You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5856 lines
140 KiB
5856 lines
140 KiB
# Copyright (C) YEAR This file is copyright: |
|
# This file is distributed under the same license as the okular package. |
|
# |
|
# Kheyyam Gojayev <xxmn77@gmail.com>, 2020, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-10-18 00:05+0400\n" |
|
"Last-Translator: Kheyyam <xxmn77@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Azerbaijani <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: az\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.08.2\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Xəyyam Qocayev" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "xxmn77@gmail.com" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okulyar, universal sənədlərə baxış vasitəsi" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Əvvəlki Himayəçi" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Çoxsaylı özül (framework) işləri, FictionBook modulu və kohnə ODT modulu" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Tərtibatçı" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Okular KPDF kod bazası əsasında yaradılıb" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "KPDF tərtibatçısı" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Şərhlərin şəkilləndirilməsi" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Cədvəl seçimi" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Şərhlərin yaxşılaşdırılması" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "%1 səhifəsinə keçmək" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Kənar faylı açmaq" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "'%1' icra etmək..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Birinci Səhifə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Əvvəlki Səhifə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Növbəti Səhifə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Sonuncu Səhifə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Geriyə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "İrəli" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Çıxış" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Təqdimatı Başlatmaq" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Təqdimata Düzəliş" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Tapmaq..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Səhifəyə keçid..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Səsləndirmək..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "JavaScript Skripti" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Videonu başlatmaq..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Videonu başlatmaq" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Videonu saxlamaq" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Videoya fasilə" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Videoya davam" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Modul seçimi" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>MİME növü üçün birdən çox modul tapıldı:<br /><b>%1</b>(%2).<br /><br /" |
|
">İstifadə etmək üçün birini seçin:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Bir çox səhifələr %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "Portret %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "Albom %1" |
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Axtarışı əvvəldən başlatmaq" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Axtarışı sondan başlatmaq" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "Sənədin işlənməsi üçün lazım olan modul tapılmadı." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3595 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "şərhləri silmək" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Sənəd xarici tətbiqi icra etməyə cəhd edir, lakin təhlükəsizlik məqsədi ilə " |
|
"Okulyar buna mane olur." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "%1 mime növü faylını açmaq üçün tətbiq tapılmadı." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Müvəqqəti fayl açıla bilmədi" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Söhbəti çap etmək baş tutmadı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Çap prosesi çökdü" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Çap prosesi başladıla bilmədi" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Fayla çap etmək alınmadı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Printer lazımi vəziyyətdə deyil" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Çap etmək üçün fayl tapılmadı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Çap etmək üçün fayl yoxdur" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Çap üçün uyğun proqramı tapmaq mümkün olmadı. CUPS paketindən lpr " |
|
"vasitəsinin mövcud olduğuna əmin olun" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Səhifənin çap ölçüsü düzgün deyil" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "'%1' açıla bilmədi. Fayl mövcud deyil" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Başlıq" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Mövzu" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Təsviri" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Müəllif" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Yaradıcı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "İstehsalçı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Müəllif Hüquqları" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Səhifələr" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Yaradıldı" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Dəyişdirildi" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "MİME növü" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Kateqoriya" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Açar sözlər" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Fayl yolu" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Faylın ölçüsü" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Səhifənin Ölçüsü" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "şərh əlavə etmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "şərhi silmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "şərhin xüsusiyyətlərini dəyişmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "şərhin tərcüməsi" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "şərh əlavə etmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "mətnə düzəliş" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "şərhin tərkibini dəyişmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "formanın tərkibini dəyişmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "forma seçimləri siyahısına düzəliş" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "açılabilən siyahının göstəricilərini dəyişmək" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "forma düyməsininin vəziyyətini dəyişmək" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Mə&tn formatı..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "OpenDocument Mətn" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Çap seçimləri" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Çap sahəsinə sığışdırmaq" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Bütün səhifəyə sığışdırmaq" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Miqyas rejimi:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Bildiriş növü göstərilməyib" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Bu ismarıcı yenidən göstərməmək" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Mənbə: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Standart şrift:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Versiya" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Seriya nömrəsi" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Təhcizatçı" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Buraxılma tarixi" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Bitmə tarixi" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Subyekt" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Publuk açar" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Açarın təyinatı" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bit)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Xüsusiyyət" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Dəyər" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Açılabilən Qeyd" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Çap maşını" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Daxili Qeyd" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Şərhlərdən ibarət birbaşa xətt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Birbaşa xətt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Şərhlərdən ibarət çoxbucaqlı" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Çoxbucaqlı" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Şərhlərdən ibarət fiqur" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Fiqur" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Şərh mətninin vurğulanması" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Vurğulama" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Dalğavari xətlə altı cizilan şərhlər" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Dalğavari xətt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Altı cızılan sərhlər" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Alt cizgi" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Üzərindən xətt çəkilən şərhlər" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Üzərində cizgi" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Şərhlərdən ibarət möhür" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Möhür" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Şərhlərdən ibarət sərbəst xətt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Sərbəst xətt" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Yazı sahəsi" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Fayl əlavə edilməsi" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Səs" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Video" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Ekran" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Vidjet" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Rich Media" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Naməlum" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Müəllif: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "%1 harada saxlamaq istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "%1 yazılmaq üçün aşıla bilmir. Fayl saxlanılmadı." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarlıdır." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "İmza kriptoqrafik cəhətdən etibarsızdır." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Yoxlama cəmi səhvdir." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "CMS/PKCS7 imzalarının tərkibi zədələnib." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "Tələb edilən imza sənəddə təqdim olunmayıb." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "İmza yoxlanıla bilmədi." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "Sertifikat etibarlıdır." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "Sertifikatın mənbəyi etibarsızdır." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "Sertifikat mənbəyi naməlumdur." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "Sertifikat geri çağırılıb." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "Sertifikatın müddəti bitib." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "Sertifikat hələlik yoxlanılmayıb." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Sertifikat və ya pozulmuş məlumatlarla naməlum problem." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Naməlum Alqoritm" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Naməlum Növ" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Elektron İmza" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Təxirəsalınmaz" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Şifrələmə açarı" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Şifrə açma açarı" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Açarların uzlaşması" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Sertifikatın imzalanması" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "CRL imzalanması" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Yalnız şifrələmə" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "İstifadə forması göstərilməyib" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "Sənəddə imzalandıqdan sonra dəyişiklik edilməyib." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "Sənədin buraxılışı " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "Sənəd əvvəlki imzalayan şəxsin icazəsi olmadan dəyişdirilib." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "Sənədin bütövlüyünün yoxlanması tamamlana bilmədi." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "Bu sənəd imzalanmamış imza sahələri var." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Sonuncu imzalanmadan bu yana " |
|
"dəyişikliklər edilib." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəd elektron imza ilə imzalanıb. Bəzi imzalar etibarlılığı yoxlanıla " |
|
"bilmədi." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "%1 İmzalanmamış" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Sahə: %2 səhifəsində %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Buraxılış %1: %2 tərəfindən imzalanıb" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "İmzalama tarixi: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Səbəbi: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Qırmızı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Narıncı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Sarı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Yaşıl" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Orta Açıq Mavi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Mavi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Tünd cəhrayı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Ağ" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Boz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Qara" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Eni %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Şərhin rəngi (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Şərhin şrifti (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "Cari şərhi çevik şərh menyusuna əlavə etmək (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "Formalar nisbətini 1:1 və ya xətt bucağını 15°-yə qədər məhdudlaşdırın" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar (Şərh seçilməyib)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Şərhlər sətrinin eni" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Şərhlər sətrinin eni (Cari şərhin sətri ensizdir)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Şərh mətninin rəngi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Şərhin çərçivəsinin rəngi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Şərhin rəngi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Şərhin dolğu rəngi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "Şərhin dolğu rəngi (Cari şərhin dolğu rəngi yoxdur)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Şərhin şrifti" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Şərhin şrifti (Cari şərhin şrifti yoxdur)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Formalar nisbətini 1:1-dək məhdudlaşdırmaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Formalar nisbətini 1:1-ə və ya bucaq xəttini 15°-dək məhdudlaşdırmaq (Cari " |
|
"şərh ilə dəstəklənmir)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Şərhin qeyri-şəffaflığı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Cari şərhi çevik şərhlər menyusuna əlavə etmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Cari şərh aləti üçün əlavə ayarlar" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Rəng" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Dolğu rəngi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Şəffaf" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Xüsusi rəng..." |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Rəngi Seçmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "Şə&rhlər" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Gizlətmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Daha çox izahat alətlərini göstərmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Vurğulamaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Alt cizgi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Dalğavari xətt" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Üzərində cizgi" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Çap maşını" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Daxili Qeyd" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Ani Qeyd" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Sərbəst xətt" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Birbaşa xətt" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Ox" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Düzbucaqlı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:572 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellips" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Çoxbucaqlı" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Geometrik fiqur" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Möhür" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:650 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Çevik şərhetmə" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Çevik şərh menyusundan şərhləri seçmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Çevik şərhetmə paneli" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Çevik şərh menyusuna əlavə etmək" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Aktiv saxlamaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "İstifadə etdikdən sonra şərh alətini aktiv tutmaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "" |
|
"Şərh alətlərinin tərəflərinin nisbətini və meyillilik bucağını " |
|
"məhdudlaşdırmaq" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Şrift" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:698 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Şərh ayarları" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Cizginin eni" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Qeyri-şəffaflıq" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Səhifə %1" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Annotasiya" |
|
msgstr[1] "%1 Şərh" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "&Açılabilən Qeydi açmaq" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&silin" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Xüsusiyyətlər" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "\"%1 &saxlayın..." |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Xarici görünüş" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "Ə&sas" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Müəllif:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Yaradıldı:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Dəyişdirildi:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Açılabilən qeydin xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Çap maşını xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Daxili qeydin xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Birbaşa xətt xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Çoxbucaqlının xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Geometriya xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Mətni işarələmə xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Möhür xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Sərbəst xətt xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Yazı səhəsi xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Fayl əlavə etmə xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Səs xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Video xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Şərh xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Dəyişdirildi: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Fərdi möhür simvolunu fayldan seçin" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Fərdi möhür simvolunu seçin" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikon faylları (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
"svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "<filename>%1</filename> faylı yüklənə bilmədi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Səhv fayl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Rəng:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Qeyri-şəffaflıq:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Nişan:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Rəy" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Kömək" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Daxil etmək" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Açar" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Yeni paraqraf" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Qeyd" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Paraqraf" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Şrift:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Mətnin &rəngi:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "&Düzəltmək:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sol" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Mərkəz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Sağ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Çərçivənin e&ni:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Təsdiqləndi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Olduğu kimi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Məxfi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Xidməti istifadə" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Qaralama" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Təcrübi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Vaxtı bitdi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Final" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Rəy üçün" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Publik paylaşım üçün" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Təsdiqlənmədi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Publik paylamaq üçün olmayan" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Satıldı" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Tam məxfi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Əlfəcin" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Məlumat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:456 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not " |
|
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
msgstr "" |
|
"<warning>Təcrübi imkanlar.<nl/>PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan başqa " |
|
"PDF oxuma tətbiqlərində görünmür.</warning>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Möhür simvolu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Eni:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Xəttin başlanğıcı:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Xəttin sonu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Kvadrat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Dairə" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Romb" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Açıq ox" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Bağlı ox" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Heç biri" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Kəsik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Sağ aşıq ox" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Sağ bağlı ox" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:536 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Köndələn xətt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Aparıcı xəttin uzunluğu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Aparıcı xəttin uzantılarının uzunluğu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Aktivdir" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Dolğu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Növü:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Üzərində cizgi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Düzbucaqlı" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellips" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Fayl əlavə etmə simvolu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Qrafik" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Düymə" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Sancaq" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Yarlıq" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:778 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fayl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "Əlçatmaz" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Açıqlaması yoxdur." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:791 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Adı:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Təsviri:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Yazı sahəsi simvolu:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Heç biri" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Bu qeydi bağlamaq" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Seçimlər" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Bu şərh LaTeX kodundan ibarət ola bilər.\n" |
|
"Təsvirini işləmək üçün buraya vurun." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Latex proqramını tapmaq mümkün olmadı." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "LaTeX təsvir işlənməsi baş tutmadı" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Dviping proqramı tapılmadı." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "'latex' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "'dvping' əmrinin icra olunması zamanı problem yarandı." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 əlfəcin" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 əlfəcin" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Əlfəcinlər" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Bütün səndləri göstərmək" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Axtarış..." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Bu əlfəcinə keçmək" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732 |
|
#: part/part.cpp:2467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Əlfəcinin adını dəyişmək" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Əlfəcini silmək" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Sənədi açmaq" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "Bu sənədin bütün əlfəcinlərini silin" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Sertifikata baxış" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "İxrac..." |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Əsas" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Təhciz edən" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Tanınmış Adı(CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-Poçt" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Təşkilat(O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Təhciz edən" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Etibarlılıq Müddəti" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Möhür izi" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-1 möhür izi" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-2 möhür izi" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Təfərrüatlar" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Setifikat məlumatları:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Bu sertifikatı harada saxlamaq istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Sertifikat faylı (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Sertifikatı ixrac edilə bilmədi" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "&Rəng rejimi:" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Rəngləri dəyişmək" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "&Normal rənglər" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "&Neqativ rənglər" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "&Kağızın rəngini dəyişmək" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "&Əks İşıqlı" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Əks p&arlaqlıq (sRGB linear)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Əks parlaqlıq (&simmetrik)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "&Müsbət tona dəyişim" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Mə&nfi tona dəyişim" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Qırmızı" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Yaşıl" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Mavi" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Sarı" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Qara" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Ağ" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Ox" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Sarı rəngli vurğulayıcı" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Yaşıl rəngli vurğulayıcı" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Mətn daxil edin" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Keçidlərin ətrafını çərçivələmək" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Rəngləri dəyişmək" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "<b>Xəbərdarlıq:</b> bu seçim rəsmçəkmə sürətini kəskin zəiflədir." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Neqativ rənglər" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Kağızın rəngini dəyişmək" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Tutqun və &İşıqlı rəngləri dəyişmək" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "&Ağ-qaraya çevirmək" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Əks İşıqlı" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Əks parlaqlıq (sRGB linear)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Əks parlaqlıq (simmetrik)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Müsbət tona dəyişim" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Mənfi tona dəyişim" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Rəng rejimi:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Kağız rəngi:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Tünd rəng:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "İşıqlı rəng:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Ərəfə:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Kontrast:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Metni oxuma sistemi:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Metni oxuma səsi:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Tam şərhetmə alət paneli" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Çevik şərhetmə alət paneli" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Şərhetmə alət paneli:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Müəllif:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Qeyd:</b> Buradakı bu məlumat yalnız qeydlər yaratmaq üçün istifadə " |
|
"olunur. Məlumat izahat sənədlərində qeyd olunur və beləcə sənədlə birlikdə " |
|
"ötürüləcəkdir." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Sürətli izahat vazitələri</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Mənbə faylını açmaq üçün Okulyarın istifadə etmək istədiyi redaktoru seçin." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Xarici mətn redaktoru" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacs müştərisi" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyx müştərisi" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Redaktor:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Xarici mətn redaktorunu başlatmaq üçün əmr təyin edin.<br />\n" |
|
"Siz həmçinin ber neçə tamamlayıcı da qoya bilərsiniz\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - faylın adı</li>\n" |
|
" <li>%l - faylın kursor qoyulmalı olan sətri</li>\n" |
|
" <li>%c - faylın kursor qoyulmalı olan sütunu</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Əgər %f göstərilməyibsə, faylın adı göztərilən əmrə əlavə olunur." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Əmr:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Hamar sürüşdürmədən istifadə edin" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Xarici görünüş:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Şürüşdürmə çubuqlarını göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "Miniatürləri səhifə ilə əlaqələndirmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Məsləhətlri və məlumat ismarıclarını göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Daxilə yerləşdirilmiş fayllar, formalar və imzalar haqqında bildirin" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Varsa, başlıq panelində sənədin başlığını göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Yalnız faylın adı görünsün" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Faylın tam yolu görünsün" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Sənədin başlığı görünmədikdə:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Başqa arxa fon rəngi:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "Proqramın imkanları:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Yeni faylı vərəqlərdə açmaq" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Fayl artıq açılıbsa mövcud vərəqə keçmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "DRM məhdudiyyətlərinə əməl etmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "Dəyişiklik edildikdə faylı yeniləmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Seçim dialoqu modulunu göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Sağdan sola oxunuş qaydası" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Əsas olaraq davamlı rejimdə açın" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
"\"Baxış\" alətindən istifadə edərkən kursoru ekranın kənarında hərəkət " |
|
"etdirin" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Baxış sütunları:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Səhifənin Yuxarı/Aşağı düymələrinə basarkən, nə qədər cari baxış sahəsinin " |
|
"görünən vəziyyətdə qalacağınıi təyin edir." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Səhifə Yuxarı/Aşağı üst-üstə düşür:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Eninə Sığışdır" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Səhifəni Tam Doldur" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Avtomatik doldurma" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir. " |
|
"Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Standart miqyas:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Şəffaflığı aktiv etmək" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "CPU istifadəsi:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Aşağı" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normal (standrt)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Aqressiv" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Acgöz" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Yaddaş İstifadəsi:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Mətn hamarlamasını aktivləşdirmək" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Vizuallaşdırma:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Qrafik hamarlamanı aktiv etmək" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Şrift konturunu hamarlamaq" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Mümkün qədər əməliyyat yaddaşdan az istifadə etməni qorumaq. Başqa heç nəyi " |
|
"təkrar istifadə etməmək. (Əməliyyat yaddaşı az olan sistemlər üçün)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"İş sürəti və əməli yaddaş istifadəsi arasında daha yaxşı uzlaşma. Növbəti " |
|
"səjifənin təkrar yüklənməsi və axtarışı sürətlənməsi. (2QB əməliyyat " |
|
"yaddaşlı sistemlər üçün)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Hər birini yaddaşda saxlamaq. Növbəti səhifəni yenidən yükləmək. Teş " |
|
"axtarış. (4GB-dan yuxarı əməliyyat yaddaşı olan sistemlər üçün)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Hər birini yükləyir və yaddaşda tutur. Bütün səhifələri öncədən yükləmək. " |
|
"(Boş əməliyyat yaddaşının ən çox 50 %-ni istifadə edəcək)." |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "hər " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " saniyə" |
|
msgstr[1] " saniyə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Avtomatik irəliləmə:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Hər səhifədən sonrakı döngü" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "İrəli/Geri hərəkət üçün Sol/Sağ vuruş" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "İstənilən yerə vurmaqla irəli hərəkət" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Söndürülüb" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Toxunma naviqasiyası:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Fon Rəngi:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Gecikmədən sonrakı gizlənmə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Həmişə görünən" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Həmişə gizli" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Siçan kursoru:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "İş gedişatı indikatorunu göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Nəticələr səhifəsini göstərmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Ani (Heç vaxt animasiyalardan istifadə etməmək)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Əvəzləmə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Təsadüfi keçid" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Şaquli kölgələmə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Üfüqi kölgələmə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Qutu burada" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Qutu buradan" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Həll etmə" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Solma" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Parıltı aşağı" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Sağa parıltı" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Sağa Aşağı parıltı" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Üfüqi daxilə bölmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Üfüqi xaricə bölmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Şaquli daxilə bölmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Şaquli xaricə bölmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Aşağı itələmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Sağa itələmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Sola itələmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Yuxarı itələmək" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Əsas keçid:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Tərcih edilən ekran:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Rəsm aləti</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Hazırkı ekran" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Əsas ekran" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "Ekran %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "Ekran %1 (qoşulmayıb)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Rəsm aləti: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Pozan" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Adı:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Növ:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Xarici görünüş" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Mətn işarələməsi" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Geometrik fiqur" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Şərh verilməsi" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Şərhlərə düzəliş" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Rəng:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "&Cizginin eni:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " piksel" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Rəsmçəkmə aləti yaratmaq" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Rəsm alətinə düzəliş" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Naməlum" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Daxili fayllar" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Baxış" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Ad" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Təsviri" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Ölçü" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Yaradıldı" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Dəyişdirildi" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Belə &saxla..." |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Baxış..." |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Çap üçün öncədən baxış hissəsini yükləmək mümkün olmadı" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Çapa öncədən baxış" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Bağlamaq" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "&Tapın:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Axtarış üçün mətn" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Növbəti" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Növbəti oxşarına keçid" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Əvvəlki" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Əvvəlki oxşarına keçid" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Axtarış parametrlərini dəyişmək" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Cari səhifədən" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Yazılana görə axtarmaq" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Bütün Fayllar" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "İmzalanmamış imza sahəsi (İmzalamaq üçün vurun)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "&İmzalayın..." |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "İmza xüsusiyyətləri" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Axtarış seçimləri" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Müntəzəm ifadə" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "&Axtarış:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Qatlar" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "-" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Miqyas" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Miqyas 100%" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "&Sağa döndərmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Sağ" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "So&la döndərmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Sol" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Əsl istiqamət" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Görünüşü &kəsmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Kənarları &kəsmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "&Seçilmişi kəsmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Eninə &Sığışdır" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Sə&hifəni Doldurmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Avtomatik doldurma" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Pə&ncərəni səhifəyə yerləşdirmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "&Baxış rejimi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:628 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "&Tək səhifə" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:629 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "&Dönən səhifələr" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:630 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Dönən səhifələr(İlk səhifəni &mərkəzdə)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:633 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "&Nəzər salamq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Davamlı" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Sağdan sola oxunuş istiqaməti" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Baxmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "&Miqyas" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Sahə &seçimi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Mə&tn seçimi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "&Cədvəl seçimi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Böyüdücü" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Seçim alətləri" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Elektron &İmza..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:756 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Bütün sənədi səsləndirmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Cari sənədi səsləndirmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Səsləndirməni dayandırmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Səsləndirmənin Fasiləsi/Davam edilməsi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Yuxarı sürüşdürmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Aşağı sürüşdürmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Səhifəni yuxarı sürüşdürmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Səhifəni aşağı sürüşdürmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Formaları göstərmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1301 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi" |
|
msgstr[1] " %1 səhifəlik sənəd yükləndi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2521 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Cədvəlin tərkiblərini Mübadilə buferinə kopyalamaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993 |
|
#: part/pageview.cpp:3050 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "Kopyalama DRM tərəfindən qadağan edilmişdir" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Mətn ( %1 simvol)" |
|
msgstr[1] "Mətn ( %1 simvol)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Mübadilə buferinə kopyalamaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Mətni səsləndirmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Şəkil (%1 x %2 piksel)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Faylda saxlamaq..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Şəkil [%1x%2] mübadilə buferinə kopyalandı." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Faylı saxlayın" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Şəkillər (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2888 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Fayl saxlanılmadı." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Şəkil [%1x%2] %3 faylında saxlanıldı." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Mətni Kopyalamaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "'%1-ə(a) keçmək'" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Eninə Sığışdır" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Səhifəni Tam Doldur" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Avtomatik doldurma" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "\"%1\" ifadəsini bununla axtar" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Veb Qısaltmalarını Tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4395 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Bu keçidi izləmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Bu səsi oxutmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Səsi dayandırmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Keçid ünvanını kopyalamaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Bu sənəddə '%1' axtarmaq" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Xoş Gəldiniz" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Miqyaslanacaq sahəni seçmək. Sağ kliklə böyüdün." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Lupa ilə baxmaq üçün vurun." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Kpyalamaq üçün mətnin/qrafiklərin ətrafını kvadrata alın." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Mətni seçmək" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5042 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Cədvəlin ətrafını kvadrata alın və, bölmək üçün kənarlarına vurun, silmək " |
|
"üçün Esc vurun." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "" |
|
"Bütün imza sertifikatlarınız ya hələlik qüvvədə deyil və ya etibarlılıq " |
|
"tarixi bitmişdir." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Mövcud İmzalama sertifikatları yoxdur.<br/> Daha çox məlumat üçün təlimatda " |
|
"<a href=\"%1\">Elektron imza əlavə etmək</a> bölməsinə baxın." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "Saxlanılmamış dəyişiklikləriniz var. İmzalamadan öncə sənədi saxlayın." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5079 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update " |
|
"it to 22.02 or later." |
|
msgstr "" |
|
"Bu Okular'ın Poppler kitabxanası versiyası sənədlərin şifrəli imzalanması " |
|
"dəstəklənmədən tərtib olunmuşdur. Lütfən təminatçınızdan onun 22.02 və " |
|
"sonrakı versiyaya yeniləməsini xahis edin." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5080 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Poppler library is too old" |
|
msgstr "Poppler kitabxanası çox köhnədir" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Düzbucaqlı çəkərək imzalama sahəsi əlavə edin" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Görünən kimi saxlamaq üçün sahəni seçin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Yeni mətn qeydi" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Yeni qeydin mətni:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Bu ölşüdə imzalama sahəsi oxumaq üçün çox kiçik ola bilər. Əgər daha " |
|
"oxunaqlı imza yaratmaq istəyirsinizsə <interface>Yenidən başlamaq</" |
|
"interface> vurun və daha böyük ölçülü düzbucaqlı çəkin." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Əvvəldən başlayın" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "İmzalayın" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"İmzalana bilmədi. Sertifikat şifrələsi səhvdir və ya \"%1\" üçün yazıla " |
|
"bilmədi" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Müəllifin adı" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "Əlavə şərh üçün müəllifin adı:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Ellips çəkin (sahəni siçanla seçin)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Mətni vurğulamaq" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Sərbəst xətt çəkin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Daxili şərh mətni (sahəni siçanla seçin)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Asılan qeyd əlavə edin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Çoxbucaqlı çəkin (bağlamaq üçün birinci nöqtəyə vurun)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Düzbucaqlı çəkin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Dalğavari xəttli mətn" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Möhür simvolu qoyun" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Birbaşa xətt çəkin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Üzəri cizgili mətn" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Alt cizgili mətn" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "\"Çap maşını\" şərhi (sahəni siçanla seçin)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Vurğulayıcı" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1484 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " |
|
"Okular" |
|
msgstr "" |
|
"PDF sənədinə qoyulan möhür Okulyardan başqa PDF oxuma tətbiqlərində görünmür" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1484 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Experimental feature" |
|
msgstr "Təcrübi imkanlar" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Xüsusi şərhlər əlavə edin" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Şərhə ad verin:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Fayl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Ayarlar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Kömək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&İstiqamət" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Əlfəcinlər" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Baxış vasitəsinin alətlər paneli" |
|
|
|
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Miniatürlər" |
|
|
|
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Şərhlər" |
|
|
|
#: part/part.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəd şərhlər və ya əvvəlki Okulyar tərəfindən daxili olaraq saxlanılan " |
|
"məlumat formasından ibarətdir. Sənəd daxilində saxlamaq <b>artıq " |
|
"dəstəklənmir</b>.<br/>Sənədin düzəliş edilə bilməsi üçün onu ayrıca faylda " |
|
"saxlamaq lazımdır." |
|
|
|
#: part/part.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəddə daxilə quraşdırılmış fayllar var. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Onları görmək üçün buraya vurun</a> ə ya Fayl -> Daxili Fayllar bölməsinə " |
|
"keçid edin." |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Əvvəlki" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Əvvəlki səhifəyə qayıtmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Sənədin əvvəlki səhifəsinə qayıdır" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Növbəti" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Sənədin növbəti səhifəsinə keçir" |
|
|
|
#: part/part.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Sənədin başlanğıcı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:715 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Sənədin başlanğıcına keçir" |
|
|
|
#: part/part.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Sənədin sonu" |
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Sənədin sonuna keçir" |
|
|
|
#: part/part.cpp:734 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Cari əlfəcinin adını dəyişmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Əvvəlki Əlfəcin" |
|
|
|
#: part/part.cpp:740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Əvvəlki əlfəcinə keçmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:744 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Növbəti əlfəcin" |
|
|
|
#: part/part.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Növbəti əlfəcinə keçid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Okulyarı tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:778 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Baxış vasitəsini tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:784 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Modulları tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "Modul haqqında" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Yeni&dən yükləmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Cari sənədi diskdən yenidən yükləmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Axtarış &panelini bağlamaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Səhifə Nömrəsi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "Rəng rejimlərini ayarlamaq..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Cari səhifədəki bütün mətnləri seçmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Yan panel&i göstərmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:909 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Səhifə nömrəsi &panelini göstərmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "İm&za panelini göstərmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "&Daxili fayllar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "Belə i&xrac etmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "&Paylaşın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:952 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "Təq&dimat" |
|
|
|
#: part/part.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Bu &tərkibli qovluğu açın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "PostScript'i PDF kimi &idxal etmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Boş ekran rejiminə keçid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Rəsimi silmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Şərhləri tənzimləmək..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Təqdimatı Başlat/Fasilə" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
"Sizin indicə dəyişdirilmiş açıq sənədiniz var, lakin bu növ sənəd saxlanıla " |
|
"bilməz.\n" |
|
"Okular bağlandıqda bütün dəyişikliklər itiriləcəkdir." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Sənəd saxlanılmadı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "'%1' açıla bilmir (%2) " |
|
|
|
#: part/part.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "%1 yüklənməsi başa çatdı." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "%1 açıla bilmir. Səbəb: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Baxış modullarını tənzimləmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Modulları tənzimləmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"\"ps2pdf\" proqramı tapılmadı, buna gösrə də Okulyar PostScript fayllarını " |
|
"idxal edə bilmir." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "ps2pdf tapılmadı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "PostScript faylları (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "PS faylının PDF kimi idxal edilməsi (bu bir az vaxt apara bilər)..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1510 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Sənədi oxumaq üçün şifrəni daxil edin:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Şifrə səhvdir. Yenidən cəhd edin:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Sənədin Şifrəsi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "Bu sənəd XFA formatındadır, hansı ki, hal-hazırda <b>dəstəklənmir</b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Sənəd formadan ibarətdir. Onunlu qarşılıqlı əlaqə üçün bu düyməni vurun və " |
|
"ya Görünüş -> Formanı göstərmək bölməsini açın." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəd üçün bütün düzəliş etmə və interaktiv imkanlar söndürülüb. Lütfən " |
|
"bu sənədin surətini saxlayın və düzəliş etmək üçün yenidən açın." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"Bu sənəd tam ekranda göstərilməlidir.\n" |
|
"Normal rejimdən təqdimat rejiminə keçilsin?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Baxış rejiminin dəyişdirilməsi" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Təqdimat rejiminə daxil olmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Sorğunu qəbul etməmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "%1 açıla bilmədi. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Saxlanılmamış dəyişikliklər var, '%1' faylı digər proqram tərəfindən " |
|
"dəyişdirilib. Sizin dəyişiklikləriniz itiriləcəkdir, çünki fayl " |
|
"saxlanılmayıb.<br>Faylın açılmasını davam etmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Fayl saxlanıldı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Açılmanı davam etdirmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Açılmanı ləğv etmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Saxlanılmamış dəyişikliklər var, '%1' faylı digər proqram tərəfindən " |
|
"dəyişdirilib. Sizin dəyişiklikləriniz itiriləcəkdir, çünki fayl " |
|
"saxlanılmayıb.<br>Faylın bağlanmasını davam etmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Bağlanmanı davam etdirmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Bağlanmanı ləğv etdirmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "" |
|
"Dəyişikliklərinizi \"%1\"-də(a) saxlamaq yoxsa ləğv etmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Sənədi Bağlayın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Bu keçid sənədin bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış " |
|
"vasitəsində işləmir." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Bu keçid proqramın bağlanmasına işarə edir, hansı ki, bu daxili baxış " |
|
"vasitəsində işləmir." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Sənədin yenidən yüklənməsi..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Tərkibləri" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "İmzalar" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Səhifəyə keçid" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Səhifə:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Əlfəcinin yeni adını daxil edin:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Bu əlfəcinin adını dəyişmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Bu əlfəcini silmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Belə saxlayın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2627 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Okulyar arxivini, fayl adında \"%1\" uzantısı olmadan saxlamağı seçdiniz. " |
|
"Buna icazə verilmir, yeni ad seçmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Dəstəklənməyən uzantı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2629 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "Yeni ad seçin" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"'%1' faylı başqa tətbiq tərfindən dəyişdirilib və bu onu göstəriri ki, o " |
|
"artıq saxlanıla bilməz." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Cari sənəd şifrə ilə qorunur.<br />Sənədi saxlamaq üçün onu yeniləmək " |
|
"lazımdır. Sizdən yenidən şifrə tələb olunacaq və irəli/geri tarixçəsi " |
|
"itiriləcəkdir.<br />Davam etmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Saxlayın - Xəbərdarlıq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Saxlamaq üçün müvəqqəti faylı açmaq mümkün olmadı." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"<filename>%1</filename> faylı üzərinə yazıla bilmədi, çünki bu fayl yalnız " |
|
"oxumaq üçündür. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edinə və ya fayl icazələrini " |
|
"dəyişdirin." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Saxlanıldıqdan sonra cari sənəd formatı faylın yenidən açılmasını tələb " |
|
"edir. İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir. <br />Davam etmək istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Başqa yerdə saxlamağa cəhd edin." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Doldurulmuş forma tərkibləri" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "İştifadəçi şərhləri" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " |
|
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular " |
|
"document archive</i> formatından istifadə edin." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Xəbərdarlıq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Okular document archive kimi saxlayın..." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " |
|
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular " |
|
"document archive</i> formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq və bu " |
|
"elementləri ləğv etmək üçün <i>Davam etmək</i> vurun." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Dəyişikliklər saxlanılmaq üzrədir, lakin, cari fayl formatı aşağıdakı " |
|
"elementləri saxlamağı dəstəkləmir. Lütfən, sənədi saxlamaq üçün <i>Okular " |
|
"document archive</i> formatından istifadə edin. Sənədi saxlamaq üçün " |
|
"<i>Davam etmək</i> vurun, lakin, İrəli/Geri tarixçəsi itiriləcəkdir." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Davam etmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Dəyişiklikləri itirməklə davam etmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Fayl '%1'-də(a) saxlanıla bilmədi.%2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2846 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Okular %1 faylını göstərilmiş yerə kopyalaya bilmədi.\n" |
|
"\n" |
|
"Bu sənəd artıq mövcud deyil." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Fayl '%1'-də(a) saxlanılla bilmədi. Xəta: '%2' Başqa yerdə saxlamağa cəhd " |
|
"edin." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Bütün bölməni açmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Bütün bölməni yığmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Hamısını açmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Hamısını yığmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3147 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "Miniatürləri səhifə ilə eyniləşdir" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Əlfəcin əlavə etmək" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Alətlər" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Danışmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3516 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Çap" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3579 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Bu sənədin çapına icazə verilmədi." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3587 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Sənəd çap edilə bilmədi. Naməlum xəta. Hesabatı bugs.kde.org -a göndərin" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3589 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Sənəd çap edilə bilmədi. Xətanın təfərrüatları: \"%1\".Hesabatı bugs.kde.org " |
|
"-a göndərin" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Əvvəl olduğunuz mövqeyə qayıdın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3673 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Sonrakı mövqeyə qayıdın" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> <nobr><strong>%1</strong></nobr>müvəqqəti " |
|
"faylı yaradıla bilmədi.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> Sıxışdırılmış <nobr><strong>%1</strong></" |
|
"nobr> faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Bu xəta adətən sizin faylı oxumağa imtiyazınız olmadığı halda baş verir. " |
|
"Dolpin fayl menecerində sağ düymə ilə açılan menyuda 'Xüsusiyyətlər' " |
|
"seçimindəki 'İcazələr' bölməsində faylın sahibini və icazələrini yoxlaya " |
|
"bilərsiniz.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fayl Xətası!</strong> Sıxlaşdırılmış<nobr><strong>%1</strong></" |
|
"nobr> faylını açmaq mümkün olmadı. Bu fayl yüklənməyəcək.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Adətən fayl korlandıqda bu xəta baş verir. Əmin olmaq üçün əmr sətri " |
|
"vasitəsindən istifadə edərək sıxılmış faylı açmağa cəhd edin.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Əlfəcinlər yoxdur" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3837 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Bu sənədin paylaşımı zamanı problem yarandı: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Paylaşmaq" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Sənəd uğurla paylaşıldı" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Paylaşdığınız sənədi buradan tapa bilərsiniz: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Düzəliş etmək" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Baxış" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&İrəli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Alətlər" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Əsas Alətlər Paneli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Şərh paneli" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Çevik şərh aləti paneli" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Əsas seçimlər" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Xüsusi imkanlar" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Xüsusi imkanlar oxuma köməkçisi" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Məhsuldarlıq" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Məhsuldarlığın tənzimlənməsi" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Baxış vasitəsinin tənzimlənməsi" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Təqdimat" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Təqdimat rejiminin seçimləri" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Şərhlər parametrləri" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Redaktor" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Redaktor seçimləri" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
"Redaktor əmr sətri ilə burada quraşdırıldı:\n" |
|
" %1 \n" |
|
"Əgər ayarlardan istifadə etmək istəyirsinizsə, okular əmrini --editor-cmd " |
|
"parametri olmadan başladın" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Sonrakını Tapmaq" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – Təqdimat" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Ekranı dəyişmək" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Ekran %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Təqdimat rejimindən çıxmaq" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Başlıq: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Səhifələr: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Başlamaq üçün vurun" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Fasilə" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Davam etmək" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Təqdimat rejimindən çıxmaq üçün iki yol var, ya ESC düyməsinə vuraraq, ya da " |
|
"kursor yuxarı sağ küncdə olduqda görünən çıxış düyməsinə vuraraq. Bundan " |
|
"başqa siz başqa pəncərəyə də keçə bilərsiniz (standart olaraq Alt+Tab ilə)" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1705 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Təqdimata başlamaq" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Naməlum fayl" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "%1 Xüsusiyyətlər" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "Şri&ftlər" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Şrift məlumatlarının oxunması..." |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "&Səhifənin Ölçüsü" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "Şrifti çı&xartmaq" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Növ 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Növ 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Növ 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Növ 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX üçün FreeType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Naməlum" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Yerləşdirilmiş (alt dəst)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Tam daxilə yerləşdirilmiş" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Xeyr" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Bəli(alt dəst)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Bəli" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (%2 ilə əvəzlənir)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[əlçatmaq]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Naməlum şrift" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Daxilə quraşdırılmış: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Ad" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Növ" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fayl" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Səhifə" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Ölçü" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Buraxılışa ön baxış" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Bu buraxılışı harada saxlamaq istəyirsiniz?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "%1 faylı saxlanıla bilmədi." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Buraxılışa baxıla bilmədi." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Səhifəni filtrləmək üçün ən azı 3 hərf daxil edin" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Böyük/Kiçik hərflərə həssas" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Oxşar ifadələr" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Bütün sözlər oxşardır" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "İstənilən oxşar söz" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Filtr seçimləri" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Şərhsiz</h3>Yeni şərh üçün F6 düyməsinə vurun və ya " |
|
"menyudan <i>Alətlər -> Şərhlər</i> seçin.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Səhifəyə görə qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Müəllifinə görə qruplaşdırmaq" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Şərhləri yalnız cari səhifə üçün göstərmək" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Bütün elementləri açmaq" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Bütün elementləri yığmaq" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Xüsusiyyətlər" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "İmzalamaq üçün sertifikatı seçin" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Setifikatlar:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Sertifikatın kilidini açmaq üçün şifrəni (əgər varsa) daxil edin: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Sertifikat şifrəsini daxil edin" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Sənədin şifrəsini daxil edin" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_imzalandı.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "İmzalanmış faylı belə saxlayın" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Əlçatan deyil" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Etibarlılıq vəziyyəti" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "İmzanın etibarlılığı:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Sənəddəki dəyişikliklər:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Əlavə məlumatlar" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "İmzalayan:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "İmzalanma tarixi:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Səbəbi:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Məkan:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Sənədin versiyası" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Sənədin buraxılışı %1 / %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "İmzlanmış versiyaya baxmaq..." |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Sertifakata nəzər salmaq..." |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Yalnız seçilmiş səhifəni göstərmək" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Davam etmək" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Fasilə" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Dayandırmaq" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "Əl&avə etmək..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Düzəliş..." |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&silin" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Yuxarı &sürüşdür" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Aşağı &Sürüşdür" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Əsas Rəsm Aləti #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Bu adla alət artıq var. Standart birini seçin." |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Təkrarlanan ad" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Göstərilən sənədin səhifəsi" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Sənədi təqdimat rejimində açmaq" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Çap dialoqu ilə açmaq və çapdan sonra çıxmaq" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "\"Tətbiqin yeganə nüsxəsi\"" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Pəncərəni aktiv etməmək" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Mətndə sətri tapmaq" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "xarici redaktor əmrini təyin edin" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "Açılacaq sənədlər. Standart girişdən oxumaq üçün \"-\" göstərin." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
"Siz redaktor əmrini artıq açıq okular nümunəsində təyin edə bilməzsiniz. " |
|
"Lütfən vərəqi söndürün və yenidən cəhd edin. Nəzər alın ki, bu unukallıq " |
|
"həmçinin əmr sətrində redaktor əmri təyi edildikdə dəstəklənmir.\n" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "Xəta: \"--unique switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "Xəta: \" --presentation switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "Xəta: \"--print switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "Xəta: \"--page switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "Xəta: \"--find switch\" ilə birdən artıq sənəd açmaq olmur." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Tapılması mümkün olmayan Okular komponentləri: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "Tək Okular nüsxəsi artıq başladılıb. Bu yeganə nüsxə olmayacaq." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Okular komponentlərinin tapılması mümkün olmadı." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Faylı açmaq üçün klikləyin\n" |
|
"Sonuncu faylı açmaq üçün klikləyin və üzərində basılı saxlayın" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Faylı açmaq üçün <b>Klikləyin</b> və ya sonuncu faylı seçmək üçün " |
|
"<b>Klikləyin və basılı saxlayın</b>" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Növbəti Vərəq" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Əvvəlki Vərəq" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Bağlanmış vərəqi qaytarmaq" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Bütün fayllar (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Bütün Dəstəklənən Fayllar (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Sənədi açmaq" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Çıxışı təsdiq etmək" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Vərəqləri bağlamaq" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "Siz %1 vərəqi bağlamaq üzrəsiniz. Davam etmək istədiyinizə əminsiniz?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:654 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Birdən çox vərəqi bağladıqda məni xəbərdar edin" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "Yolu &kopyalayın" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "Bu fayl olan q&ovluğu açın" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "Bu elementi &unudun" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Heç bir az öncəki sənəd yoxdur" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "Okular-a Xoş Gəldiniz" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Sənədi açın..." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Az öncəki sənədlər" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "Hamısını unudun" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "Salamlama səhifəsini gizlətmək" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Əlfəcinləri silmək" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Şərh vermək" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Vurğulama" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Alt cizgi" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Dalğavari xətt" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Üzərində cizgi" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Mətn daxil edin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Qed daxil edin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Sərbəst xətt çəkin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Birbaşa xətt çəkin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Ox çəkin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Düzbucaqlı çəkin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Ellips çəkin" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Çoxbucaqlı çəkin" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Sarı rəngdə vurğulamaq" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Yaşıl rəngdə vurğulamaq" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Qed daxil edin" |
|
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Açılan qeyd daxil edin" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "&Sahəni seçin" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Mə&tni seçin" |
|
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "&Cədvəli seçin" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Əlfəcinə qeyd əlavə etmək" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "Rəng də&yişimini dəyişdirmək" |
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Keçidləri aktivləşdirmək" |
|
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Hərəkət addımı:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Başqa arxa fon rəngi:" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "Şək&illərin ətrafını çərçivələmək" |
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
#~ msgstr "Danışıq" |
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
#~ msgstr "Danışıq mexanizmi" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Profil" |
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "Müəlli&f:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Baxış seçimləri" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Daha əvvəllər heç aşılmamış fayllar üçün standart miqyası təyi edir.\n" |
|
#~ "Əvvəllər açılmış fayllar üçün əvvəlki miqyası tətbiq edir." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Naviqasiya" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Yerləşdirmə" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Ekran:" |
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
#~ msgstr "Rəsm alətlərinin ayarlanması" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "Kitabları internetdən al&maq..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Rəylər"
|
|
|