You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6615 lines
157 KiB

# translation of okular.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
# Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
# Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-30 00:41+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.03.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Luigi Toscano,Nicola Ruggero,Enrico Ros,Daniele Medri"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "luigi.toscano@tiscali.it,,,"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, visualizzatore universale di documenti"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Responsabile precedente"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Molto lavoro sull'infrastruttura, backend FictionBook e precedente backend "
"ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Sviluppatore"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Ha creato Okular dal codice di KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Sviluppatore di KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafica delle annotazioni"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Strumento selezione tabella"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Miglioramenti alle annotazioni"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui «%1»..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Esci"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Riproduci suono..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Riproduci filmato..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Riproduci il filmato"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Ferma il filmato"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Metti in pausa il filmato"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Riprendi il filmato"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selezione backend"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>È stato trovato più di un backend per il tipo MIME:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Seleziona quello da utilizzare:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "La maggior parte delle pagine sono %1."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Verticale %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Orizzontale %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La ricerca continua dall'inizio"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La ricerca continua dalla fine"
#: core/document.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossibile trovare un backend in grado di gestire il documento fornito."
#: core/document.cpp:3598
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "rimuovi annotazioni"
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Il documento sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. Okular lo "
"impedisce per la tua sicurezza."
#: core/document.cpp:4180
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."
#: core/document.cpp:4603
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossibile aprire un file temporaneo"
#: core/document.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Conversione della stampa non riuscita"
#: core/document.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Il processo di stampa è andato in crash"
#: core/document.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Impossibile avviare il processo di stampa"
#: core/document.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Stampa su file non riuscita"
#: core/document.cpp:4613
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La stampante era in uno stato non valido"
#: core/document.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossibile trovare il file da stampare."
#: core/document.cpp:4617
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Non c'è nessun file da stampare"
#: core/document.cpp:4619
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossibile trovare un eseguibile adatto per la stampa. Assicurati che il "
"programma lpr di CUPS sia disponibile"
#: core/document.cpp:4621
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La dimensione di stampa della pagina non è valida"
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossibile aprire il file «%1». Il file non esiste"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Percorso del file"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Dimensione file"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Dimensione pagina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "aggiungi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "rimuovi annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietà dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduci annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "aggiusta annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica testo"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contenuti dell'annotazione"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contenuti dei moduli"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica scelte dell'elenco di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selezione della casella combinata di un modulo"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modifica stati dei pulsanti di un modulo"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Testo semplice..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Testo"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opzioni di stampa"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Adatta all'area stampabile"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modalità di scala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Tipo di avviso mancante"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Sorgente: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Carattere pre&definito:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero seriale"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emittente"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emesso il"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Scade il"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Chiave pubblica"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilizzo della chiave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietà"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Macchina da scrivere"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linea retta con commento"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea retta"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Poligono con commento"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria con commento"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Evidenziazione con commento"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidenziato"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Scarabocchiato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sottolineato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrato con commento"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Timbro con commento"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linea a mano libera con commento"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Punto di inserimento"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "File allegato"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Suono"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Filmato"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Oggetto"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Oggetto multimediale (Rich Media)"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Dove vuoi salvare %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossibile aprire il file «%1» in scrittura. Il file non è stato salvato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La firma è crittograficamente valida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La firma non è crittograficamente valida."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Mancata corrispondenza dei sunti delle firme."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La struttura CMS/PKCS7 della firma non è ben formata."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La firma richiesta non è presente nel documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "La firma non può essere verificata."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Il certificato è affidabile."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emittente del certificato non è affidabile."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emittente del certificato è sconosciuto."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Il certificato è stato revocato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Il certificato è scaduto."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Il certificato non è ancora stato verificato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema sconosciuto col certificato o dati danneggiati."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmi sconosciuto"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo sconosciuto"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Firma digitale"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non ripudio"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Chiavi di cifratura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Chiavi di decifrazione"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo delle chiavi"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificato di firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL di firma"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Solo cifratura"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nessun uso specificato"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Il documento non è stato modificato dopo la firma."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisione del documento che è coperta da questa firma non è stata "
"modificata;\n"
"tuttavia il documento è stato modificato successivamente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Il documento è stato modificato in un modo non permesso dal firmatario "
"precedente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossibile completare la verifica dell'integrità del documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Questo documento ha campi di firma non firmati."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Questo documento è firmato digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Questo documento è firmato digitalmente. Ci sono state delle modifiche da "
"quando è stato firmato."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Questo documento è firmato digitalmente. Alcune delle firme non possono "
"essere validate correttamente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Firma non firmata %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo: %1 a pagina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: firmato da %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Ora di firma: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Arancione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Grigio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Larghezza %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Colore dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
"Colore di riempimento dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacità dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Carattere dell'annotazione (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci (nessuna "
"annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di "
"15° (nessuna annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale (nessuna "
"annotazione selezionata)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Spessore di linea dell'annotazione (l'annotazione corrente non ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Colore del testo dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Colore del bordo dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Colore dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Colore di riempimento dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Colore di riempimento dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Carattere dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Carattere dell'annotazione (l'annotazione corrente non ne ha uno)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Vincola gli angoli tra linee a passi di 15°"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Vincola le proporzioni delle forme a 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Vincola le proporzioni delle forme a 1:1 o gli angoli tra linee a passi di "
"15° (non supportato dal tipo di annotazione attuale)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacità dell'annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Aggiungi l'annotazione attuale al menu delle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Impostazioni avanzate per lo strumento di annotazione attuale"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Colore di riempimento"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Trasparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Colore personalizzato..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Seleziona colore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Nascondi"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Mostra altri strumenti di annotazione"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Scarabocchiato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrato"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Macchina da scrivere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota a comparsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libera"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Linea retta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Poligono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Forme geometriche"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Scegli uno strumento di annotazione dalle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Aggiungi alle annotazioni veloci"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantieni attivo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantieni attivo lo strumento annotazioni dopo l'uso"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Vincola proporzioni ed angolo degli strumenti per le annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Carattere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Impostazioni delle annotazioni"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Spessore della linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacità"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotazione"
msgstr[1] "%1 annotazioni"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Apri nota a comparsa"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Elimina"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salva «%1»..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Aspetto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Generale"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autore:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creato:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificato:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota a comparsa"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Proprietà della macchina da scrivere"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietà della nota in linea"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea retta"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietà del poligono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietà della figura geometrica"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietà del marcatore del testo"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietà del timbro"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietà della linea a mano libera"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietà del punto di inserimento"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietà del file allegato"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietà del suono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietà del filmato"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietà dell'annotazione"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificato: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleziona simbolo per un timbro personalizzato da file"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleziona un simbolo per un timbro personalizzato"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | File icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Impossibile caricare il file <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "File non valido"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Colore:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacità:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Chiave"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nuovo paragrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrafo"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Colore del testo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Allineamento:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Larg&hezza del bordo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approvato"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Così com'è"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidenziale"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Dipartimentale"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Sperimentale"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Scaduto"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Finale"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per commenti"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per il rilascio pubblico"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approvato"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non per il rilascio pubblico"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venduto"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Segnalibro"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informazione"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Disegno del timbro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Larghezza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Inizio dalla linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fine della linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cerchio"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Freccia aperta"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Freccia chiusa"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Interrotta"
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Freccia aperta a destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Freccia chiusa a destra"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Lunghezza linea direzionale:"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Lunghezza estensioni linea direzionale:"
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitato"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Riempimento forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rettangolo"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellisse"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Simbolo file allegato:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafico"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Puntina da disegno"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Graffetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etichetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Simbolo del punto di inserimento:"
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nessuno"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Chiudi questa nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Questa annotazione potrebbe contenere codice LaTeX.\n"
"Fai clic qui per effettuarne il rendering."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Rendering LaTeX non riuscito"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «latex»."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Si è verificato un problema durante l'esecuzione del comando «dvipng»."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un segnalibro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 segnalibri"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mostra per tutti i documenti"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vai a questo segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Rinomina segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Rimuovi tutti i segnalibri per questo documento"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visualizzatore certificato"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Esporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Generale"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emesso da"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nome comune(CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Posta elettronica"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizzazione(O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emesso a"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validità"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impronte digitali"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impronta digitale SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dati del certificato:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Dove vuoi salvare questo certificato?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "File di certificato (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Impossibile esportare il certificato"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modalità &colore"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambia colori"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colori &normali"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverti colori"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambia colore della &carta"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Cambia colori chiari e &scuri"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converti in &bianco e nero"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverti c&hiarezza"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverti l&uma (sRGB lineare)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverti luma (&simmetrico)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Sposta tonalità p&ositivamente"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Sposta tonalità n&egativamente"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rosso"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Giallo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nero"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bianco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Freccia"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Evidenziatore giallo"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Evidenziatore verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserisci testo"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai collegamenti"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambia colori"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>Attenzione:</b> queste opzioni possono rallentare il programma."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverti colori"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambia il colore della carta"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scuri"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converti in bianco e nero"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverte chiarezza"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverte luma (sRGB lineare)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverte luma (simmetrico)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Sposta tonalità positivamente"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Sposta tonalità negativamente"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modalità colore:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motore di sintesi vocale:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voce di sintesi vocale:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni complete"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autore:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> le informazioni qui presenti sono usate solo per le "
"annotazioni. Le informazioni sono salvate nei documenti con annotazioni e "
"saranno trasmesse assieme ai documenti."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Strumenti di annotazione veloce</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Scegli l'editor da eseguire quando Okular cerca di aprire un file sorgente."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor di testo personalizzato"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Imposta il comando per l'esecuzione di un editor di testo personalizzato."
"<br />\n"
"Puoi anche utilizzare alcuni segnaposto:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - il nome del file</li>\n"
" <li>%l - la riga da visualizzare del file</li>\n"
" <li>%c - la colonna da visualizzare del file</li>\n"
"</ul>\n"
"Se %f non è specificato, il nome del file viene aggiunto al comando "
"specificato."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usa scorrimento fluido"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Aspetto:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Mostra barre di scorrimento"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Collega le miniature con la pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Mostra messaggi di avviso ed informazione"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica in caso di allegati, moduli o firme"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Mostra il titolo del documento, se disponibile, nella barra del titolo"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra solo il nome del file"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra il percorso completo del file"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non viene mostrato il titolo del documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funzioni del programma:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Apri i nuovi file nelle schede"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Passa alla scheda esistente se il file è già aperto"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Rispetta limitazioni DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Ricarica il documento se il file viene modificato"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra la finestra per la scelta del backend"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direzione di lettura da destra a sinistra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Apri in modalità continua per impostazione predefinita"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Quando utilizzi lo strumento Sfoglia, riporta il cursore ai bordi dello "
"schermo"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Colonne in modalità panoramica:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Definisce quanto dell'area di visualizzazione attuale sarà ancora visibile "
"dopo la pressione dei tasti PaginaSu/PaginaGiù."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Sovrapposizione PaginaSu/PaginaGiù:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adatta alla larghezza"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Adatta alla pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non sono "
"mai stati aperti prima. Per i file che sono stati già aperti viene "
"utilizzato l'ultimo livello di ingrandimento."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Ingrandimento predefinito:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Abilita trasparenze"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Utilizzo della CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normale (scelta predefinita)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressivo"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Ingordo"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Utilizzo della memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Abilita antialias del testo"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Opzioni di resa:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Abilita antialias della grafica"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Abilita hinting del testo"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non riusa niente. (Per sistemi con "
"poca memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un buon compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la "
"pagina successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 2 "
"GB di memoria)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantiene tutto in memoria. Precarica le pagine successive. Velocizza le "
"ricerche. (Profilo consigliato per sistemi con 4 GB di memoria o superiore)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carica e mantiene tutto in memoria. Precarica tutte le pagine. (Userà al "
"massimo il 50% del maggiore tra memoria totale e memoria libera)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ogni"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avanza automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocco sul lato sinistro/destro per andare indietro/avanti"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocco in un qualsiasi punto per andare avanti"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Disabilitato"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigazione tattile:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre nascosto"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Puntatore del mouse:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di avanzamento"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Mostra la pagina di riepilogo"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Istantanea (senza animazioni)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Sostituzione"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transizione casuale"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Ritagli verticali"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Implosione"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Esplosione"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Scomparsa"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Glitter verticale"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Glitter orizzontale"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Glitter diagonale"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Sipario verticale aperto"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Sostituzione verso destra"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Schermo preferito:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Strumento di disegno</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo attuale"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinito"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Schermo %1 (disconnesso)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Strumento di disegno: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcatore del testo"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometrica"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea strumento di annotazione"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica strumento di annotazione"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Spessore della &penna:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Crea strumento di disegno"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifica strumento di disegno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Allegati"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salva come..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualizza..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossibile caricare la componente di anteprima di stampa"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Anteprima di stampa"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Chiudi"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Trova:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Testo da cercare"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passa alla corrispondenza successiva"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passa alla corrispondenza precedente"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica il comportamento della ricerca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Dalla pagina corrente"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca durante la digitazione"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tutti i file"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo di firma non firmato (clic per firmare)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Firma..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Proprietà della firma"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opzioni di ricerca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Espressione regolare"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Livelli"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "di"
#: part/pageview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Ingrandisci al 100%"
#: part/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Ruota a dest&ra"
#: part/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Destra"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Ruota a &sinistra"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientazione iniziale"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ri&taglia vista"
#: part/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ri&taglia margini"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Ritaglia alla &selezione"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Larg&hezza pagina"
#: part/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Pagina intera"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adattamento automatico"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adatta fi&nestra alla pagina"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modalità di &visualizzazione"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pagina &singola"
#: part/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pagine a&ffiancate"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pagine affiancate (&centra la prima pagina)"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Pan&oramica"
#: part/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continua"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usa la direzione di lettura da destra a sinistra"
#: part/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "Navi&gazione"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: part/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selezione area"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selezione &testo"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selezione t&abella"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#: part/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Strumenti di selezione"
#: part/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Firma digitalmente..."
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Leggi tutto il documento"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Leggi la pagina corrente"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Interrompi lettura"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Metti in pausa/riprendi lettura"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Scorri una pagina in su"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Scorri una pagina in giù"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra moduli"
#: part/pageview.cpp:1289
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Caricato un documento con una pagina."
msgstr[1] "Caricato un documento con %1 pagine."
#: part/pageview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia il contenuto della tabella negli appunti"
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia non permessa dal DRM"
#: part/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Testo (1 carattere)"
msgstr[1] "Testo (%1 caratteri)"
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"
#: part/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salva file"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Immagini (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2876
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."
#: part/pageview.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia il testo"
#: part/pageview.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vai a «%1»"
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adattamento automatico"
#: part/pageview.cpp:4328
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Ricerca di «%1» con"
#: part/pageview.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura scorciatoie web..."
#: part/pageview.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segui questo collegamento"
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Riproduci questo suono"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Ferma il suono"
#: part/pageview.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo collegamento"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca «%1» in questo documento"
#: part/pageview.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"
#: part/pageview.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."
#: part/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Fai clic per la vista ingrandita."
#: part/pageview.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."
#: part/pageview.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Seleziona il testo"
#: part/pageview.cpp:5016
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Traccia un rettangolo attorno alla tabella, quindi fai clic vicino ai bordi "
"per suddividerla; premi Esc per annullare."
#: part/pageview.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "Tutti i certificati di firma sono non ancora validi o già scaduti."
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Non ci sono certificati di firma disponibili.<br/>Per maggiori informazioni, "
"consulta la sezione sull'<a href=\"%1\">Aggiunta di firme digitali</a> nel "
"manuale."
#: part/pageview.cpp:5045
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "Hai delle modifiche non salvate. Salva il documento prima di firmarlo."
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Disegna un rettangolo per inserire il campo della firma"
#: part/pageview.cpp:5205
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Seleziona l'area della pagina che vuoi mantenere visibile"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nuova nota di testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Testo della nuova nota:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Una firma di questa dimensione potrebbe essere troppo piccola da leggere. Se "
"vuoi creare una firma potenzialmente maggiormente leggibile, premi "
"<interface>Ricomincia</interface> e disegna un rettangolo più grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Ricomincia"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Firma"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Impossibile firmate. Password del certificato non valida o impossibile "
"scrivere in «%1»"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nome dell'autore"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nome dell'autore per l'annotazione:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Disegna un'ellisse (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Testo evidenziato"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione di testo in linea (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Inserisci una nota a comparsa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Disegna un poligono (clic sul primo punto per chiuderlo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Disegna un rettangolo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Testo scarabocchiato"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Inserisci un timbro"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Disegna una linea retta"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barra il testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sottolinea il testo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotazione macchina da scrivere (trascina per selezionare una zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidenziatore"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Aggiungi annotazione preferita"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nome annotazione personalizzato:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Imp&ostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ai&uto"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientazione"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti visualizzazione"
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotazioni"
#: part/part.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Il documento contiene annotazioni o dati di moduli che sono stati salvati "
"internamente da una versione precedente di Okular. Il salvataggio interno "
"<b>non è più supportato</b>.<br/>Salva il file per poterlo spostare se vuoi "
"continuare a modificare il documento."
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Questo documento contiene allegati. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Fai "
"clic qui per visualizzarli</a> o seleziona File -> Allegati."
#: part/part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vai indietro alla pagina precedente"
#: part/part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"
#: part/part.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Successiva"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Procedi alla pagina successiva"
#: part/part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Inizio del documento"
#: part/part.cpp:697
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Vai all'inizio del documento"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fine del documento"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Vai alla fine del documento"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Rinomina il segnalibro attuale"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Segnalibro precedente"
#: part/part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro precedente"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Segnalibro successivo"
#: part/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Vai al segnalibro successivo"
#: part/part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular..."
#: part/part.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visualizzatore..."
#: part/part.cpp:766
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura backend visualizzazione..."
#: part/part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura backend..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Informazioni sul backend"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Ricarica"
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Ricarica il documento corrente dal disco."
#: part/part.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Chiudi la &barra di ricerca"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero pagina"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura modalità dei colori..."
#: part/part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Seleziona tutto il testo della pagina corrente"
#: part/part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Mostra la barra lat&erale"
#: part/part.cpp:889
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra delle &pagine"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra il pannello delle &firme"
#: part/part.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "All&egati"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "Esp&orta come"
#: part/part.cpp:923
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Cond&ividi"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Apri cartella con&tenitore"
#: part/part.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript come PDF..."
#: part/part.cpp:957
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Attiva/disattiva modalità schermo nero"
#: part/part.cpp:965
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Cancella disegno"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotazioni..."
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Riproduci/metti in pausa la presentazione"
#: part/part.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Hai appena modificato il documento aperto, ma questo tipo di documento non "
"può essere salvato.\n"
"Ogni modifica sarà persa alla chiusura di Okular."
#: part/part.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Il documento non può essere salvato"
#: part/part.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossibile aprire «%1» (%2)"
#: part/part.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Il caricamento di %1 è stato annullato."
#: part/part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. Motivo: %2"
#: part/part.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura backend visualizzazione"
#: part/part.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura backend"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Il programma «ps2pdf» non è stato trovato, di conseguenza Okular non può "
"importare file PS tramite tale programma."
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovato"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "File PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importazione di file PS come PDF (potrebbe richiedere un po' di tempo)..."
#: part/part.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Inserisci la password per leggere il documento:"
#: part/part.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"
#: part/part.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Password del documento"
#: part/part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Questo documento contiene moduli XFA, che attualmente sono <b>non "
"supportati</b>."
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Questo documento contiene dei moduli. Fai clic sul pulsante per interagire "
"con essi, oppure seleziona Visualizza -> Mostra moduli."
#: part/part.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"La modifica e le funzioni interattive di questo documento sono tutte "
"disabilitate. Per modificare questo documento, salvane una copia e riaprilo."
#: part/part.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Questo documento vuole essere mostrato a tutto schermo.\n"
"Lasciare la modalità attuale e passare in modalità presentazione?"
#: part/part.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Richiesta di modifica modalità di visualizzazione"
#: part/part.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Passa in modalità presentazione"
#: part/part.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Blocca la richiesta"
#: part/part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Impossibile aprire %1. %2"
#: part/part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro "
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere "
"salvato.<br>Vuoi procedere con la ricarica del file?"
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificato"
#: part/part.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua la ricarica"
#: part/part.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompi la ricarica"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Ci sono modifiche non salvate, il file «%1» è stato modificato da un altro "
"programma. Le tue modifiche saranno perse perché il file non può più essere "
"salvato.<br>Vuoi procedere con la chiusura del file?"
#: part/part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua con la chiusura"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interrompi la chiusura"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Vuoi salvare le modifiche ad «%1» o scartarle?"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Chiudi documento"
#: part/part.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part/part.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenuti"
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: part/part.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserisci il nuovo nome del segnalibro:"
#: part/part.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Rinomina questo segnalibro"
#: part/part.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Rimuovi questo segnalibro"
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salva come"
#: part/part.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Hai scelto di salvare un archivio di documento Okular senza che il nome del "
"file termini con l'estensione «%1». Questo non è permesso, vuoi scegliere un "
"nuovo nome?"
#: part/part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Estensione non supportata"
#: part/part.cpp:2612
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Scegli un nuovo nome"
#: part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Il file «%1» è stato modificato da un altro programma, e pertanto non può "
"più essere salvato."
#: part/part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Il documento attuale è protetto da una password.<br />Per poterlo salvare, "
"il file deve essere ricaricato. Ti verrà richiesta nuovamente la password e "
"la cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi continuare?"
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salva - Avviso"
#: part/part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo per il salvataggio."
#: part/part.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Impossibile sovrascrivere <filename>%1</filename> perché è un file in sola "
"lettura. Prova a salvarlo in un'altra posizione o a modificare i permessi "
"del file."
#: part/part.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Dopo il salvataggio, il formato del documento attuale richiede che il file "
"sia caricato nuovamente. La cronologia delle azioni verrà persa.<br />Vuoi "
"continuare?"
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». Prova a salvarlo altrove."
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenuti dei moduli compilati"
#: part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotazioni utente"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli."
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avviso"
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salva come archivio di documento Okular..."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare il documento e scartare tali elementi."
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Stai per salvare le modifiche, ma il formato del file attuale non supporta "
"il salvataggio dei seguenti elementi. Usa il formato <i>Archivio di "
"documento Okular</i> per preservarli. Fai clic su <i>Continua</i> per "
"salvare, ma perderai questi elementi oltre alla cronologia delle azioni."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua perdendo le modifiche"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossibile salvare il file in «%1». %2"
#: part/part.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular non può copiare «%1» nel percorso specificato.\n"
"\n"
"Il documento non esiste più."
#: part/part.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file in «%1». Errore: «%2». Prova a salvarlo altrove."
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Espandi l'intera sezione"
#: part/part.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Richiudi l'intera sezione"
#: part/part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Espandi tutto"
#: part/part.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Richiudi tutto"
#: part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Sincronizza le miniature con la pagina"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"
#: part/part.cpp:3338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: part/part.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
#: part/part.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Errore sconosciuto. Segnala il "
"problema su bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. La descrizione dell'errore è "
"«%1». Segnala il problema su bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"
#: part/part.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"
#: part/part.cpp:3677
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile creare il file temporaneo "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile aprire il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> per la decompressione. Il file non sarà "
"caricato.</qt>"
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore di solito compare se non si hanno sufficienti permessi di "
"lettura sul file. Puoi controllare il proprietario e i permessi facendo clic "
"con il tasto destro sul file dal file manager Dolphin e poi scegliendo la "
"voce del menu «Proprietà» e selezionando la scheda «Permessi» nella finestra "
"che si apre.</qt>"
#: part/part.cpp:3715
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Errore di file!</strong> Impossibile decomprimere il file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Il file non sarà caricato.</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Questo errore appare tipicamente se il file è danneggiato. Se vuoi "
"esserne sicuro, prova a decomprimere il file manualmente usando gli "
"strumenti a riga di comando.</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nessun segnalibro"
#: part/part.cpp:3816
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Si è verificato un problema durante la condivisione del documento: %1"
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Condividi"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento condiviso correttamente"
#: part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Puoi trovare il documento condiviso presso: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "S&trumenti"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra degli strumenti per le annotazioni veloci"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Aiuti di accessibilità alla lettura "
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visualizzatore"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opzioni annotazioni"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opzioni editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"L'editor è stato impostato tramite riga di comando a\n"
" %1\n"
"Se vuoi usare l'impostazione, avvia okular senza l'opzione --editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova successivo"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – presentazione"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Cambia schermo"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Esci dalla modalità presentazione"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre (Alt"
"+TAB è la combinazione predefinita)"
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentazione in corso"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Caratteri"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lettura delle informazioni sui caratteri..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Dimensioni &pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Estrai carattere"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuale"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metrica dei caratteri TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX, gestito da FreeType"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Integrato (sottoinsieme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalmente integrato"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sì (sottoinsieme)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sì"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (sostituito da %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Carattere sconosciuto"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Integrato: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimensione"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Anteprima della revisione"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Dove vuoi salvare questa revisione?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossibile salvare il file %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossibile visualizzare la revisione."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nessuna annotazione</h3>Per creare nuove annotazioni "
"premere F6 o selezionare <i>Strumenti -&gt; Annotazioni</i> dal menu.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Raggruppa per pagina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Raggruppa per autore"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Mostra le sole annotazioni della pagina corrente"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Espandi tutti gli elementi"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Richiudi tutti gli elementi"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietà"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Seleziona il certificato con cui firmare"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificati:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Inserisci la password (se necessaria) per sbloccare il certificato: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Immetti la password del certificato"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Inserisci la password del documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_firmato.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Salva file firmato come"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stato della validità"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validità della firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifiche del documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Ulteriori informazioni"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Firmato da:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Ora di firma:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Posizione:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versione del documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisione %1 di %2 del documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualizza versione firmata..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualizza certificato..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Riproduci"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Metti in pausa"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Interrompi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Aggiungi..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Modifica..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Sposta in &alto"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Sposta in &basso"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Strumento di disegno predefinito #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Esiste già uno strumento con questo nome. Viene usato il nome predefinito"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nome duplicato"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagine da visualizzazione del documento"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Apre il documento in modalità presentazione"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Avvia mostrando la finestra di stampa e termina dopo la stampa"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controllo \"istanza unica\""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non alzare le finestra"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Trova una stringa nel testo"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "imposta il comando dell'editor esterno"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "I documenti da aprire. Specifica '-' per leggere da standard input."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Non puoi impostare il comando dell'editor in un'istanza di Okular già in "
"esecuzione. Disabilita le schede e riprova. Nota come neppure l'opzione "
"unique sia supportata quando si imposta il comando dell'editor tramite riga "
"di comando.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --unique"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --print"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --page"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Errore: impossibile aprire più di un documento con l'opzione --find"
#: shell/shell.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra laterale"
#: shell/shell.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"C'è già in esecuzione un'unica istanza di Okular. Questa istanza non sarà "
"l'unica."
#: shell/shell.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossibile trovare il componente di Okular."
#: shell/shell.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> per selezionare un "
"file recente"
#: shell/shell.cpp:521
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#: shell/shell.cpp:527
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla chiusura scheda"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Mostra la barra laterale"
#: shell/shell.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "Blocca la barra laterale"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tutti i file (*)"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tutti i file supportati (%1)"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Apri documento"
#: shell/shell.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#: shell/shell.cpp:758
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Chiudi schede"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Stai per chiudere %1 schede. Sei sicuro di voler proseguire?"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avvisa quando cerco di chiudere più schede"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia percorso"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Apri cartella contenitore"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Di&mentica questo elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nessun documento corrente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Benvenuto/a in Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Apri documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documenti recenti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Dimentica tutti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Nascondo la schermata di benvenuto"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>funzione sperimentale.<nl/>I timbri inseriti nei documenti PDF "
#~ "non saranno visibili in lettori PDF diversi da Okular.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "La versione della libreria Poppler con cui è stato compilato questo "
#~ "Okular non permette di firmare i documenti con password. Chiedi al tuo "
#~ "fornitore di aggiornarla alla versione 22.02 o successiva."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "La libreria Poppler è troppo vecchia"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "I timbri inseriti nei documenti PDF non saranno visibili in lettori PDF "
#~ "diversi da Okular"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "Funzione sperimentale"
#, fuzzy
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Elimina segnalibri"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annotazioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidenziato"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineato"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Scarabocchiato"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Barrato"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Inserisci testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota in linea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota a comparsa"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Traccia una linea a mano libera"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Disegna una linea retta"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Freccia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Disegna un rettangolo"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellisse color ciano"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Poligono"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Evidenziatore"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Evidenziazione con commento"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Nota in linea"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Nota a comparsa"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Seleziona il testo"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Lente d'ingrandimento"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotazione segnalibro"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Attiva/disattiva l'opzione «Cambia colori»"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Abilita transizioni"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Usa un colore di sfondo personalizzato"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motore"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identità"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tore:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Opzioni visualizzazione"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Definisce la modalità di ingrandimento predefinita per i file che non "
#~ "sono mai stati aperti prima.\n"
#~ "Per i file che sono stati già aperti viene utilizzato l'ultimo livello di "
#~ "ingrandimento."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Posizionamento"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Schermo:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dello strumento di disegno"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Scarica li&bri da Internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisioni"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revisioni"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autore delle annotazioni"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Inserisci il tuo nome o le iniziali:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra il pannello di &navigazione"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra testo"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icone piccole"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icone grandi"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Fai clic per usare lo strumento di selezione corrente\n"
#~ "Fai sulla freccia per scegliere un altro strumento di selezione"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creato: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sione:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Colore interno:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nome: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimensione: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Strumento &navigazione"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Strumento &zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento &selezione"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selezione"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento selezione &testo"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Strumento selezione t&abella"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nessuno"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il documento ha richiesto di essere aperto in modalità presentazione.\n"
#~ "Vuoi consentirlo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modalità presentazione"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permettere"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Consenti la modalità presentazione"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permettere"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non consentire la modalità presentazione"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Le modifiche alle annotazioni non saranno salvate automaticamente. Usa "
#~ "File -> Salve come...\n"
#~ "o le tue modifiche verranno perse dopo la chiusura del documento"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni sono salvate internamente da Okular.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salva &copia come..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Le annotazioni non saranno esportate.\n"
#~ "Puoi esportare il documento con le annotazioni usando File -> Esporta "
#~ "come -> Archivio di documento"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunta la fine del documento.\n"
#~ "Continuare dall'inizio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Raggiunto l'inizio del documento.\n"
#~ "Continuare dalla fine?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Responsabile attuale"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Colore della matita:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Verticale5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Verticale8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Verticale7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "lettera orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "lettera verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "legale orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "legale verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "executive orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "executive verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio verticale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto orizzontale"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "formato di carta sconosciuto verticale"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta modalità disegno"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Avvio del servizio di sintesi vocale Jovie non riuscito: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonna in cui cercare"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nessun documento aperto."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile aprire più di un documento nell'unica istanza di Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Ricerca in corso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Ricerca di %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Impostazioni identità"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietà dell'evidenziatore"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietà dello stilo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Stilo verde"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidenziatore giallo"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea retta gialla"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sottolineatura nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sottolinea il testo con una riga nera"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un'ellisse color ciano"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"
#, fuzzy
#~| msgid "Hide Forms"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Nascondi moduli"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Devi impostare questo nome:"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Vai alla prima pagina del documento"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Commuta tra il percorso del file ed il titolo"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "S&ovrascrivi"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Proprietà..."
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "okular"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Stilo rosa"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Evidenziato"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr ""
#~ "Impossibile caricare il plugin necessario per visualizzare il documento."
#, fuzzy
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "Avanza ogni:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&Continuo"
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"
#, fuzzy
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "Pagina %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"
#, fuzzy
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "Pronuncia il testo"
#, fuzzy
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "Aspetto del programma"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "Aiuti alla lettura"
#, fuzzy
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "Impossibile aprire %1"
#, fuzzy
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "Pagine:"
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "Sor&veglia il file"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Cancella il filtro"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Argomento"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&Due pagine"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "Ottimizzato"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "Cifratura sconosciuta"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"
#~ msgid ""
#~ "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to "
#~ "print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be "
#~ "adapted so that the aspect ratio is preserved?"
#~ msgstr ""
#~ "I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
#~ "pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i "
#~ "margini vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"
#~ msgid "Aspect ratio change"
#~ msgstr "Modifica proporzioni"
#~ msgid "Print with specified margins"
#~ msgstr "Stampa usando i margini specificati"
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
#~ msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "sconosciuto"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "[none]"
#~ msgstr "[nessuno]"
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Autore di xpdf"
#~ msgid "Force rasterization"
#~ msgstr "Forza trasformazione"
#~ msgid "Rasterize into an image before printing"
#~ msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"
#~ msgid ""
#~ "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. "
#~ "This usually gives somewhat worse results, but is useful when printing "
#~ "documents that appear to print incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di "
#~ "stamparla. Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile "
#~ "quando si stampano documenti che appaiono stampati male."
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::Part"
#~ msgid "Converting from ps to pdf..."
#~ msgstr "Conversione da ps a pdf..."
#~ msgid ""
#~ "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
#~ msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."
#~ msgid ""
#~ "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. "
#~ "Please save it in another location."
#~ msgstr ""
#~ "Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
#~ "favore salvalo in un'altra posizione."