|
|
# translation of okular_dvi.po to |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. |
|
|
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. |
|
|
# Alain Rpnpif <rpnpif@free.fr>, 2008. |
|
|
# Peter Potrowl <peter.potrowl@gmail.com>, 2013, 2014. |
|
|
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2013, 2021. |
|
|
# |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-01-13 17:30+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>\n" |
|
|
"Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" |
|
|
"Language: fr\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter Potrowl" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "rpnpif@free.fr, kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular ne peut pas trouver le programme <em>dvipdfm</em> sur votre " |
|
|
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour le travail de la fonction " |
|
|
"« Exporter ». Vous pouvez cependant convertir le fichier « DVI » en « PDF » " |
|
|
"en utilisant la fonction « Imprimer » d'Okular. Cela produira souvent des " |
|
|
"documents s'imprimant bien mais de qualité inférieure lorsque affichés par " |
|
|
"« Acrobat Reader ». Il peut être intéressant de mettre à jour votre " |
|
|
"distribution « TeX » vers une version plus récente incluant le programme " |
|
|
"<em>dvipdfm</em></p> <p>Astuce pour l'administrateur du système qui serait " |
|
|
"perplexe : Okular utilise la variable d'environnement « PATH » lors de " |
|
|
"recherche de programmes.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Le programme externe « dvipdfm », servant à l'exportation du fichier, a " |
|
|
"rapporté une erreur. Vous pourriez souhaiter regarder la <strong>boîte de " |
|
|
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu " |
|
|
"« Fichier » pour vous fournir un rapport d'erreur précis.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Ce fichier « DVI » se réfère à des fichiers graphiques externes qui ne " |
|
|
"sont pas au format « PostScript » et ne peuvent pas être traités par le " |
|
|
"programme <em>dvips</em> que Okular utilise pour imprimer ou exporter vers " |
|
|
"des fichiers « PostScript ». La fonctionnalité que vous demandez est donc " |
|
|
"indisponible dans cette version d'Okular.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular ne trouve pas le programme <em>dvips</em> sur votre " |
|
|
"ordinateur. Ce programme est essentiel pour que l'exportation fonctionne.</" |
|
|
"p> <p>Astuce pour l'administrateur de système qui serait perplexe : Okular " |
|
|
"utilise la variable d'environnement « PATH » lors de recherche de programmes." |
|
|
"</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Le programme externe « dvips », utilisé pour l'exportation du fichier " |
|
|
"signale une erreur. Vous pourriez souhaiter voir la <strong>boîte de " |
|
|
"dialogue d'informations du document</strong> que vous trouverez dans le menu " |
|
|
"« Fichier » pour un rapport d'erreur précis.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "Le fichier « DVI » ne commence pas avec le préambule." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier « DVI » contient la mauvaise version de messages de sortie de " |
|
|
"« DVI » pour ce programme. Astuce : si vous utilisez le système de " |
|
|
"composition de documents « Omega », vous devez utiliser un programme spécial " |
|
|
"comme « oxdvi »." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier « DVI » est fortement corrompu. Okular n'a pas été capable de " |
|
|
"trouver le préambule." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Le préambule ne commence pas par la commande « POST »." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Le préambule contenait une commande autre que « FNTDEF »." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "La page %1 ne débute pas par la commande « BOP »." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Impossible de démarrer le programme externe <strong>pdf2ps</strong>. " |
|
|
"Le fichier PDF %1 ne peut donc pas être converti en « PostScript ». Certains " |
|
|
"éléments graphiques de votre document ne pourront donc pas être affichés.</" |
|
|
"p><p><b>Cause possible : </b>Le programme <strong>pdf2ps</strong> n'est peut-" |
|
|
"être pas installé sur votre système ou il est impossible de le trouver à " |
|
|
"l'emplacement ci-dessous.</p><p><b>Ce que vous pouvez faire : </b>Le " |
|
|
"programme <strong>pdf2ps</strong> est normalement inclus dans des " |
|
|
"distributions du système d'interpréteur de PostScript nommé « ghostscript ». " |
|
|
"Si « ghostscript » n'est pas installé sur votre système, vous pourriez " |
|
|
"l'installer maintenant. Si vous êtes sûr que « ghostscript » est installé, " |
|
|
"veuillez essayer d'utiliser <strong>pdf2ps</strong> à partir de la ligne de " |
|
|
"commandes pour vérifier qu'il fonctionne vraiment.</p><p><em>PATH : </em> " |
|
|
"%2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Impossible de convertir le fichier « PDF » %1 en « PostScript ». En " |
|
|
"conséquence, certains éléments graphiques de votre document ne pourront être " |
|
|
"affichés.</p><p><b>Cause possible :</b> Le fichier %1 peut être cassé ou " |
|
|
"peut ne pas être un fichier « PDF » du tout. Voici la sortie du programme " |
|
|
"<strong>pdf2ps</strong> utilisé par Okular :</p><p><strong>%2</strong></p></" |
|
|
"qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Fichier corrompu. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les fichiers PostScript n'ont pas pu être intégrés dans votre document. " |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Tous les fichiers PostScript externes ont été intégrés dans votre document." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Le fichier spécifié « %1 » n'existe pas." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Vous avez demandé à Okular de localiser le fichier DVI qui correspond à la " |
|
|
"ligne %1 dans le fichier Tex %2. Cependant, il semble que le fichier DVI ne " |
|
|
"contient pas l'information nécessaire à propos du fichier source." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular n'a pas pu localiser le fichier DVI correspondant à la ligne %1 dans " |
|
|
"le fichier Tex %2." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "Le code « DVI » définit un caractère d'une police inconnue." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le code « DVI » se réfère à la police n° %1 qui n'a pas été précédemment " |
|
|
"définie." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « EOP » a été " |
|
|
"rencontrée." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La pile de données n'était pas vide quand la commande « POP » a été " |
|
|
"rencontrée." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le code « DVI » se réfère à une police qui n'a pas été précédemment définie." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "Une commande illégale a été rencontrée." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "Le code de commande %1 qui a été rencontré est inconnu." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Intégration de %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Page %1 : impossible de convertir en « PostScript » le fichier « PDF » " |
|
|
"<strong>%2</strong>.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Page %1 : impossible de trouver le fichier « PostScript » <strong>%2</" |
|
|
"strong>.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Impossible d'analyser la donnée de taille de papier « %1 »." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular n'a pas pu trouver tous les fichiers de police nécessaires à " |
|
|
"l'affichage du fichier « DVI » actuel. Votre document peut être illisible.</" |
|
|
"p> <p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> <p>L'exécution de <em>kpsewhich</em> s'est mal déroulée. Par " |
|
|
"conséquent, certains fichiers de polices n'ont pas pu être trouvés et votre " |
|
|
"document peut être illisible.<br />Raisons possibles : le programme " |
|
|
"<em>kpsewhich</em> n'est peut-être pas installé sur votre système, ou il ne " |
|
|
"se trouve pas dans l'emplacement de recherche actuel.</p> <p><small><b>PATH:" |
|
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>La génération de police par <em>kpsewhich</em> a été annulée (code de " |
|
|
"fermeture %1, erreur %2). En conséquence, il est probable que certaines " |
|
|
"polices soient manquantes et que votre document soit illisible.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Génération en cours de %1 à %2 dpi..." |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Générateur / Date" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Impossible de trouver un fichier de police" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "portrait" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "paysage" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"La version de « Ghostview » installée sur cet ordinateur ne contient aucun " |
|
|
"des pilotes de système de « Ghostview » connus par Okular. La prise en " |
|
|
"charge de « PostScript » a donc été désactivée dans Okular." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Cela fait 25 erreurs. Les messages d'erreurs suivants ne seront pas affichés." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Une commande de tirage de " |
|
|
"couleurs est émise alors que la pile de couleurs est vide." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Paramètre mal formé dans la commande spéciale « epsf ».\n" |
|
|
"Un paramètre de type flottant était attendu à la suite de %1 dans %2" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Impossible de trouver le fichier : \n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur dans le fichier « DVI » « %1 », page %2. Impossible d'interpréter " |
|
|
"l'angle dans la rotation spéciale de texte." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "La commande spéciale « %1 » n'est pas implémentée." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier de police %1 peut être ouvert et lu mais son format de police " |
|
|
"n'est pas pris en charge." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le fichier de police %1 est cassé ou il est impossible de l'ouvrir ou de le " |
|
|
"lire." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le programme « FreeType » rapporte une erreur lors du réglage de la taille " |
|
|
"de caractère pour le fichier de police %1." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le programme « FreeType » est incapable de charger le glyphe n° %1 à partir " |
|
|
"du fichier de police %2." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le programme « FreeType » est incapable de rendre le glyphe n° %1 à partir " |
|
|
"du fichier de police %2." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Le glyphe n° %1 est vide." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Le glyphe n° %1 issu du fichier de police %2 est vide." |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Le programme « FreeType » est incapable de charger la métrique pour le " |
|
|
"glyphe n° %1 à partir du fichier de police %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de police %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[] : caractère %1 non défini dans la police %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "%1 inattendu dans le fichier « PK » %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Le caractère %1 est trop grand dans le fichier %2" |
|
|
|
|
|
# unreviewed-context |
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Nombre erroné de bits enregistrés : caractère %1, police %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Mauvais fichier « PK » (%1), trop de bits" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "La police a un coefficient d'aspect non carré " |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Impossible de trouver la police %1, fichier %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Incohérence de somme de contrôle pour le fichier de police %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Impossible de reconnaître le format du fichier de police %1" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Erreur fatale.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Cela signifie probablement que soit vous avez trouvé un bogue \n" |
|
|
"dans Okular soit que le fichier « DVI » ou des fichiers auxiliaires \n" |
|
|
" (comme des fichiers de police ou des fichiers de police \n" |
|
|
"virtuelle) sont gravement endommagés.\n" |
|
|
"Okular abandonnera après ce message. Si vous pensez que \n" |
|
|
"vous avez trouvé un bogue ou que Okular devrait mieux se \n" |
|
|
"comporter dans cette situation, veuillez rapporter ce problème." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Un octet erroné de commande a été trouvé dans la liste de macro « VF » : %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><p>Okular utilise en interne le programme « Ghostview » pour " |
|
|
#~ "l'affichage des graphiques « PostScript » inclus dans ce fichier « DVI ». " |
|
|
#~ "Le programme « Ghostview » est généralement capable de produire une " |
|
|
#~ "sortie dans différents formats. Les sous-programmes qu'il utilise pour " |
|
|
#~ "ces tâches sont appelés pilotes de système. Il y a un pilote de système " |
|
|
#~ "par format que le programme « Ghostview » est capable d'écrire. Chaque " |
|
|
#~ "version de « Ghostview » possède souvent son propre jeu de pilotes de " |
|
|
#~ "système disponibles. Il semble que la version de « Ghostview » installée " |
|
|
#~ "sur cet ordinateur ne contienne <strong>aucun</strong> des pilotes de " |
|
|
#~ "système connus par Okular.</p> <p>Il semble malheureusement qu'une " |
|
|
#~ "installation normale de Ghostview ne contiendrait pas ces pilotes. Cette " |
|
|
#~ "erreur peut donc pointer une erreur sérieuse de configuration du " |
|
|
#~ "Ghostview installé sur votre ordinateur.</p> <p>Si vous voulez corriger " |
|
|
#~ "les problèmes de Ghostview, vous pouvez utiliser la commande <strong>gs --" |
|
|
#~ "help</strong> pour afficher la liste des pilotes de système contenus dans " |
|
|
#~ "Ghostview. Entre autres, Okular peut utiliser les pilotes « png256 », " |
|
|
#~ "« jpeg » et « pnm ». Notez qu'Okular doit être redémarré pour réactiver " |
|
|
#~ "la prise en charge de PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
|
#~ msgstr "Moteur DVI" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
|
#~ msgstr "Un moteur de rendu de fichiers « DVI »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Okular s'appuie sur le programme <b>kpsewhich</b> pour trouver les " |
|
|
#~ "fichiers de police sur votre disque dur et pour générer les polices " |
|
|
#~ "« PK », si nécessaire.</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
|
#~ msgstr "Okular génère maintenant les polices matricielles (bitmap)..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
|
#~ msgstr "Abandonne la génération de police. Ne faites pas ça." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
|
#~ "document info dialog." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular génère actuellement des polices matricielles, nécessaires à " |
|
|
#~ "l'affichage de votre document. Pour cela, Okular utilise de nombreux " |
|
|
#~ "programmes externes, tels que « MetaFont ». Vous pourrez trouver plus " |
|
|
#~ "tard les messages émis par ces programmes dans la boîte de dialogue " |
|
|
#~ "« Informations du document »." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
|
#~ msgstr "Okular génère actuellement les polices. Veuillez patienter." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
|
#~ msgstr "Boîte de dialogue de progression pour la génération de polices" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
#~ msgstr "Abandonner" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
|
#~ msgstr "Que se passe t-il ici ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
|
#~ msgstr "%v sur %m" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
|
#~ msgstr "Veuillez patienter" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
#~ msgstr "*.pdf|Format de document portable (*.pdf)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
|
#~ msgstr "Exporte le fichier sous" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file %1\n" |
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Le fichier %1\n" |
|
|
#~ "existe. Voulez-vous l'écraser ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
|
#~ msgstr "Écraser le fichier" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "Écraser" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
|
#~ msgstr "Utilisation de « dvipdfm » pour exporter le fichier en PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvipdfm » pour " |
|
|
#~ "convertir votre fichier « DVI » en « PDF ». Parfois, cela prend du temps " |
|
|
#~ "car le programme « dvipdfm » doit générer ses propres polices " |
|
|
#~ "matricielles. Veuillez patienter." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
|
#~ msgstr "En attente de la fin du programme « dvipdfm »..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Utilisation du programme « dvips » pour exporter le fichier vers " |
|
|
#~ "« PostScript »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular utilise actuellement le programme externe « dvips » pour convertir " |
|
|
#~ "votre fichier « DVI » en un fichier « PostScript ». Parfois, cela peut " |
|
|
#~ "prendre du temps parce que le programme « dvips » a besoin de générer ses " |
|
|
#~ "propres polices matricielles. Veuillez patienter." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
|
#~ msgstr "Attente de la fin du programme « dvips »..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
|
#~ msgstr "Fonctionnalité indisponible" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><strong>Corruption de fichier</strong> : Okular ne peut pas " |
|
|
#~ "interpréter votre fichier « DVI ». La cause la plus fréquente est un " |
|
|
#~ "fichier corrompu.</qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgstr "Erreur de fichier « DVI »" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
|
#~ msgstr "Impossible de trouver tous les fichiers de polices" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
|
#~ msgstr "Recherche des polices en cours..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
|
#~ "works.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Des problèmes sont survenus durant l'exécution de <b>kpsewhich</b>. " |
|
|
#~ "Certains fichiers de police n'ont pas pu être trouvés et votre document " |
|
|
#~ "pourrait être illisible.</p><p><b>Cause possible :</b> Le programme " |
|
|
#~ "« kpsewhich » n'est peut-être pas installé sur votre système ou il est " |
|
|
#~ "impossible de le trouver dans l'emplacement de recherche actuel.</" |
|
|
#~ "p><p><b>Ce que vous pouvez faire :</b> Le programme « kpsewhich » est " |
|
|
#~ "normalement intégré dans les distributions du système de composition de " |
|
|
#~ "documents « TeX ». Si ce dernier n'est pas installé sur votre système, " |
|
|
#~ "vous pourriez installer la distribution « TeX Live » (www.tug.org/" |
|
|
#~ "texlive). Si vous êtes sûr que « TeX » est installé, veuillez essayer " |
|
|
#~ "d'utiliser le programme « kpsewhich » à partir de la ligne de commandes " |
|
|
#~ "pour vérifier son bon fonctionnement.</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
|
#~ msgstr "Problème pour trouver des polices" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
|
#~ msgstr "Génération de polices abandonnée" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
|
#~ msgstr "Exporte : %1 en PDF" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "Exporte : %1 vers PostScript" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
|
#~ msgstr "La liste de police est actuellement vide." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
|
#~ msgstr "Nom pour TeX" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
|
#~ msgstr "Famille" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "Grossissement" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
|
#~ msgstr "Type" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
|
#~ msgstr "Encodage" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
|
#~ msgstr "Commentaire" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
|
#~ msgstr "Un TeX virtuel" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
|
#~ msgstr "Métrique de police de TeX" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|
|