You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6615 lines
157 KiB
6615 lines
157 KiB
# translation of okular.po to Italian |
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
|
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003. |
|
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. |
|
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005. |
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005. |
|
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. |
|
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007. |
|
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. |
|
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 00:41+0100\n" |
|
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n" |
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" |
|
"Language: it\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,," |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"© 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"© 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"© 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Responsabile precedente" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Molto lavoro sull'infrastruttura, backend FictionBook e precedente backend " |
|
"ODT" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Sviluppatore" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Sviluppatore di KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Grafica delle annotazioni" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Strumento selezione tabella" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Vai a pagina %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Apri file esterno" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Esegui «%1»..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Prima pagina" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Pagina precedente" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Pagina successiva" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Ultima pagina" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Indietro" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Avanza" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Esci" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Inizia presentazione" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Termina presentazione" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Trova..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Vai alla pagina..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Riproduci suono..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Script JavaScript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Riproduci filmato..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Riproduci il filmato" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Ferma il filmato" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Metti in pausa il filmato" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Riprendi il filmato" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Selezione backend" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)." |
|
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "La maggior parte delle pagine sono %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Verticale %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Orizzontale %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "La ricerca continua dall'inizio" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "La ricerca continua dalla fine" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "rimuovi annotazioni" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo " |
|
"impedisce per la tua sicurezza." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4622 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Conversione della stampa non riuscita" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Stampa su file non riuscita" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4630 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "La stampante era in uno stato non valido" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4632 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4634 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Non c'è nessun file da stampare" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il " |
|
"programma lpr di CUPS sia disponibile" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titolo" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Oggetto" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autore" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Creatore" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5828 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Produttore" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Copyright" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Pagine" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5837 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Creato" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificato" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "Tipo MIME" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5846 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Categoria" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5849 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Parole chiave" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Percorso del file" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5855 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Dimensione file" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5858 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Dimensione pagina" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "aggiungi annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "rimuovi annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "traduci annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "aggiusta annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "modifica testo" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "modifica contenuti dei moduli" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "&Testo semplice..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "OpenDocument Testo" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Opzioni di stampa" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Adatta all'area stampabile" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Adatta alla pagina" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Modalità di scala:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Tipo di avviso mancante" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Non mostrare più questo messaggio" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Sorgente: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "Carattere pre&definito:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versione" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Numero seriale" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Emittente" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Emesso il" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Scade il" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Oggetto" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Chiave pubblica" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Utilizzo della chiave" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bit)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Proprietà" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Valore" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Nota a comparsa" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Macchina da scrivere" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota in linea" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Linea retta con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Linea retta" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Poligono con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Poligono" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Geometria con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometria" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Evidenziazione con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Evidenziato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Scarabocchiato con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Scarabocchiato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Sottolineato con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Sottolineato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Barrato con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Barrato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Timbro con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Timbro" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Linea a mano libera con commento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linea a mano libera" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Punto di inserimento" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "File allegato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Suono" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Filmato" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Schermo" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Oggetto" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autore: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Dove vuoi salvare %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "La firma è crittograficamente valida." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "La firma non è crittograficamente valida." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "La firma non può essere verificata." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Il certificato è affidabile." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Il certificato è stato revocato." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Il certificato è scaduto." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Algoritmi sconosciuto" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Tipo sconosciuto" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Firma digitale" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Non ripudio" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Chiavi di cifratura" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Chiavi di decifrazione" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Accordo delle chiavi" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Certificato di firma" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL di firma" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Solo cifratura" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Nessun uso specificato" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata " |
|
"modificata;\n" |
|
"tuttavia il documento è stato modificato successivamente." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario " |
|
"precedente." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Questo documento ha campi di firma non firmati." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Questo documento è firmato digitalmente." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento è firmato digitalmente. Ci sono state delle modifiche da " |
|
"quando è stato firmato." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento è firmato digitalmente. Alcune delle firme non possono " |
|
"essere validate correttamente." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Firma non firmata %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Campo: %1 a pagina %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Rev. %1: firmato da %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Ora di firma: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Motivo: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Arancione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Giallo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Ciano" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Grigio" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Nero" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Larghezza %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Colore dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Colore di riempimento dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Opacità dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Carattere dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci (nessuna " |
|
"annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di " |
|
"15° (nessuna annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale (nessuna " |
|
"annotazione selezionata)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (l'annotazione corrente non ha uno)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Colore del testo dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Colore del bordo dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Colore dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Colore di riempimento dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
"Colore di riempimento dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Carattere dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Carattere dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Vincola gli angoli tra linee a passi di 15°" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di " |
|
"15° (non supportato dal tipo di annotazione attuale)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Opacità dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Colore" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Colore di riempimento" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Trasparente" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Colore personalizzato..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Seleziona colore" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Annotazioni" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Nascondi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Mostra altri strumenti di annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Evidenziatore" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Sottolineato" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Scarabocchiato" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Barrato" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Macchina da scrivere" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Nota in linea" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Nota a comparsa" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Linea a mano libera" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Linea retta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Freccia" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rettangolo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellisse" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Poligono" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Forme geometriche" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Timbro" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Scegli uno strumento di annotazione dalle annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Barra annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Aggiungi alle annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Mantieni attivo" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Mantieni attivo lo strumento annotazioni dopo l'uso" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Vincola proporzioni ed angolo degli strumenti per le annotazioni" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Carattere" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Impostazioni delle annotazioni" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Spessore della linea" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Opacità" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Pagina %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Annotazione" |
|
msgstr[1] "%1 annotazioni" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "&Apri nota a comparsa" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Elimina" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Proprietà" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "&Salva «%1»..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Aspetto" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Generale" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autore:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Creato:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Modificato:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Proprietà della nota a comparsa" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Proprietà della macchina da scrivere" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Proprietà della nota in linea" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Proprietà della linea retta" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Proprietà del poligono" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Proprietà della figura geometrica" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Proprietà del marcatore del testo" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Proprietà del timbro" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Proprietà della linea a mano libera" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Proprietà del punto di inserimento" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Proprietà del file allegato" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Proprietà del suono" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Proprietà del filmato" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Proprietà dell'annotazione" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Modificato: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Seleziona simbolo per un timbro personalizzato da file" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Seleziona un simbolo per un timbro personalizzato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "File non valido" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Colore:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Opacità:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Icona:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Commento" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Aiuto" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Inserisci" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Chiave" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Nuovo paragrafo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Nota" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Paragrafo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Carattere:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "&Colore del testo:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Allineamento:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sinistra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Centro" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Destra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Larg&hezza del bordo:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Approvato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Così com'è" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Confidenziale" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Dipartimentale" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Bozza" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Sperimentale" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Scaduto" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Finale" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Per commenti" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Per il rilascio pubblico" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Non approvato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Non per il rilascio pubblico" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Venduto" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Top secret" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Segnalibro" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Informazione" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Disegno del timbro:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Larghezza:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Inizio dalla linea:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Fine della linea:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Quadrato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Cerchio" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Diamante" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Freccia aperta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Freccia chiusa" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuna" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Interrotta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Freccia aperta a destra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Freccia chiusa a destra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Barra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Lunghezza linea direzionale:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Lunghezza estensioni linea direzionale:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Abilitato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Riempimento forma:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Tipo:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Barrato" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rettangolo" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellisse" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Simbolo file allegato:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Grafico" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Puntina da disegno" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Graffetta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Etichetta" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/D" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Nessuna descrizione disponibile." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Nome:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Descrizione:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Simbolo del punto di inserimento:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Chiudi questa nota" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Opzioni" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n" |
|
"Fai clic qui per effettuarne il rendering." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Un segnalibro" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 segnalibri" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Segnalibri" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Mostra per tutti i documenti" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Cerca..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Vai a questo segnalibro" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Rinomina segnalibro" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Elimina segnalibro" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Apri documento" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri per questo documento" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Visualizzatore certificato" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Esporta..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Generale" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Emesso da" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Nome comune(CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "Posta elettronica" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organizzazione(O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Emesso a" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Validità" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Impronte digitali" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "Impronta digitale SHA-1" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "Impronta digitale SHA-256" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Dettagli" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Dati del certificato:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "File di certificato (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Impossibile esportare il certificato" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "Modalità &colore" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Cambia colori" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "Colori &normali" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "&Inverti colori" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "Cambia colore della &carta" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Cambia colori chiari e &scuri" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Converti in &bianco e nero" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "Inverti c&hiarezza" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Inverti l&uma (sRGB lineare)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Inverti luma (&simmetrico)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Sposta tonalità p&ositivamente" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Sposta tonalità n&egativamente" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rosso" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Verde" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blu" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Giallo" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Nero" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Bianco" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Freccia" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Evidenziatore giallo" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Evidenziatore verde" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Inserisci testo" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Disegna il bordo attorno ai collegamenti" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Cambia colori" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "<b>Attenzione:</b> queste opzioni possono rallentare il programma." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Inverti colori" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Cambia il colore della carta" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Converti in bianco e nero" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Inverte chiarezza" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Inverte luma (sRGB lineare)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Inverte luma (simmetrico)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Sposta tonalità positivamente" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Sposta tonalità negativamente" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Modalità colore:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Colore della carta:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Colore scuro:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Colore chiaro:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Soglia:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Contrasto:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Motore di sintesi vocale:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Voce di sintesi vocale:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni complete" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autore:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Nota:</b> le informazioni qui presenti sono usate solo per le " |
|
"annotazioni. Le informazioni sono salvate nei documenti con annotazioni e " |
|
"saranno trasmesse assieme ai documenti." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Strumenti di annotazione veloce</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Editor di testo personalizzato" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacs client" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyx client" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Editor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato." |
|
"<br />\n" |
|
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - il nome del file</li>\n" |
|
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n" |
|
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando " |
|
"specificato." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Comando:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Usa scorrimento fluido" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Aspetto:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Mostra barre di scorrimento" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Collega le miniature con la pagina" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Mostra messaggi di avviso ed informazione" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Notifica in caso di allegati, moduli o firme" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Mostra solo il nome del file" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Mostra il percorso completo del file" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Funzioni del programma:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Apri i nuovi file nelle schede" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Passa alla scheda esistente se il file è già aperto" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "Rispetta limitazioni DRM" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Ricarica il documento se il file viene modificato" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Apri in modalità continua per impostazione predefinita" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
"Quando utilizzi lo strumento Sfoglia, riporta il cursore ai bordi dello " |
|
"schermo" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Colonne in modalità panoramica:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile " |
|
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Sovrapposizione PaginaSu/PaginaGiù:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Adatta alla larghezza" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Adatta alla pagina" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Adattamento automatico" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono " |
|
"mai stati aperti prima. Per i file che sono stati già aperti viene " |
|
"utilizzato l'ultimo livello di ingrandimento." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Ingrandimento predefinito:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Abilita trasparenze" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "Utilizzo della CPU:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Basso" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normale (scelta predefinita)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Aggressivo" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Ingordo" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Utilizzo della memoria:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Abilita antialias del testo" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Opzioni di resa:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Abilita antialias della grafica" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Abilita hinting del testo" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con " |
|
"poca memoria)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la " |
|
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 " |
|
"GB di memoria)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le " |
|
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al " |
|
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "ogni" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " secondo" |
|
msgstr[1] " secondi" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Avanza automaticamente:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Tocco sul lato sinistro/destro per andare indietro/avanti" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Tocco in un qualsiasi punto per andare avanti" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Disabilitato" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Navigazione tattile:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Colore di sfondo:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Nascosto se inattivo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Sempre visibile" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Sempre nascosto" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Puntatore del mouse:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Mostra la pagina di riepilogo" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Istantanea (senza animazioni)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Sostituzione" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Transizione casuale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Ritagli verticali" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Ritagli orizzontali" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Implosione" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Esplosione" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Dissolvenza" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Scomparsa" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Glitter verticale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Glitter orizzontale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Glitter diagonale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Sipario orizzontale aperto" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Sipario orizzontale chiuso" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Sipario verticale aperto" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Sipario verticale chiuso" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Sostituzione verso il basso" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Sostituzione verso destra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Sostituzione verso sinistra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Sostituzione verso l'alto" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Transizione predefinita:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Schermo preferito:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Strumento di disegno</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Schermo attuale" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Schermo predefinito" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Schermo %1 (disconnesso)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Strumento di disegno: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Gomma" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Nome:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Tipo:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Aspetto" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Marcatore del testo" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Forma geometrica" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Crea strumento di annotazione" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Modifica strumento di annotazione" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Colore:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Spessore della &penna:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Crea strumento di disegno" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Modifica strumento di disegno" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Allegati" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Visualizza" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Descrizione" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Creato" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Modificato" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "&Salva come..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Visualizza..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Anteprima di stampa" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Chiudi" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "&Trova:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Testo da cercare" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Successiva" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Precedente" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Distingui maiuscole" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Dalla pagina corrente" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Cerca durante la digitazione" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Tutti i file" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Campo di firma non firmato (clic per firmare)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "&Firma..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Proprietà della firma" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Opzioni di ricerca" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distingui maiuscole" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Espressione regolare" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "C&erca:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Livelli" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "di" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Zoom" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Ingrandisci al 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Ruota a dest&ra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Destra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Ruota a &sinistra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sinistra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Orientazione iniziale" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Ri&taglia vista" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Ri&taglia margini" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Ritaglia alla &selezione" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Larg&hezza pagina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "&Pagina intera" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Adattamento automatico" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Modalità di &visualizzazione" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Pagina &singola" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Pagine a&ffiancate" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Pagine affiancate (¢ra la prima pagina)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "Pan&oramica" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Continua" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Usa la direzione di lettura da destra a sinistra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "Navi&gazione" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Zoom" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "&Selezione area" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Selezione &testo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Selezione t&abella" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Lente d'ingrandimento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Strumenti di selezione" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "&Firma digitalmente..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Leggi tutto il documento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Leggi la pagina corrente" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Interrompi lettura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Metti in pausa/riprendi lettura" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Scorri in su" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Scorri in giù" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Scorri una pagina in su" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Scorri una pagina in giù" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Mostra moduli" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina." |
|
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Copia il contenuto della tabella negli appunti" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "Copia non permessa dal DRM" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Testo (1 carattere)" |
|
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Copia negli appunti" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Pronuncia il testo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Salva su file..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Salva file" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Il file non è stato salvato." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Copia il testo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Vai a «%1»" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Larghezza pagina" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Pagina intera" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Adattamento automatico" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Ricerca di «%1» con" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Configura scorciatoie web..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Segui questo collegamento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Riproduci questo suono" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Ferma il suono" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Copia indirizzo collegamento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Cerca «%1» in questo documento" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Benvenuto" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "" |
|
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per " |
|
"rimpicciolire." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Seleziona il testo" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi " |
|
"per suddividerla; premi Esc per annullare." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "Tutti i certificati di firma sono non ancora validi o già scaduti." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Non ci sono certificati di firma disponibili.<br/>Per maggiori informazioni, " |
|
"consulta la sezione sull'<a href=\"%1\">Aggiunta di firme digitali</a> nel " |
|
"manuale." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Salva il documento prima di firmarlo." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Disegna un rettangolo per inserire il campo della firma" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Nuova nota di testo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Testo della nuova nota:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Una firma di questa dimensione potrebbe essere troppo piccola da leggere. Se " |
|
"vuoi creare una firma potenzialmente maggiormente leggibile, premi " |
|
"<interface>Ricomincia</interface> e disegna un rettangolo più grande." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Ricomincia" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Firma" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile firmate. Password del certificato non valida o impossibile " |
|
"scrivere in «%1»" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Nome dell'autore" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Nome dell'autore per l'annotazione:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Testo evidenziato" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Traccia una linea a mano libera" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Inserisci una nota a comparsa" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Disegna un rettangolo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Testo scarabocchiato" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Inserisci un timbro" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Disegna una linea retta" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Barra il testo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Sottolinea il testo" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Annotazione macchina da scrivere (trascina per selezionare una zona)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Evidenziatore" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Aggiungi annotazione preferita" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Nome annotazione personalizzato:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&File" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "Imp&ostazioni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "Ai&uto" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Orientazione" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "Segnali&bri" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Miniature" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Annotazioni" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati " |
|
"internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno " |
|
"<b>non è più supportato</b>.<br/>Salva il file per poterlo spostare se vuoi " |
|
"continuare a modificare il documento." |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai " |
|
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati." |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Precedente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Successiva" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Procedi alla pagina successiva" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Inizio del documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Vai all'inizio del documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Fine del documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Vai alla fine del documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale" |
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Segnalibro precedente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Vai al segnalibro precedente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Segnalibro successivo" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Vai al segnalibro successivo" |
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Configura Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Configura visualizzatore..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Configura backend visualizzazione..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Configura backend..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Informazioni sul backend" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "&Ricarica" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Numero pagina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Configura modalità dei colori..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Seleziona tutto il testo della pagina corrente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Mostra la barra lat&erale" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Mostra la barra delle &pagine" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Mostra il pannello delle &firme" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "All&egati" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "Esp&orta come" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Cond&ividi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "P&resentazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Apri cartella con&tenitore" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Importa PostScript come PDF..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Cancella disegno" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Configura annotazioni..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Hai appena modificato il documento aperto, ma questo tipo di documento non " |
|
"può essere salvato.\n" |
|
"Ogni modifica sarà persa alla chiusura di Okular." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Il documento non può essere salvato" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Configura backend visualizzazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Configura backend" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può " |
|
"importare file PS tramite tale programma." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "ps2pdf non trovato" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "File PostScript (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "" |
|
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Password non corretta. Riprova:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Password del documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non " |
|
"supportati</b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire " |
|
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte " |
|
"disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n" |
|
"Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Passa in modalità presentazione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Blocca la richiesta" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "Impossibile aprire %1. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " |
|
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " |
|
"salvato.<br>Vuoi procedere con la ricarica del file?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "File modificato" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Continua la ricarica" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Interrompi la ricarica" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro " |
|
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere " |
|
"salvato.<br>Vuoi procedere con la chiusura del file?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Continua con la chiusura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Interrompi la chiusura" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Chiudi documento" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non " |
|
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non " |
|
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Riapertura del documento..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Contenuti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Firme" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Vai alla pagina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Pagina:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Rinomina questo segnalibro" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Rimuovi questo segnalibro" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Salva come" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Hai scelto di salvare un archivio di documento Okular senza che il nome del " |
|
"file termini con l'estensione «%1». Questo non è permesso, vuoi scegliere un " |
|
"nuovo nome?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Estensione non supportata" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Scegli un nuovo nome" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può " |
|
"più essere salvato." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Il documento attuale è protetto da una password.<br />Per poterlo salvare, " |
|
"il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e " |
|
"la cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi continuare?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Salva - Avviso" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename> perché è un file in sola " |
|
"lettura. Prova a salvarlo in un'altra posizione o a modificare i permessi " |
|
"del file." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file " |
|
"sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi " |
|
"continuare?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Contenuti dei moduli compilati" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Annotazioni utente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " |
|
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di " |
|
"documento Okular</i> per preservarli." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Avviso" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Salva come archivio di documento Okular..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " |
|
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di " |
|
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per " |
|
"salvare il documento e scartare tali elementi." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta " |
|
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di " |
|
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per " |
|
"salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Continua" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Continua perdendo le modifiche" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n" |
|
"\n" |
|
"Il documento non esiste più." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Espandi l'intera sezione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Richiudi l'intera sezione" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Espandi tutto" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Richiudi tutto" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Sincronizza le miniature con la pagina" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Aggiungi segnalibro" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Strumenti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Pronuncia" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Stampa" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il " |
|
"problema su bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è " |
|
"«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Vai dove sei andato successivamente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà " |
|
"caricato.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di " |
|
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic " |
|
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la " |
|
"voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra " |
|
"che si apre.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi " |
|
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli " |
|
"strumenti a riga di comando.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Nessun segnalibro" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Condividi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Documento condiviso correttamente" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Modifica" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Visualizza" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Vai" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "S&trumenti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti principale" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Opzioni generali" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Accessibilità" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura " |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Prestazioni" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Regolazione delle prestazioni" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Configura visualizzatore" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Presentazione" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Opzioni annotazioni" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Opzioni editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"L'editor è stato impostato tramite riga di comando a\n" |
|
" %1\n" |
|
"Se vuoi usare l'impostazione, avvia okular senza l'opzione --editor-cmd" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Trova successivo" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – presentazione" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Cambia schermo" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Schermo %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Esci dalla modalità presentazione" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Titolo: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Pagine: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Fai clic per iniziare" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Metti in pausa" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Riproduci" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC " |
|
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il " |
|
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt" |
|
"+TAB è la combinazione predefinita)" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Presentazione in corso" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "File sconosciuto" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Proprietà %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Caratteri" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "Dimensioni &pagina" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "&Estrai carattere" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Tipo 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Tipo 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Tipo 1C (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Tipo 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID tipo 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID tipo 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtuale" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "Metrica dei caratteri TeX" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX, gestito da FreeType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Sconosciuto" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Integrato (sottoinsieme)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Totalmente integrato" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "No" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Sì (sottoinsieme)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Sì" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (sostituito da %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[n/d]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Carattere sconosciuto" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Integrato: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Nome" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Tipo" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "File" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Pagina" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Dimensione" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Anteprima della revisione" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Impossibile salvare il file %1." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Impossibile visualizzare la revisione." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Distingui maiuscole" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Corrisponde frase" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Corrispondono tutte le parole" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Opzioni filtro" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni " |
|
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -> Annotazioni</i> dal menu.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Raggruppa per pagina" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Raggruppa per autore" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Mostra le sole annotazioni della pagina corrente" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Espandi tutti gli elementi" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Richiudi tutti gli elementi" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Proprietà" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Seleziona il certificato con cui firmare" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Certificati:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Inserisci la password (se necessaria) per sbloccare il certificato: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Immetti la password del certificato" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Inserisci la password del documento" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_firmato.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Salva file firmato come" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Non disponibile" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Stato della validità" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Validità della firma:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Modifiche del documento:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Ulteriori informazioni" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Firmato da:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Ora di firma:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Motivo:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Posizione:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Versione del documento" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Revisione %1 di %2 del documento" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Visualizza versione firmata..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Visualizza certificato..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Mostra solo le pagine segnate" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Riproduci" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Metti in pausa" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Interrompi" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Aggiungi..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Modifica..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Rimuovi" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Sposta in &alto" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Sposta in &basso" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "" |
|
"Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Nome duplicato" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Controllo \"istanza unica\"" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Non alzare le finestra" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Trova una stringa nel testo" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "imposta il comando dell'editor esterno" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Non puoi impostare il comando dell'editor in un'istanza di Okular già in " |
|
"esecuzione. Disabilita le schede e riprova. Nota come neppure l'opzione " |
|
"unique sia supportata quando si imposta il comando dell'editor tramite riga " |
|
"di comando.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --find" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Barra laterale" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà " |
|
"l'unica." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Fai clic per aprire un file\n" |
|
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un " |
|
"file recente" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Scheda successiva" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Scheda precedente" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Annulla chiusura scheda" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Sidebar" |
|
msgstr "Mostra la barra laterale" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Blocca la barra laterale" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Tutti i file (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Tutti i file supportati (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Apri documento" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Conferma chiusura" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Chiudi schede" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "&Copia percorso" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "&Apri cartella contenitore" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "Di&mentica questo elemento" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Nessun documento corrente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Benvenuto/a in Okular" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Apri documento..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Documenti recenti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Dimentica tutti" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Nascondo la schermata di benvenuto" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<warning>funzione sperimentale.<nl/>I timbri inseriti nei documenti PDF " |
|
#~ "non saranno visibili in lettori PDF diversi da Okular.</warning>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " |
|
#~ "update it to 22.02 or later." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "La versione della libreria Poppler con cui è stato compilato questo " |
|
#~ "Okular non permette di firmare i documenti con password. Chiedi al tuo " |
|
#~ "fornitore di aggiornarla alla versione 22.02 o successiva." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
#~ msgstr "La libreria Poppler è troppo vecchia" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
#~ "than Okular" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "I timbri inseriti nei documenti PDF non saranno visibili in lettori PDF " |
|
#~ "diversi da Okular" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
#~ msgstr "Funzione sperimentale" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Form" |
|
#~ msgstr "Formato" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Elimina segnalibri" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Annotazioni" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Evidenziato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Underline" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Sottolineato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Scarabocchiato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Barrato" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Insert Text" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Inserisci testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Nota in linea" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Nota a comparsa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Traccia una linea a mano libera" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Disegna una linea retta" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Arrow" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Freccia" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Disegna un rettangolo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Ellisse color ciano" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Polygon" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Poligono" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Evidenziatore" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Evidenziazione con commento" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Nota in linea" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Nota a comparsa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Seleziona il testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Seleziona il testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Seleziona il testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "&Lente d'ingrandimento" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Annotazione segnalibro" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Abilita transizioni" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Avanza ogni:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Use custom background color" |
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Pronuncia" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Motore" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Identità" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "Au&tore:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Opzioni visualizzazione" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non " |
|
#~ "sono mai stati aperti prima.\n" |
|
#~ "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di " |
|
#~ "ingrandimento." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigazione" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Posizionamento" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Schermo:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Configurazione dello strumento di disegno" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "Scarica li&bri da Internet..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Revisioni" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Nascondi moduli" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "&Revisioni" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "Autore delle annotazioni" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "Mostra il pannello di &navigazione" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "Mostra testo" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Icone piccole" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Icone grandi" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n" |
|
#~ "Fai sulla freccia per scegliere un altro strumento di selezione" |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Creato: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Stile" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "Dimen&sione:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Colore interno:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Nome: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Dimensione: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento &navigazione" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento &zoom" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zoom" |
|
|
|
#~ msgid "&Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento &selezione" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Selezione" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento selezione &testo" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Strumento selezione t&abella" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#~| msgid "None" |
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr "Nessuno" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n" |
|
#~ "Vuoi consentirlo?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Modalità presentazione" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Permettere" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Consenti la modalità presentazione" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Non permettere" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa " |
|
#~ "File -> Salve come...\n" |
|
#~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n" |
|
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " |
|
#~ "come -> Archivio di documento" |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "Salva &copia come..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n" |
|
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta " |
|
#~ "come -> Archivio di documento" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Raggiunta la fine del documento.\n" |
|
#~ "Continuare dall'inizio?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n" |
|
#~ "Continuare dalla fine?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Responsabile attuale" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " sec." |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "Colore della matita:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "Verticale5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "Verticale7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "Verticale8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "Verticale7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "lettera orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "lettera verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "legale orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "legale verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "executive orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "executive verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "Comm10E verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "DLE orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "DLE verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "folio orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "folio verticale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "ledger" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "tabloid" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Commuta modalità disegno" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Colonna in cui cercare" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Nessun documento aperto." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Ricerca in corso..." |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "Ricerca di %1" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Impostazioni identità" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "Proprietà dello stilo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Stilo verde" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Evidenziatore giallo" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Linea retta gialla" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Sottolineatura nera" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Un'ellisse color ciano" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "Stilo" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Nascondi moduli" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Devi impostare questo nome:" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the last page of the document" |
|
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento" |
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
#~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "S&ovrascrivi" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Pagine:" |
|
|
|
#~ msgid "&Properties..." |
|
#~ msgstr "&Proprietà..." |
|
|
|
#~ msgid "okular" |
|
#~ msgstr "okular" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Pink Ink" |
|
#~ msgstr "Stilo rosa" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgid "Pink Highlighter" |
|
#~ msgstr "Evidenziato" |
|
|
|
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento." |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Fit &Text" |
|
#~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "&Advanced" |
|
#~ msgstr "Avanza ogni:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Contents:" |
|
#~ msgstr "&Continuo" |
|
|
|
#~ msgid "Hide &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "page %1" |
|
#~ msgstr "Pagina %1" |
|
|
|
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list" |
|
#~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Free Text" |
|
#~ msgstr "Pronuncia il testo" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "DlgGeneral" |
|
#~ msgstr "Generale" |
|
|
|
#~ msgid "Program Look" |
|
#~ msgstr "Aspetto del programma" |
|
|
|
#~ msgid "Reading Aids" |
|
#~ msgstr "Aiuti alla lettura" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "Click for Open %1" |
|
#~ msgstr "Impossibile aprire %1" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~ msgid "flags:" |
|
#~ msgstr "Pagine:" |
|
|
|
#~ msgid "&Watch file" |
|
#~ msgstr "Sor&veglia il file" |
|
|
|
#~ msgid "Clear filter" |
|
#~ msgstr "Cancella il filtro" |
|
|
|
#~ msgid "Topic" |
|
#~ msgstr "Argomento" |
|
|
|
#~ msgid "Fit to Page &Width" |
|
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" |
|
|
|
#~ msgid "&Two Pages" |
|
#~ msgstr "&Due pagine" |
|
|
|
#~ msgid "Text found: \"%1\"." |
|
#~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"." |
|
|
|
#~ msgid "Text not found: \"%1\"." |
|
#~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"." |
|
|
|
#~ msgid "Starting -- find text as you type" |
|
#~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti" |
|
|
|
#~ msgctxt "PDF v. <version>" |
|
#~ msgid "PDF v. %1" |
|
#~ msgstr "PDF v. %1" |
|
|
|
#~ msgid "Security" |
|
#~ msgstr "Sicurezza" |
|
|
|
#~ msgid "Optimized" |
|
#~ msgstr "Ottimizzato" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to " |
|
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " |
|
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della " |
|
#~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i " |
|
#~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?" |
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio change" |
|
#~ msgstr "Modifica proporzioni" |
|
|
|
#~ msgid "Print with specified margins" |
|
#~ msgstr "Stampa usando i margini specificati" |
|
|
|
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" |
|
#~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "sconosciuto" |
|
|
|
#~ msgid "-" |
|
#~ msgstr "-" |
|
|
|
#~ msgid "[none]" |
|
#~ msgstr "[nessuno]" |
|
|
|
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" |
|
#~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf" |
|
|
|
#~ msgid "Xpdf author" |
|
#~ msgstr "Autore di xpdf" |
|
|
|
#~ msgid "Force rasterization" |
|
#~ msgstr "Forza trasformazione" |
|
|
|
#~ msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
#~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. " |
|
#~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing " |
|
#~ "documents that appear to print incorrectly." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di " |
|
#~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile " |
|
#~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male." |
|
|
|
#~ msgid "KPDF::Part" |
|
#~ msgstr "KPDF::Part" |
|
|
|
#~ msgid "Converting from ps to pdf..." |
|
#~ msgstr "Conversione da ps a pdf..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." |
|
#~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. " |
|
#~ "Please save it in another location." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per " |
|
#~ "favore salvalo in un'altra posizione."
|
|
|