin kommentointi"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Vihreä muste"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Keltainen korostus"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Keltainen viiva"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Musta alleviivaus"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Alleviivaa mustalla"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Syaani ellipsi"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Muste"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Käytä &taustalla luontia"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Piilota lomakkeet"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Aseta tämä nimi:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Siirtyy asiakirjan ensimmäiselle sivulle"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Vaihtaa tiedostopolun ja otsikon välill'"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Korvaa"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sivut:"