You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6471 lines
154 KiB
6471 lines
154 KiB
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2003, 2005. |
|
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004, 2005, 2006. |
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
# Stephan Johach <lucardus@onlinehome.de>, 2006. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2020, 2022, 2023. |
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010, 2011. |
|
# Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. |
|
# Michael Weghorn <m.weghorn@posteo.de>, 2017. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-24 19:41+0100\n" |
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam, Thomas Reitelbach" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde-i18n-de@kde.org, tr@erdfunkstelle.de" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular, ein Betrachter für alle Dokumente" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"© 2004–2005 Enrico Ros\n" |
|
"© 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"© 2006–2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Ehemaliger Betreuer" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Viel Arbeit am Grundgerüst und den Anzeigemodulen für ODT und FictionBook" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Entwickler" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Hat Okular auf Basis von KPDF aus der Taufe gehoben" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Entwickler von KPDF" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Design für Anmerkungen" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Tabellenauswahl" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Verbesserungen der Anmerkungen" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Gehe zu Seite %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Externe Datei öffnen" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "„%1“ ausführen ..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Erste Seite" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Vorherige Seite" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Nächste Seite" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Letzte Seite" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Vorwärts" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Beenden" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Präsentation starten" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Präsentation beenden" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Suchen ..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Gehe zu Seite ..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Klang abspielen ..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "JavaScript-Skript" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Film abspielen ..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Film abspielen" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Film anhalten" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Film anhalten" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Film wieder abspielen" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Anzeigemodul-Auswahl" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Mehr als ein Anzeigemodul für diesen MIME-Typ gefunden:<br /><b>%1</b> " |
|
"(%2).<br /><br />Bitte wählen Sie aus, welches Modul benutzt werden soll:</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Die meisten Seiten haben das Format %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Hochformat %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Querformat %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 × %2 Zoll (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 × %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Suche vom Anfang an fortsetzen" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Suche wird vom Ende her fortgesetzt" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "Es ist kein passendes Anzeigemodul für dieses Dokument verfügbar." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "Anmerkungen entfernen" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument enthält eine Anforderung zum Ausführen eines externen " |
|
"Programms. Aus Sicherheitsgründen wird diese Anforderung von Okular " |
|
"ignoriert." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Kein Programm zum Öffnen des MIME-Typs %1 gefunden." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4620 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht geöffnet werden." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4622 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Die Druckumwandlung ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
# Druckvorgang oder Druckprozess? |
|
#: core/document.cpp:4624 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Der Druckvorgang ist abgestürzt." |
|
|
|
# Druckvorgang oder Druckprozess? |
|
#: core/document.cpp:4626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Der Druckvorgang lässt sich nicht starten." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Das Drucken in eine Datei ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4630 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Der Drucker war in einem ungültigen Zustand." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4632 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Die zu druckende Datei ist nicht auffindbar." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4634 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Es gibt keine zu druckende Datei." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Es kann keine passende Programmdatei für das Drucken gefunden werden. " |
|
"Stellen Sie bitte sicher, dass die CUPS-Programmdatei „lpr“ verfügbar ist." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Die Druckseitengröße ist ungültig" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden. Die Datei existiert nicht." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Titel" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Thema" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Autor" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Erstellt von" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5828 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Ersteller" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Copyright" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Seiten" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5837 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Erstellt am" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Geändert am" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "MIME-Typ" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5846 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Kategorie" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5849 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Schlüsselwörter" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Dateipfad" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5855 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Dateigröße" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5858 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Seitengröße" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "Anmerkung hinzufügen" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "Anmerkung entfernen" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "Eigenschaften der Anmerkung bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "Anmerkung verschieben" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "Anmerkung anpassen" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "Text bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "Inhalte von Anmerkungen bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "Inhalte von Formularen bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "Auswahl von Listenfelder bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "Auswahl von Kombinationsfeldern bearbeiten" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "Status von Formularknöpfen bearbeiten" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Einfacher &Text ..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "OpenDocument-Text" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Druckeinstellungen" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Auf ganze Seite anpassen" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Skalierungsmodus:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Fehlender Warnungstyp" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Quelle: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Standardschrift:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Version" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Seriennummer" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Aussteller" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Ausgestellt am" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Gültig bis" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Inhaber" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Öffentlicher Schlüssel" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Schlüssel-Verwendung" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 Bit)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Eigenschaft" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Wert" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Notiz" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Textkommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Haftnotiz" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Gerade Linie mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Gerade Linie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Vieleck mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Vieleck" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Form mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Form" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Hervorhebung" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Schnörkel mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Schnörkel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Unterstrichener Text mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Unterstrichen" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Durchgestrichener Text mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Durchstreichen" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Stempel mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Stempel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Freihandlinie mit Kommentar" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Freihandlinie" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Caret" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Dateianhang" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Klang" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Film" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Bildschirm" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Bedienelement" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Rich Media" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Autor: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Wo soll %1 gespeichert werden?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "" |
|
"„%1“ kann nicht zum Schreiben geöffnet werden. Die Datei wurde nicht " |
|
"gespeichert." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch gültig." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "Die Signatur ist kryptografisch ungültig." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Prüfsumme passt nicht" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "Die Signaturstruktur CMS/PKCS7 ist ungültig." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "Die angeforderte Signatur ist nicht in der Datei enthalten." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Die Signatur kann nicht überprüft werden." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Das Zertifikat ist vertrauenswürdig." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist nicht vertrauenswürdig." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "Der Aussteller des Zertifikats ist unbekannt." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Das Zertifikat wurde widerrufen." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Das Zertifikat wurde noch nicht überprüft." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Unbekanntes Problem mit dem Zertifikat oder ungültige Daten." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA-1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA-256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA-384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA-512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA-224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Unbekannter Algorithmus" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Unbekannter Typ" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Digitale Signatur" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Nachweisbarkeit" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Schlüssel verschlüsseln" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Schlüssel entschlüsseln" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Schlüssel-Übereinkunft" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Zertifikat signieren" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL signieren" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Nur verschlüsseln" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Keine Verwendung angegeben" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "Das Dokument wurde seit der Signierung nicht geändert." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"Die Revision des Dokuments, das durch diese Signatur abgedeckt war, wurde " |
|
"nicht bearbeitet.\n" |
|
"Es wurden jedoch nachträgliche Änderungen am Dokument vorgenommen." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"Das Dokument wurde auf eine Art geändert, die eine vorherige Signatur nicht " |
|
"erlaubt ist." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "" |
|
"Die Überprüfung der Integrität des Dokuments kann nicht vollständig " |
|
"durchgeführt werden." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Dieses Dokument enthält unsignierte Signaturfelder." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Dieses Dokument ist digital signiert." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument ist digital signiert. Es gibt Änderungen seit dem letzten " |
|
"Signieren." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument ist digital signiert. Einige dieser Signaturen können nicht " |
|
"auf Gültigkeit überprüft werden." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Unsignierte Signatur %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Feld: %1 auf Seite %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Rev. %1: Signiert von %2" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Signatur-Datum %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Grund: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rot" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Orange" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Gelb" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Grün" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cyan" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Weiß" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Grau" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Schwarz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Breite %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite (Keine Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Farbe (Keine Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Keine Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft (Keine Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Keine Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu (Keine " |
|
"Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Keine " |
|
"Anmerkung ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung (Keine Anmerkung " |
|
"ausgewählt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Anmerkungs-Linienbreite" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "" |
|
"Anmerkungs-Linienbreite (Die aktuelle Anmerkung hat keine Linienbreite)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Anmerkungs-Textfarbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Anmerkungs-Umrandungsfarbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Anmerkungs-Farbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Füllfarbe (Die aktuelle Anmerkung hat keine Füllfarbe)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Anmerkungs-Schriftart" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Anmerkungs-Schriftart (Die aktuelle Anmerkung hat keine Schriftart)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Linienwinkel auf 15°-Schritte beschränken" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Seitenverhältnis auf 1:1 beschränken" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Seitenverhältnis auf 1:1 oder Linienwinkel 15°-Schritte beschränken (Von " |
|
"der aktuellen Anmerkung nicht unterstützt)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Anmerkungs-Deckkraft" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Fügt die aktuelle Anmerkung zu den Schnell-Anmerkungen hinzu" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Erweiterte Einstellungen für die aktuelle Anmerkung" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Farbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Füllfarbe" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Transparent" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Farbe ..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Farbauswahl" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Ausblenden" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Weitere Anmerkungs-Werkzeug anzeigen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Hervorhebung" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Unterstrichen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Schnörkel" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Durchstreichen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Textkommentar" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Haftnotiz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Notiz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Freihandlinie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Gerade Linie" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Pfeil" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Vieleck" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Geometrische Formen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Stempel" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Schnell-Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Wählen Sie eine Anmerkung aus den Schnell-Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Schnell-Anmerkungsleiste" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Zu Schnell-Anmerkungen hinzufügen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Aktiviert lassen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Die Anmerkung ist auch nach Benutzung aktiviert" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Seitenverhältnis und Winkel von Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Schriftart" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Linienbreite" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Deckkraft" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Seite %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Anmerkung" |
|
msgstr[1] "%1 Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "Notiz öff&nen" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Löschen" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "&Speichern „%1“ ..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Erscheinungsbild" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Allgemein" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Autor:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Erstellt:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Geändert:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Notiz-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Textkommentar-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Haftnotiz-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Linien-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Vieleck-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Form-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Textmarkierungs-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Stempel-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Freihandlinien-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Caret-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Eigenschaften des Dateianhangs" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Klang-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Film-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Anmerkungs-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Geändert: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Wählen Sie ein benutzerdefiniertes Stempelsymbol aus einer Datei" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Stempelsymbol auswählen" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Symbol-Dateien (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
"svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Die Datei <filename>%1</filename> kann nicht geladen werden" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Ungültige Datei" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Farbe:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Deckkraft:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Symbol:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Hilfe" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Einfügen" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Taste" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Neuer Absatz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Notiz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Absatz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Schrift:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "&Textfarbe:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Ausrichtung:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Mittig" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "&Rahmenbreite:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Freigegeben" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Wie vorliegend" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Vertraulich" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Abteilungsintern" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Entwurf" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Experimentell" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Abgelaufen" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Endgültig" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Zum Kommentar" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Zur allgemeinen Veröffentlichung" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Nicht freigegeben" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Nicht zur allgemeinen Veröffentlichung" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Verkauft" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Streng geheim" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Information" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Stempel-Symbol" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Breite:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Linienanfang:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Linienende:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Quadrat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Kreis" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Raute" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Offener Pfeil" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Geschlossener Pfeil" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Kein" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Stumpfes Ende" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Offener Pfeil nach Rechts" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Geschlossener Pfeil nach Rechts" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Schrägstrich" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Länge der Führungslinie:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Länge der Führungslinien-Erweiterung:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktiviert" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Farbfüllung:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Typ:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Durchgestrichen" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Rechteck" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Symbol für Dateianhang:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Grafik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Reißzwecke" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Büroklammer" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Stichwort" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Datei" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "N/V" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Keine Beschreibung verfügbar." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Name:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Beschreibung:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Caret-Symbol:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Keines" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Diese Notiz schließen" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Einstellungen" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Anmerkung kann LaTeX-Code enthalten.\n" |
|
"Klicken Sie hier, um diesen zu verarbeiten." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Die ausführbare Datei „latex“ wurde nicht gefunden." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Verarbeitung des LaTeX-Codes ist fehlgeschlagen" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Ausführbare Datei dvipng kann nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Bei der Ausführung des „latex“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Bei der Ausführung des „dvipng“-Befehls ist ein Problem aufgetreten." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Ein Lesezeichen" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Für alle Dokumente anzeigen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Suchen ..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Zu diesem Lesezeichen gehen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Lesezeichen umbenennen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Lesezeichen entfernen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Dokument öffnen" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Alle Lesezeichen für dieses Dokument entfernen" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Zertifikatsanzeige" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Exportieren ..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Allgemein" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Ausgestellt von" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Allgemeiner Name (CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Organisation (O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Ausgestellt für" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Gültigkeit" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Fingerabdrücke" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-1-Fingerabdruck" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-256-Fingerabdruck" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Details" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Zertifikatsdaten:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Wo möchten Sie dieses Zertifikat speichern?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Zertifikatsdatei (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Das Zertifikat kann nicht exportiert werden" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "&Farbmodus" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Farben ändern" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "&Normale Farben" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "Farben &umkehren" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "&Papierfarbe ändern" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Helle und &dunkle Farben ändern" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "In &Schwarzweiß umwandeln" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "He&lligkeit invertieren" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "&Luma invertieren (sRGB-Linear)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Luma invertieren (&Symmetrisch)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Farbt&on verstärken" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Farbton abschwäch&en" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Rot" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Grün" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Blau" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Gelb" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Schwarz" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Weiß" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Pfeil" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Gelber Textmarker" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Grüner Textmarker" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Text einfügen" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Verknüpfungen umrahmen" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Farben ändern" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Warnung:</b> Diese Einstellungen können einen stark negativen Einfluss " |
|
"auf die Darstellungsgeschwindigkeit haben." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Farben umkehren" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Papierfarbe ändern" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Helle und dunkle Farben ändern" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "In Schwarzweiß umwandeln" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Helligkeit invertieren" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Luma invertieren (sRGB-Linear)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Luma invertieren (Symmetrisch)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Farbton verstärken" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Farbton abschwächen" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Farbmodus:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Papierfarbe:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Dunkle Farbe:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Helle Farbe:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Schwellwert:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Kontrast:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Sprachausgabe-Modul" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Stimme der Sprachausgabe:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Vollständige Anmerkungs-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Schnell-Anmerkungs-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Anmerkungs-Werkzeugleiste:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Autor:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Hinweis</b>: Diese Informationen werden nur für Anmerkungen verwendet. " |
|
"Die Informationen werden in Dokumenten mit Anmerkungen gespeichert und mit " |
|
"dem Dokument übertragen." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Schnell-Anmerkungen</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "Legen Sie den Editor fest, mit dem Okular Quelldateien öffnen soll." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Texteditor" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacs" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyx" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Editor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Legen Sie den Aufruf für einen benutzerdefinierten Texteditor fest.<br /" |
|
">\n" |
|
"Dazu können auch einige Platzhalter verwendet werden:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f – der Dateiname</li>\n" |
|
" <li>%l – die anzuspringende Zeile in der Datei</li>\n" |
|
" <li>%c – die anzuspringende Spalte in der Datei</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Wenn %f nicht angegeben wird, wird der Dateiname automatisch an den Aufruf " |
|
"angehängt." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Befehl:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Weichen Bildlauf verwenden" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Erscheinungsbild:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Bildlaufleisten anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite verknüpfen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Tipps und Infomeldungen anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Benachrichtigung über eingebettete Dateien, Formulare oder Signaturen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Dokumenttitel in der Titelleiste anzeigen, falls verfügbar" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Nur Dateinamen anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Vollständigen Dateipfad anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Wenn kein Dokumenttitel angezeigt wird:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Programmfunktionen:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Neue Dateien in Unterfenstern öffnen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "" |
|
"Zum vorhandenen Unterfenster wechseln, wenn die Datei bereits geöffnet ist." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "DRM-Beschränkungen beachten" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Geänderte Dokumentdateien neu laden" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Auswahldialog für Anzeigemodule anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Leserichtung von rechts nach links" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Im fortlaufenden Modus als Standard öffnen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Übersichtsspalten:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Legt fest, wieviel des aktuell sichtbaren Bereichs noch sichtbar ist, " |
|
"nachdem eine der Tasten „Bild auf/ab“ betätigt wurde." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Überschneidung für die Tasten „Bild auf/ab“:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100 %" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Seitenbreite" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ganze Seite" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automatisch einpassen" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet werden.\n" |
|
"Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " |
|
"Vergrößerungsstufe angezeigt." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Standardvergrößerung:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Transparenzeffekte aktivieren" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "CPU-Ausnutzung:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Niedrig" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normal (Voreinstellung)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Aggressiv" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Gierig" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Speicherbelegung:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Kantenglättung für Text aktivieren" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Render-Einstellungen:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Kantenglättung Grafik aktivieren" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Hinting für Text aktivieren" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Es wird so wenig Arbeitsspeicher wie möglich belegt. Es werden keine " |
|
"Komponenten wiederverwendet. (Für Systeme mit wenig Arbeitsspeicher.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Ein Kompromiss zwischen Arbeitsspeicherbelegung und Geschwindigkeit. Die " |
|
"nächste Seite wird im Voraus geladen und die Suche geht schneller. " |
|
"(Typischerweise für Systeme mit 2 GB Arbeitsspeicher.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Alle Komponenten werden im Arbeitsspeicher gehalten. Nachfolgende Seiten " |
|
"werden im Voraus geladen. Die Suche wird beschleunigt. (Für Systeme mit 4 GB " |
|
"und mehr Arbeitsspeicher.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Alles wird geladen und im Speicher gehalten. Alle Seiten werden im Voraus " |
|
"geladen. (Hierbei wird maximal die Hälfte Ihres Arbeitsspeichers oder Ihres " |
|
"freien Speichers verwendet, je nachdem, welcher Wert größer ist.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "alle " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " Sekunde" |
|
msgstr[1] " Sekunden" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Automatisch weiter:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Nach der letzten Seite von vorn beginnen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Links/Rechts tippen um zurück/vorwärts zu gehen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Irgendwo tippen um vorwärts zu gehen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Deaktiviert" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Touch-Navigation" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Hintergrundfarbe:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Nach Verzögerung ausblenden" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Immer sichtbar" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Immer ausgeblendet" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Mauszeiger:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Fortschrittsanzeige einblenden" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Zusammenfassung anzeigen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Sofort ohne Animationen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Ersetzen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Zufälliger Übergang" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Vertikal einfliegen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Horizontal einfliegen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Rechtecküberblendung nach innen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Rechtecküberblendung nach außen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Auflösen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Überblenden" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Heruntertröpfeln lassen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Nach rechts tröpfeln lassen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Nach rechts unten tröpfeln lassen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Horizontal nach innen teilen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Horizontal nach außen teilen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Vertikal nach innen teilen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Vertikal nach außen teilen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Nach unten auswischen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Nach rechts auswischen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Nach links auswischen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Nach oben auswischen" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Standardübergang:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Bevorzugter Bildschirm:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Zeichenwerkzeug</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Aktueller Bildschirm" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Standard-Bildschirm" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Bildschirm %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Bildschirm %1 (nicht verbunden)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Zeichenwerkzeug: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Radierer" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Name:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Typ:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Erscheinungsbild" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Textmarkierung" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Geometrische Form" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug erstellen" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Anmerkungs-Werkzeug bearbeiten" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Farbe:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "&Stiftbreite:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Zeichenwerkzeug erstellen" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Zeichenwerkzeug bearbeiten" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Eingebettete Dateien" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Ansicht" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Beschreibung" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Erstellt am" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Geändert am" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Speichern &unter ..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Ansicht ..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Druckvorschau" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Schließen" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "&Suchen" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Suchtext" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Weiter" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Gehe zur nächsten Fundstelle" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Zurück" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Gehe zur vorherigen Fundstelle" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Suchverhalten ändern" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Von aktueller Seite" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Beim Eintippen suchen" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Alle Dateien" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Unsigniertes Signaturfeld (zum Signieren klicken)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "&Signieren ..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Signatur-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Sucheinstellungen" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Regulärer Ausdruck" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "&Suchen:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Ebenen" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "von" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Skalierung" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Auf 100 % vergrößern" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "&Rechts drehen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Rechts" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "&Links drehen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Links" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Ursprüngliche Ausrichtung" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "&Ansicht stutzen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Ränder s&tutzen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Auf Auswahl &stutzen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Seiten&breite" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Ganze &Seite" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Automatisch einpassen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Fenster auf Se&ite einpassen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "&Anzeigemodus" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Einzelne &Seite" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "&Gegenüberliegende Seiten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Gegenüberliegende Seiten (&erste Seite zentrieren)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "&Übersicht" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Fortlaufend" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Leserichtung von rechts nach links" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Durchsuchen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Zoom" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "&Bereichsauswahl" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "&Textauswahl" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "&Tabellenauswahl" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Lupe" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Auswahlwerkzeuge" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Digital &signieren ..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Gesamtes Dokument vorlesen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Aktuelle Seite vorlesen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Vorlesen anhalten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Vorlesen anhalten / fortsetzen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Nach oben" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Nach unten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Eine Seite nach oben" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Eine Seite nach unten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Formulare anzeigen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " Ein Dokument mit einer Seite ist geladen worden." |
|
msgstr[1] " Ein Dokument mit %1 Seiten ist geladen worden." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Tabelleninhalt in die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "Kopieren durch digitale Rechteverwaltung (DRM) verboten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Text (1 Buchstabe)" |
|
msgstr[1] "Text (%1 Buchstaben)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "In die Zwischenablage kopieren" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Text vorlesen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Bild (%1 × %2 Pixel)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "In Datei speichern ..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in die Zwischenablage kopiert worden." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Datei speichern" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Bilder (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Datei nicht gespeichert." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Bild [%1 × %2] ist in Datei (%3) gespeichert worden." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Text kopieren" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Gehe zu „%1“" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Seitenbreite" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Ganze Seite" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automatisch einpassen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Nach „%1“ suchen mit" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Web-Kurzbefehle festlegen ..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Verknüpfungsadresse aufrufen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Diesen Klang abspielen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Wiedergabe anhalten" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Verknüpfungsadresse kopieren" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Nach „%1“ im diesem Dokument suchen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Willkommen" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Wählen Sie den zu vergrößernden Bereich. Ein Rechtsklick verkleinert." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Klicken Sie, um die vergrößerte Ansicht zu sehen." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den zu kopierenden Bereich." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Wählen Sie Text aus" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um die Tabelle, klicken Sie dann zur " |
|
"Aufteilung auf die nächsten Kanten, drücken Sie die Taste ESC zum Löschen." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Alle Ihre Signaturzertifikate sind entweder ungültig oder bereits abgelaufen." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Es sind keine Signaturzertifikate vorhanden.<br/> Weitergehende " |
|
"Informationen finden Sie im Handbuch im Abschnitt <a href=\"%1\">Digitale " |
|
"Signaturen hinzufügen</a>." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
"Sie haben noch nicht gespeicherte Änderungen. Bitte speichern Sie das " |
|
"Dokument vor dem Signieren." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Zeichnen Sie ein Rechteck, um ein Signaturfeld einzufügen." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "" |
|
"Ziehen Sie mit der Maus ein Rechteck um den Bereich der Seite, der sichtbar " |
|
"bleiben soll.." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Neue Textnotiz" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Text der neuen Notiz:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Eine Signatur in dieser Größe ist möglicherweise zu klein, um sie lesen zu " |
|
"können. Wenn Sie eine besser lesbare Signatur erstellen möchten, klicken Sie " |
|
"auf <interface>Neu beginnen</interface> und zeichnen dann ein größeres " |
|
"Rechteck." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Neu beginnen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Signieren" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Signieren ist nicht möglich. Ungültiges Passwort für das Zertifikat oder " |
|
"Schreiben in „%1“ nicht möglich" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Name des Autors" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Namen des Autors der Anmerkung:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "" |
|
"Ellipse zeichnen (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Text hervorheben" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "" |
|
"Freitext-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich auszuwählen)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Fügt eine Notiz ein" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "" |
|
"Zeichnet ein Vieleck (Klicken Sie auf den ersten Punkt zum Abschließen)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Ein Rechteck zeichnen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Verschnörkelter Text" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Positioniert einen Stempel" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Text durchstreichen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Text unterstreichen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "" |
|
"Textkommentar-Anmerkung (Ziehen Sie mit der Maus, um einen Bereich " |
|
"auszuwählen)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Hervorhebung" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Bevorzugte Anmerkung hinzufügen" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Benutzerdefinierter Anmerkungsname:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Datei" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Einstellungen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Hilfe" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "Aus&richtung" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Lesezeichen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Anzeige-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Vorschaubilder" |
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument enthält Anmerkungen und Formulardaten, die von einer " |
|
"früheren Okular-Version intern gespeichert wurde. Die interne Speicherung " |
|
"wird <b>nicht länger unterstützt</b><br/>. Bitte Speichern Sie das Dokument, " |
|
"wenn Sie es weiter bearbeiten möchten." |
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument enthält eingebettete Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Klicken Sie hier zur Anzeige</a> oder rufen Sie den Menüeintrag " |
|
"„Eingebettete Dateien“ aus dem Menü „Datei“ auf." |
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Vorherige Seite" |
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Zurück zur vorherigen Seite" |
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Geht zur vorherigen Seite des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Nächste Seite" |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Weiter zur nächsten Seite" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Geht zur nächsten Seite des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Anfang des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Geht zum Anfang des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Ende des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Geht zum Ende des Dokuments" |
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Das aktuelle Lesezeichen umbenennen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Vorheriges Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Zum vorherigen Lesezeichen gehen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Nächstes Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Zum nächsten Lesezeichen gehen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Okular einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Betrachter einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Anzeigemodule einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Über Anzeigemodul" |
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Neu &laden" |
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Lädt das aktuelle Dokument erneut vom Datenträger." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Suchleiste sch&ließen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Seitenzahl" |
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Farbmodus einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Gesamten Text der aktuellen Seite auswählen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Se&itenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "&Seitendarstellungsleiste anzeigen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "&Signaturbereich anzeigen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "Ein&gebettete Dateien" |
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "E&xportieren als" |
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Veröffentlic&hen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "&Präsentation" |
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Ordner mi&t diesem Inhalt öffnen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "PostScript als PDF &importieren ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Schwarzschirm-Modus umschalten" |
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Zeichnung löschen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Anmerkungen einrichten ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Präsentation anhalten/wiedergeben" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Dokument kann nicht gespeichert werden" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "Das Laden von %1 ist abgebrochen worden." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "%1 kann nicht geöffnet werden. Der Grund lautet: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Anzeigemodule einrichten" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Anzeigemodule einrichten" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Das Programm „ps2pdf“ kann nicht gefunden werden, daher kann Okular keine PS-" |
|
"Dateien importieren." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "ps2pdf nicht gefunden" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "PostScript-Dateien (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "PS-Dateien werden als PDF importiert (kann eine Weile dauern) ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Dokument-Passwort" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Dies Dokument enthält XFA-Formulare, die zurzeit <b>nicht unterstützt</b> " |
|
"werden." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument enthält Formulare. Klicken Sie auf diesen Knopf, um sie zu " |
|
"verwenden, oder rufen Sie den Menüeintrag „Formulare anzeigen“ aus dem Menü " |
|
"„Ansicht“ auf." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Alle Bearbeitungs- und Interaktionsfunktionen für dieses Dokument sind " |
|
"deaktiviert. Bitte speichern Sie eine Kopie und öffnen sie neu, um dieses " |
|
"Dokument zu bearbeiten." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Dieses Dokument möchte im Vollbildmodus angezeigt werden.\n" |
|
"Möchten Sie den normalen Modus verlassen und in den Präsentationsmodus " |
|
"wechseln?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Anfrage zur Änderung des Anzeigemodus" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus starten" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Anfrage verweigern" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "„%1“ kann nicht geöffnet werden (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " |
|
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " |
|
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei " |
|
"neu laden?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Datei geändert" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Neu Laden fortsetzen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Neu Laden abbrechen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt ungespeicherte Änderungen, aber die Datei „%1“ wurde durch ein " |
|
"anderes Programm geändert. Ihre Änderungen werden verworfen, da die Datei " |
|
"nicht mehr gespeichert werden kann.<br>Möchten Sie fortfahren und die Datei " |
|
"schließen?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Schließen fortsetzen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Schließen abbrechen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Möchten Sie Ihre Änderungen an „%1“ speichern oder verwerfen?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Dokument schließen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Verknüpfung fordert das Schließen des Dokuments an. Dies ist unter " |
|
"Verwendung des eingebetteten Betrachters nicht möglich." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Diese Verknüpfung fordert das Beenden des Programms an. Dies ist unter " |
|
"Verwendung des eingebetteten Betrachters unmöglich." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Dokument wird neu geladen ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Inhalt" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Signaturen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Gehe zu Seite" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Seite:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Geben Sie den Namen des Lesezeichens ein:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Diese Lesezeichen umbenennen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Dieses Lesezeichen entfernen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Speichern unter" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Nicht unterstützte Erweiterung" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Neuen Namen auswählen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"Die Datei „%1“ wurde durch ein anderes Programm geändert, daher kann sie " |
|
"nicht mehr gespeichert werden." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Das aktuelle Dokument ist durch ein Passwort geschützt.<br />Um es zu " |
|
"speichern, muss die Datei neu geladen werden. Das Passwort wird wieder " |
|
"abgefragt und der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." |
|
"<br />Möchten Sie fortfahren?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Speichern - Warnung" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Die temporäre Datei kann nicht zum Speichern geöffnet werden." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " |
|
"Speicherort." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Nach dem Speichern muss die Datei wegen des aktuellen Dokumentformats neu " |
|
"geladen werden. Der Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen geht verloren." |
|
"<br />Möchten Sie fortfahren?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Versuchen Sie einen anderen " |
|
"Speicherort." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Ausgefüllte Inhalte von Formularen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Benutzer-Anmerkungen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " |
|
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " |
|
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Warnung" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Als Okular-Dokumentarchiv speichern ..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " |
|
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " |
|
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken " |
|
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern und dabei diese " |
|
"Elemente zu verwerfen." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind dabei, Änderungen zu speichern, aber die folgenden Elemente können " |
|
"im aktuellen Dateiformat nicht gespeichert werden. Bitte benutzen Sie das " |
|
"Format <i>Okular-Dokumentarchiv</i>, um diese Elemente zu behalten. Klicken " |
|
"Sie auf <i>Fortsetzen</i>, um das Dokument zu speichern, aber Sie werden " |
|
"diese Elemente und den Verlauf von Zurücknehmen/Wiederherstellen verlieren." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Fortsetzen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Fortsetzen und alle Änderungen verwerfen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular kann %1 nicht an das angegebene Ziel kopieren.\n" |
|
"\n" |
|
"Das Dokument ist nicht mehr vorhanden." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Datei kann nicht in „%1“ gespeichert werden. Fehler „%2“. Versuchen Sie " |
|
"einen anderen Speicherort." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Gesamten Abschnitt ausklappen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Gesamten Abschnitt einklappen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Alle ausklappen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Alle einklappen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Vorschaubilder mit der Seite abgleichen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Lesezeichen hinzufügen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Extras" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Vorlesen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Drucken" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Es ist nicht erlaubt, dieses Dokument zu drucken." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Das Dokument kann aufgrund eines unbekannten Fehlers nicht gedruckt werden. " |
|
"Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Das Dokument kann nicht gedruckt werden. Die genaue Fehlermeldung lautet: " |
|
"„%1“. Bitte melden Sie das Problem unter http://bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Geht zurück zur vorher angezeigten Stelle im Dokument" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Geht vor zur nächsten angezeigten Stelle im Dokument" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> kann nicht angelegt werden.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die temporäre Datei <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> kann nicht zum Dekomprimieren geöffnet werden. Die Datei wird " |
|
"nicht geladen.</qt> " |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn Ihre Rechte nicht zum " |
|
"Lesen der Datei ausreichen. Sie können Besitzer und Berechtigungen " |
|
"überprüfen, indem Sie in der Dateiverwaltung Dolphin mit der rechten " |
|
"Maustaste auf die Datei klicken und dann „Eigenschaften“ im Kontextmenü " |
|
"aufrufen und zur Karteikarte „Berechtigungen“ im Dialog gehen.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> Die Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> " |
|
"kann nicht dekomprimiert werden. Sie wird nicht geladen.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Typischerweise tritt dieses Problem auf, wenn die Datei beschädigt ist. " |
|
"Wenn Sie sicher sein möchten, versuchen Sie, die Datei mit Hilfe von " |
|
"Befehlszeilen-Werkzeugen selbst zu dekomprimieren.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Keine Lesezeichen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Beim Veröffentlichen des Dokuments ist ein Fehler aufgetreten: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Veröffentlichen" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Dokument erfolgreich veröffentlicht" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Sie finden das veröffentlichte Dokument unter: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Bearbeiten" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Ansicht" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Gehe zu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "E&xtras" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Anmerkungs-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Schnell-Anmerkungs-Werkzeugleiste" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Allgemeine Einstellungen" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Zugangshilfen" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Zugangshilfen für das Lesen" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Leistung" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Leistungsverbesserung" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Betrachter einrichten" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Präsentation" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Einstellungen für den Präsentationsmodus" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Anmerkungs-Einstellungen" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Editor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Editor-Einstellungen" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Weitersuchen" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – Präsentation" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Bildschirm wechseln" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Bildschirm %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Präsentationsmodus beenden" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Titel: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Seiten: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Klicken Sie, um zu beginnen" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Anhalten" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Wiedergeben" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt zwei Wege, den Präsentationsmodus zu verlassen. Sie können Esc " |
|
"drücken oder auf das Symbol „Beenden“ drücken, das erscheint, wenn Sie den " |
|
"Mauszeiger an den oberen Bildschirmrand bewegen. Sie können natürlich auch " |
|
"das Fenster wechseln (die Voreinstellung dafür ist Alt+Tabulator)." |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Während einer Präsentation" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Unbekannte Datei" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "%1-Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Schriftarten" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Schriftinformationen werden eingelesen ..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "&Seitengröße" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "Schrift &entpacken" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Typ 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Typ 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Typ 1C (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Typ 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Typ 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Typ 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Typ 0C (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OpenType)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtuell" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "TeX Font-Metrik" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX FreeType-bearbeitet" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Eingebettet (teilweise)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Vollständig eingebettet" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nein" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Ja (teilweise)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (ersetzt durch %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "entfällt" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Unbekannte Schrift" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Eingebettet: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Name" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Typ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Datei" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Seite" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Größe" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Revisionsvorschau" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Wo möchten Sie diese Revision speichern?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Die Datei „%1“ lässt sich nicht speichern." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Die Revision kann nicht angezeigt werden." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Geben Sie mindestens drei Buchstaben zum Filtern der Seiten ein" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Ganzen Text finden" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Alle Wörter finden" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Beliebiges Wort finden" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Filter-Einstellungen" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Keine Anmerkungen</h3>Um neue Anmerkungen einzufügen, " |
|
"drücken Sie F6 oder wählen Sie <i>Anmerkungen</i> aus dem Menü <i>Extras</i>." |
|
"</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Nach Seiten gruppieren" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Nach Autor gruppieren" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Nur Anmerkungen für die aktuelle Seite anzeigen" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Alle Elemente ausklappen" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Alle Elemente einklappen" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Eigenschaften" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Zertifikat zum Signieren auswählen" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Zertifikate:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "" |
|
"Geben Sie ein Passwort, falls vorhanden, zum Entsperren des Zertifikats ein " |
|
"%1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Zertifikat-Passwort eingeben" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Dokument-Passwort eingeben" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_signiert.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Signierte Datei speichern unter" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Nicht verfügbar" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Gültigkeitsstatus" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Gültigkeit der Signatur:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Änderungen am Dokument:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Zusätzliche Informationen" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Signiert von:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Signatur-Datum:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Grund:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Ort:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Dokumentversion" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Dokumentversion %1 von %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Signierte Version anzeigen ..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Zertifikat ansehen ..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Nur Lesezeichen-Seiten anzeigen" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Abspielen" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Anhalten" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Hinzufügen ..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Bearbeiten ..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Entfernen" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Nach &oben" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Nach &unten" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Standard-Zeichenwerkzeug #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "" |
|
"Es gibt bereits ein Werkzeug mit diesem Namen. Es wird ein Standard-Name " |
|
"verwendet." |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Name bereits vergeben" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Anzuzeigende Seite des Dokuments" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus beginnen" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Startet mit dem Druckdialog" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Startet mit dem Druckdialog und wird nach dem Drucken beendet" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Nur eine Instanz des Programms verwenden" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Fenster nicht nach vorn holen" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Sucht eine Zeichenfolge im Text" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "" |
|
"Zu öffnende Dokumente. Mit „-“ wird aus der Standardeingabe (stdin) gelesen." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler: Mit der Option „--unique“ kann nicht mehr als ein Dokument " |
|
"gleichzeitig geöffnet werden." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler: Mit der Option „--presentation“ kann nicht mehr als ein Dokument " |
|
"gleichzeitig geöffnet werden." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler: Mit der Option „--print“ kann nicht mehr als ein Dokument " |
|
"gleichzeitig geöffnet werden" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler: Mit der Option „--page kann nicht mehr als ein Dokument gleichzeitig " |
|
"geöffnet werden" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
"Fehler: Mit der Option „--find“ kann nicht mehr als ein Dokument " |
|
"gleichzeitig geöffnet werden" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Die Okular-Komponente wurde nicht gefunden: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Sidebar" |
|
msgstr "Se&itenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Es läuft bereits eine einzigartig Instanz von Okular, aber das ist nicht " |
|
"diese Instanz." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Die Okular-Komponente kann nicht gefunden werden." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Klicken Sie, um eine Datei zu öffnen.\n" |
|
"Klicken und gedrückt halten, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Klicken Sie</b>, um eine Datei zu öffnen, oder <b>klicken und halten Sie " |
|
"gedrückt</b>, um eine kürzlich geöffnete Datei zu öffnen." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Nächstes Unterfenster" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Vorheriges Unterfenster" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Unterfenster wieder herstellen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Show Sidebar" |
|
msgstr "Se&itenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
msgstr "Se&itenleiste anzeigen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Alle Dateien (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Alle unterstützten Dateien (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Dokument öffnen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Schließen bestätigen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Unterfenster schließen" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Sie sind dabei, die %1 Unterfenster zu schließen. Möchten Sie wirklich " |
|
"fortfahren?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Beim Schließen mehrerer Unterfenster warnen" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "&Pfad kopieren" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "&Ordner mit diesem Inhalt öffnen" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "&Dieses Element vergessen" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Keine zuletzt geöffneten Dokumente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Willkommen in Okular" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Dokument öffnen ..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Zuletzt geöffnete Dokumente" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Alles vergessen" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Willkommensbildschirm ausblenden" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<warning>Experimentelle Funktion<nl/>Stempel in einem PDF-Dokument werden " |
|
#~ "in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als Okular nicht angezeigt.</warning>" |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
#~ msgstr "Poppler-Bibliothek ist zu alt" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
#~ "than Okular" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Stempel in einem PDF-Dokument werden in anderen PDF.Anzeigeprogrammen als " |
|
#~ "Okular nicht angezeigt." |
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
#~ msgstr "Experimentelle Funktion" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Lesezeichen entfernen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Anmerkungen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Hervorhebung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Underline" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Unterstrichen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Schnörkel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Durchstreichen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Insert Text" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Text einfügen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Haftnotiz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Notiz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Eine Freihandlinie zeichnen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Eine gerade Linie zeichnen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Arrow" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Pfeil" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Ein Rechteck zeichnen" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Cyan-farbene Ellipse" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Polygon" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Vieleck" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Hervorhebung" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Hervorhebung mit Kommentar" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Haftnotiz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Notiz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Wählen Sie Text aus" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "&Lupe" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Lesezeichen für Anmerkung" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "„Farben ändern“ umschalten" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Übergänge aktivieren" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Weitergehen alle:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Use custom background color" |
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Hintergrundfarbe verwenden" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "&Bilder umrahmen" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Sprachausgabe" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Modul" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Identität" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "Au&tor:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Ansichtseinstellungen" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Legt die Vergrößerung für Dateien fest, die zum ersten Mal geöffnet " |
|
#~ "werden.\n" |
|
#~ "Alle bereits vorher geöffneten Dateien werden in der letzten benutzen " |
|
#~ "Vergrößerungsstufe angezeigt." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigation" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Platzierung" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Bildschirm:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Einrichtung des Zeichenwerkzeugs" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "&Bücher aus dem Internet holen ..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Anmerkungen" |
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Formulare ausblenden" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "&Rezension" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "Autor der Anmerkungen" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie Ihren Namen oder Initialen ein:" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "&Navigationsbereich anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "Text anzeigen" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Kleine Symbole" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Große Symbole" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Klicken Sie, um das aktuelle Auswahlwerkzeug zu benutzen\n" |
|
#~ "Klicken Sie auf den Pfeil, um ein anderes Auswahlwerkzeug einzustellen" |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Erstellt: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Stil" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "Linien&breite:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Füllfarbe:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Name: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Größe: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "&Navigation" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "&Lupe" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Lupe" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Auswahl" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "&Textauswahl" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Tabellen&auswahl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#~| msgid "None" |
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr "Keines" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Dokument soll im Präsentationsmodus angezeigt werden, weil dies im " |
|
#~ "Dokument angefordert wurde.\n" |
|
#~ "Möchten Sie dies zulassen?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Präsentationsmodus" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Zulassen" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Präsentationsmodus zulassen" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Ablehnen" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Dokumentanzeige im Präsentationsmodus ablehnen" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Änderungen an den Anmerkungen werden nicht automatisch gespeichert. " |
|
#~ "Benutzen\n" |
|
#~ "Sie „Datei -> Speichern unter ...“ damit Ihre Änderungen nicht verloren " |
|
#~ "gehen." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Anmerkungen werden intern von Okular gespeichert.\n" |
|
#~ "Sie können das Dokument inklusive der Anmerkungen mit „Datei -> " |
|
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "&Kopie speichern unter ..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Ihre Anmerkungen werden nicht exportiert.\n" |
|
#~ "Sie können das Dokument einschließlich der Anmerkungen mit „Datei -> " |
|
#~ "Exportieren als -> Dokumentarchiv“ speichern." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Das Ende des Dokuments wurde erreicht.\n" |
|
#~ "Am Anfang fortsetzen?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Anfang des Dokuments wurde erreicht.\n" |
|
#~ "Am Ende fortsetzen?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Aktueller Betreuer" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " Sekunden" |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "Stiftfarbe:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "Querformat DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "Hochformat DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "Letter-Querformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "Letter-Hochformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "Legal-Querformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "Legal-Hochformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "Executive-Querformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "Executive-Hochformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "Querformat Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "Hochformat Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "Querformat DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "Hochformat DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "Folio-Querformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "Folio-Hochformat" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "Ledger" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "Tabloid" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "Unbekannte Querformat-Papiergröße" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "Unbekannte Hochformat-Papiergröße" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Zeichenmodus umschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Spalten durchsuchen" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Kein Dokument geöffnet." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Es kann nicht mehr als ein Dokument in einer einzigartigen Instanz von " |
|
#~ "Okular geöffnet werden." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "Keine Übereinstimmung für „%1“." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Suche läuft ..." |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "Suche nach %1" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Einstellungen zur Identität" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "Hervorhebungs-Eigenschaften" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "Farb-Eigenschaften" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
#~ msgstr "Text-Anmerkung" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Grüner Stift" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Gelber Textmarker" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Gerade gelbe Linie" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Schwarz unterstrichen" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Unterstreicht Text mit einem schwarzen Strich" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Eine cyan-farbene Ellipse" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "Farbe" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "&Erzeugung im Hintergrund einschalten" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Formulare zurücksetzen" |
|
|
|
#~ msgid "latex failed." |
|
#~ msgstr "„latex“ ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "dvipng failed." |
|
#~ msgstr "„dvipng“ ist fehlgeschlagen." |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Geht zur ersten Seite des Dokuments" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Sie müssen diesen Namen festlegen:" |
|
|
|
#~ msgid "Toggles between File Path and Title" |
|
#~ msgstr "Schaltet zwischen Dateipfad und Titel um" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "Ü&berschreiben" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Seiten:"
|
|
|