You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

400 lines
9.8 KiB

# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2019, 2021.
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular_poppler\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 04:55+0200\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-i18n-de@kde.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19
#, kde-format
msgid "Enhance thin lines:"
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Einfarbig"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to "
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since "
"their creation."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66
#, kde-format
msgid ""
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Certificate Database"
msgstr "Zertifikats-Datenbank"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Standard:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Benutzerdefiniert:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106
#, kde-format
msgid "Available Certificates"
msgstr "Verfügbare Zertifikate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton)
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114
#, kde-format
msgid "&Load Signatures"
msgstr "Signaturen &laden"
#: generator_pdf.cpp:86
#, kde-format
msgid "PDF Options"
msgstr "PDF-Optionen"
#: generator_pdf.cpp:88
#, kde-format
msgid "Print annotations"
msgstr "Anmerkungen drucken"
#: generator_pdf.cpp:89
#, kde-format
msgid "Include annotations in the printed document"
msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen"
#: generator_pdf.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you "
"want to print the original unannotated document."
msgstr ""
"Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies "
"deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten."
#: generator_pdf.cpp:92
#, kde-format
msgid "Force rasterization"
msgstr "Rasterung erzwingen"
#: generator_pdf.cpp:93
#, kde-format
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln"
#: generator_pdf.cpp:94
#, kde-format
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt "
"wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein "
"Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung "
"hilfreich sein."
#: generator_pdf.cpp:101
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen"
#: generator_pdf.cpp:102
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Auf ganze Seite anpassen"
#: generator_pdf.cpp:103
#, kde-format
msgid "None; print original size"
msgstr "In Originalgröße drucken"
#: generator_pdf.cpp:104
#, kde-format
msgid "Scaling mode for the printed pages"
msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten"
#: generator_pdf.cpp:105
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Skalierungsmodus:"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgctxt "PDF v. <version>"
msgid "PDF v. %1.%2"
msgstr "PDF v. %1.%2"
#: generator_pdf.cpp:929
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Encrypted"
msgstr "Verschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Unencrypted"
msgstr "Unverschlüsselt"
#: generator_pdf.cpp:930
#, kde-format
msgid "Security"
msgstr "Sicherheit"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: generator_pdf.cpp:931
#, kde-format
msgid "Optimized"
msgstr "Optimiert"
#: generator_pdf.cpp:1362
#, kde-format
msgid ""
"Signed by: %1\n"
"\n"
"Date: %2"
msgstr ""
"Signiert von : %1\n"
"\n"
"Datum: %2"
#: generator_pdf.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Using Poppler %1"
msgstr "Verwendet Poppler %1"
#: generator_pdf.cpp:1565
#, kde-format
msgid ""
"Using Poppler %1\n"
"\n"
"Built against Poppler %2"
msgstr ""
"Verwendet Poppler %1\n"
"\n"
"Gebaut mit Poppler %2"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: generator_pdf.cpp:1600
#, kde-format
msgid "PDF Backend Configuration"
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF"
#: generator_pdf.cpp:2045
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the "
"content correctly"
msgstr ""
"Es wurden einige Fehler im Dokument gefunden, daher kann die Anzeige des "
"Inhalts fehlerhaft sein."
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued"
msgid "Issued to"
msgstr "Ausgestellt für"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "E-mail"
msgstr "E-Mail"
#: pdfsettingswidget.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "Certificate expiration date"
msgid "Expiration date"
msgstr "Ablaufdatum"
#: pdfsettingswidget.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n"
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason"
msgstr ""
"Sie verwenden eine Poppler-Bibliothek ohne Unterstützung für NSS.\n"
"Daher ist es nicht möglich, digitale Signaturen hinzufügen"
#: pdfsettingswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restart needed"
msgstr "Neustart erforderlich"
#: pdfsettingswidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings"
msgstr "Okular muss nach Änderungen des NSS-Ordners neu gestartet werden"
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nicht verfügbar"
#: pdfsignatureutils.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter Password"
msgstr "Passwort eingeben"
#: pdfsignatureutils.cpp:265
#, kde-format
msgid "Enter password to open %1:"
msgstr "Geben Sie das Passwort zum Öffnen von „%1“ ein:"
#~ msgid "PDF Backend"
#~ msgstr "PDF-Anzeigemodul"
#~ msgid "A PDF file renderer"
#~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien"
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid"
#~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported."
#~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Unknown Date"
#~ msgstr "Unbekanntes Datum"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Unbekannte Optimierung"
#~ msgid "Please enter the password to read the document:"
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:"
#~ msgid "Incorrect password. Try again:"
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want "
#~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie "
#~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die "
#~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[keine]"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "N/V"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "Unbekannt"
#~ msgid "Type 1"
#~ msgstr "Type 1"
#~ msgid "Type 1C"
#~ msgstr "Type 1C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "Type 1C (OT)"
#~ msgstr "Type 1C (OT)"
#~ msgid "Type 3"
#~ msgstr "Type 3"
#~ msgid "TrueType"
#~ msgstr "TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "TrueType (OT)"
#~ msgstr "TrueType (OT)"
#~ msgid "CID Type 0"
#~ msgstr "CID Type 0"
#~ msgid "CID Type 0C"
#~ msgstr "CID Type 0C"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID Type 0C (OT)"
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)"
#~ msgid "CID TrueType"
#~ msgstr "CID TrueType"
#~ msgctxt "OT means OpenType"
#~ msgid "CID TrueType (OT)"
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"