You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
754 lines
28 KiB
754 lines
28 KiB
# translation of okular_dvi.po to Spanish |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014. |
|
# Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-16 12:17+0200\n" |
|
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" |
|
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" |
|
"Language: es\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Eloy Cuadra" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "ecuadra@eloihr.net" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no puede localizar el programa <em>dvipdfm</em> en su equipo. " |
|
"Este programa es esencial para que funcione la función de exportar. No " |
|
"obstante, puede convertir el archivo DVI a PDF usando la función de " |
|
"impresión de Okular, aunque esto suele generar documentos que se imprimen " |
|
"correctamente, serán de inferior calidad si se visualizan con Acrobat " |
|
"Reader. Sería recomendable que se actualizara a una versión más reciente del " |
|
"paquete TeX, que incluye el programa <em>dvipdfm</em>.</p><p>Consejo para el " |
|
"administrador del sistema sorprendido: Okular usa la variable de entorno " |
|
"PATH para buscar programas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>El programa externo «dvipdfm» que se ha usado para exportar el archivo " |
|
"ha informado de un error. Tal vez quiera comprobarlo en el <strong>diálogo " |
|
"de información del documento</strong> (que encontrará en el menú Archivo), " |
|
"donde encontrará un informe más preciso sobre este error.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este archivo DVI hace referencia a archivos gráficos externos que no " |
|
"están en formato PostScript y que no pueden ser manejados por el programa " |
|
"<em>dvips</em> que usa Okular internamente para imprimir o exportar a " |
|
"PostScript. Por lo tanto, la funcionalidad que ha solicitado no está " |
|
"disponible en esta versión de Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no puede localizar el programa <em>dvips</em> en su equipo. " |
|
"Este programa es esencial para que funcione la función de exportar.</" |
|
"p><p>Consejo para el administrador del sistema sorprendido: Okular usa la " |
|
"variable de entorno PATH para buscar programas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>El programa externo «dvips» que se ha usado para exportar el archivo ha " |
|
"informado de un error. Tal vez quiera comprobarlo en el <strong>diálogo de " |
|
"información del documento</strong> (que encontrará en el menú Archivo), " |
|
"donde encontrará un informe más preciso sobre este error.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"El archivo DVI contiene una versión equivocada de salida DVI para este " |
|
"programa. Consejo: Si usa el sistema Omega, debería usar un programa " |
|
"especial, como «oxdvi»." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"El archivo DVI está severamente dañado. Okular no ha sido capaz de encontrar " |
|
"el postámbulo." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "El postámbulo no comienza con la orden POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "El postámbulo contiene una orden distinta de FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>No se ha sido posible iniciar el programa externo <strong>pdf2ps</" |
|
"strong>. Como consecuencia, el archivo PDF %1 no se ha podido convertir a " |
|
"PostScript, por lo que no se mostrarán algunos elementos gráficos del " |
|
"documento.</p><p><b>Posible motivo:</b> Tal vez el programa <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> no esté instalado en su equipo, o no se puede encontrar en su ruta " |
|
"de búsqueda actual.</p><p><b>¿Qué puede hacer?:</b> Normalmente, el programa " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> está contenido en las distribuciones del sistema " |
|
"intérprete de PostScript «ghostscript». Si ghostscript no está instalado en " |
|
"su equipo, puede instalarlo ahora. Si está seguro de que ghostscript está " |
|
"instalado, pruebe a usar <strong>pdf2ps</strong> desde la línea de órdenes " |
|
"para comprobar que realmente funciona.</p><p><em>Ruta:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>El archivo PDF %1 no se ha podido convertir a PostScript, por lo que " |
|
"algunos elementos gráficos de su documento no serán mostrados.</" |
|
"p><p><b>Posible motivo:</b> Es probable que el archivo %1 esté dañado, o tal " |
|
"vez no sea un archivo PDF. Esta es la salida del programa <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> que ha usado Okular:</p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Archivo dañado. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
"No todos los archivos PostScript se han podido incrustar en el documento. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "" |
|
"Todos los archivos PostScript externos se han incrustado en el documento." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "El archivo «%1» indicado no existe." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Le ha pedido a Okular que localice el lugar del archivo DVI que corresponde " |
|
"a la línea %1 del archivo TeX %2. No obstante, parece que archivo DVI no " |
|
"contiene la información de archivo de origen necesaria. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular no ha podido localizar el lugar del archivo DVI que corresponde a la " |
|
"línea %1 del archivo TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "El código DVI establece un carácter de un tipo de letra desconocido." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"El código DVI hace referencia al tipo de letra #%1, que no ha sido definida " |
|
"previamente." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se ha encontrado la orden EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "La pila estaba vacía cuando se ha encontrado una orden POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"El código DVI referencia un tipo de letra que no ha sido definido " |
|
"previamente." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Se ha encontrado una orden ilegal." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Se ha encontrado el código de operación desconocido %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Empotrando %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Página %1: el archivo PDF <strong>%2</strong> no puede ser convertido a " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Página %1: no se puede encontrar el archivo PostScript <strong>%2</strong>." |
|
"<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "No se puede analizar el dato «%1» del tamaño del papel." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular no ha sido capaz de localizar todos los archivos de tipos de " |
|
"letra necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Es posible que el " |
|
"documento no sea legible.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</small></p><p><small>" |
|
"%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Ha ocurrido algún problema al ejecutar <em>kpsewhich</em>. Por ello, " |
|
"no ha sido posible localizar algunos archivos de tipos de letra, por lo que " |
|
"el documento puede resultar ilegible.<br/>Posible motivo: es posible que el " |
|
"programa <em>kpsewhich</em> no esté instalado en su sistema, o que no se " |
|
"pueda encontrar en la ruta de búsqueda actual.</p><p><small><b>Ruta:</b> %1</" |
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>La generación del tipo de letra por <em>kpsewhich</em> ha sido " |
|
"interrumpida (código de salida %1, error %2). Como resultado, algunos " |
|
"archivos de tipos de letras no se pueden localizar, por lo que su documento " |
|
"puede ser ilegible.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Generando ahora %1 a %2 ppp..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Generador/fecha" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Archivo de tipo de letra no encontrado" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "retrato" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "paisaje" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"La versión de Ghostview que hay instalada en este equipo no contiene ninguno " |
|
"de los controladores de dispositivo Ghostview que son conocidos por Okular. " |
|
"Por lo tanto, la implementación de PostScript ha sido desactivada en Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Ha alcanzado 25 errores. No se mostrarán más mensajes de error." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. Se ha encontrado una orden de color " |
|
"POP cuando la pila de color estaba vacía." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Parámetro mal formado en la orden especial «epsf».\n" |
|
"Se esperaba un número en coma flotante tras %1 en %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Archivo no encontrado: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Error en el archivo DVI «%1», página %2. No se puede interpretar el ángulo " |
|
"en la orden especial de rotación de texto." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "La orden especial «%1» no está implementada." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"El archivo de tipo de letra %1 se puede abrir y leer, pero su formato de " |
|
"tipo de letra no está implementado." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"El archivo de tipo de letra %1 es defectuoso, o no se puede abrir o leer." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType ha notificado un error al establecer el tamaño de carácter para el " |
|
"archivo de tipo de letra %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType no puede cargar el glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType no puede generar la imagen del glifo #%1 del archivo de tipo de " |
|
"letra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "El glifo #%1 está vacío." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "El glifo #%1 del archivo de tipo de letra %2 está vacío." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType no puede cargar la métrica para el glifo #%1 del archivo de tipo de " |
|
"letra %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipo de letra %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Carácter %1 no definido en el tipo de letra %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "%1 no esperado en el archivo PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en el archivo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Archivo PK incorrecto (%1): demasiados bits" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "El tipo de letra no tiene una proporción de aspecto cuadrado " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "No se puede encontrar el tipo de letra %1, archivo %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "" |
|
"La suma de verificación no concuerda para el archivo de tipo de letra %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "No se puede reconocer el formato del archivo de tipo de letra %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Error fatal.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Es probable que esto indique que ha encontrado un fallo en Okular, o\n" |
|
"que el archivo DVI (o algún archivo auxiliar, como los archivos de tipo de\n" |
|
"letra, o los archivos virtuales de tipo de letra) está severamente dañado.\n" |
|
"Okular se cerrará tras mostrar este mensaje. Si cree que ha encontrado\n" |
|
"un fallo, o piensa que Okular debería comportarse mejor en esta situación,\n" |
|
"por favor, informe del problema." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Byte de orden incorrecto encontrado en la lista de macros VF: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>El programa Ghostview (que Okular usa internamente para mostrar " |
|
#~ "los gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI) es, por lo " |
|
#~ "general, capaz de escribir su salida en diversos formatos. Los " |
|
#~ "subprogramas que Ghostview usa para estas tareas se denominan " |
|
#~ "«controladores de dispositivos». Existe un controlador de dispositivo " |
|
#~ "para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. Distintas versiones " |
|
#~ "de Ghostview tienen a menudo diferentes juegos de controladores de " |
|
#~ "dispositivos. Parece que la versión de Ghostview que está instalada en su " |
|
#~ "equipo no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores de " |
|
#~ "dispositivo que son conocidos por Okular.</p><p>No es probable que una " |
|
#~ "instalación normal de Ghostview no contenga estos controladores. Por lo " |
|
#~ "tanto, este error puede apuntar a una severa desconfiguración de su " |
|
#~ "instalación de Ghostview.</p><p>Si desea solucionar los problemas " |
|
#~ "relacionados con Ghostview, puede usar la orden <strong>gs --help</" |
|
#~ "strong> para mostrar la lista de controladores de dispositivo que " |
|
#~ "contiene Ghostview. Entre otros, Okular puede usar los controladores " |
|
#~ "«png256», «jpeg» y «pnm». Tenga en cuenta que será necesario reiniciar " |
|
#~ "Okular para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Motor DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Un visualizador de archivos DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular confía en el programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos " |
|
#~ "de tipos de letra en su disco duro y para generar tipos de letra PK, si " |
|
#~ "es necesario.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Interrumpe la generación de tipos de letra. No haga esto." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está generando actualmente tipos de letra de mapas de bits que son " |
|
#~ "necesarios para mostrar el documento. Para ello, Okular usa cierto número " |
|
#~ "de programas externos, como MetaFont. Más adelante podrá encontrar la " |
|
#~ "salida producida por estos programas en el diálogo de información del " |
|
#~ "documento." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular está generando tipos de letra. Espere un momento." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Diálogo de progreso de la generación de tipo de letra" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Interrumpir" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "¿Qué está ocurriendo?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v de %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Por favor, sea paciente" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portable (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Exportar archivo como" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "El archivo %1\n" |
|
#~ "ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Sobrescribir archivo" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Sobrescribir" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Usando «dvipdfm» para exportar el archivo a PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está usando actualmente el programa externo «dvipdfm» para " |
|
#~ "convertir su archivo DVI a PDF. Algunas veces esto puede tardar cierto " |
|
#~ "tiempo debido a que «dvipdfm» necesita generar sus propios tipos de letra " |
|
#~ "de mapa de bits. Por favor, espere un momento." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Esperando que «dvipdfm» termine..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Usando «dvips» para exportar el archivo a PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está usando actualmente el programa externo «dvips» para convertir " |
|
#~ "su archivo DVI a PostScript. Algunas veces esto puede tardar cierto " |
|
#~ "tiempo debido a que «dvips» necesita generar sus propios tipos de letra " |
|
#~ "de mapa de bits. Por favor, espere un momento." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Esperando que «dvips» termine..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funcionalidad no disponible" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Archivo dañado.</strong> Okular no puede interpretar el " |
|
#~ "archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Error de archivo DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Localizando tipos de letra..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Ha ocurrido algún problema al ejecutar <b>kpsewhich</b>. Como " |
|
#~ "consecuencia, no se ha podido localizar algunos archivos de tipos de " |
|
#~ "letra, por lo es posible que su documento no sea legible.</" |
|
#~ "p><p><b>Posible motivo:</b> Tal vez el programa «kpsewhich» no esté " |
|
#~ "instalado en su equipo, o no se puede encontrar en su ruta de búsqueda " |
|
#~ "actual.</p><p><b>¿Qué puede hacer?:</b> Normalmente, el programa " |
|
#~ "«kpsewhich» está contenido en las distribuciones del sistema TeX. Si TeX " |
|
#~ "no está instalado en su equipo, puede instalar la distribución TeX Live " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). Si está seguro de que TeX está instalado, pruebe a " |
|
#~ "usar el programa «kpsewhich» desde la línea de órdenes para comprobar que " |
|
#~ "realmente funciona.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problema localizando tipos de letra" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exportar: %1 a PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
|
|
|