You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
739 lines
28 KiB
739 lines
28 KiB
# translation of okular_dvi.po to galician |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009. |
|
# Marce Villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009, 2013, 2014. |
|
# Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2017. |
|
# Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>, 2017, 2018, 2019, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-04-06 21:45+0200\n" |
|
"Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n" |
|
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n" |
|
"Language: gl\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Marce Villarino, Xosé Calvo" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "mvillarino@users.sourceforge.net, xosecalvo@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular non puido localizar o programa <em>dvipdfm</em> no computador. " |
|
"Ese programa é esencial para que funcione a exportación. Porén, pode " |
|
"converter o ficheiro DVI nun PDF usando a función de impresión de Okular, " |
|
"pero iso a miúdo dá ficheiros que se imprimen correctamente pero teñen unha " |
|
"calidade menor se son vistos no Acrobat Reader. Poida que lle conveña anovar " |
|
"a unha versión máis moderna da súa distribución TeX que inclúa o programa " |
|
"<em>dvipdfm</em>.</p><p>Axuda para administradores sorprendidos: Okular usar " |
|
"a variábel de contorno PATH para atopar os programas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>O programa externo «dvipdfm», usado para exportar o ficheiro, informou " |
|
"dun erro. Se desexa un informe preciso do erro o atopará no <strong>diálogo " |
|
"de información do documento</strong>.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Este ficheiro DVI refírese a ficheiros gráficos externos que non están " |
|
"en formato PostScript, e o programa <em>dvips</em> non pode manexalo, que " |
|
"Okular usa internamente para imprimir ou exportar a PostScript. A " |
|
"funcionalidade que vostede require non está dispoñíbel nesta versión de " |
|
"Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular non puido atopar no computador o programa <em>dvips</em>. Ese " |
|
"programa é esencial para a función de exportación.</p><p>Axuda para o " |
|
"administrador sorprendido: Okular usa a variábel de contorno PATH para " |
|
"atopar os programas.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>O programa externo «dvips», que se usou para exportar o ficheiro, " |
|
"informou dun erro. Se desexa un informe de erro preciso, consulte o " |
|
"<strong>diálogo de información do ficheiro</strong> que pode atopar no menú " |
|
"Ficheiro.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "O ficheiro DVI non comeza polo preámbulo." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro DVI contén a versión errada para este programa da saída de DVI. " |
|
"Consello: Se usa o sistema de configuracións de tipos Omega, terá que usar " |
|
"un programa especial, como oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"O ficheiro DVI está corrompido. Okular non foi capaz de atopar a conclusión." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "A conclusión non comeza pola orde POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "A conclusión contiña unha orde distinta de FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "A páxina %1 non comeza pola orde BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Non se puido iniciar o programa externo <strong>pdf2ps</strong>. Como " |
|
"resultado, non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo " |
|
"tanto non se mostrarán algúns dos elementos gráficos do documento.</" |
|
"p><p><b>Posíbel causa:</b> Poida que o programa <strong>pdf2ps</strong> non " |
|
"estea instalado ou que non se poida atopar na ruta de busca actual.</" |
|
"p><p><b>Como solucionalo:</b> Polo xeral o programa <strong>pdf2ps</strong> " |
|
"vai incluído nas distribucións do sistema intérprete de PostScript " |
|
"«ghostscript». Se non ten «ghostscript» instalado no sistema, instáleo. Se " |
|
"ten a certeza de que «ghostscript» está instalado, probe a usar " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> na liña de ordes para comprobar se realmente " |
|
"funciona.</p><p><em>Ruta de busca (variábel «PATH»):</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Non se puido converter o ficheiro PDF %1 en PostScript. Polo tanto " |
|
"algúns elementos gráficos do documento non se mostrarán.</p><p><b>Posíbel " |
|
"razón:</b> Poida que o ficheiro %1 estea estragado, ou que non sexa un " |
|
"ficheiro PDF. Esta é a saída do programa <strong>pdf2ps</strong> que Okular " |
|
"usa:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Corrupción no ficheiro. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Non todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Todos os ficheiros PostScript externos se incorporaron ao documento." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "O ficheiro indicado, «%1», non existe." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Pediulle a Okular que atope o lugar do ficheiro DVI que corresponde coa liña " |
|
"%1 do ficheiro de TeX %2. Aparentemente, o ficheiro DVI non contén a " |
|
"información necesaria sobre o ficheiro fonte." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular non foi capaz de atopar o lugar do ficheiro DVI que corresponde á " |
|
"liña %1 no ficheiro de TeX %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "O código DVI definiu un carácter dunha fonte descoñecida." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"O código DVI referíase á fonte n.º %1, que non se definiu con anterioridade." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "A meda non estaba baleira cando se atopou a orde EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "A meda estaba baleira cando se atopou unha orde POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "O código DVI referíase a unha fonte non definida previamente." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Atopouse unha orde inaceptábel." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Atopouse o código de operación descoñecido %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Estase a incrustar %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Páxina %1: Non se puido converter o ficheiro PDF <strong>%2</strong> en " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Páxina %1: Non se puido atopar o ficheiro PostScript <strong>%2</strong>.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Non se puideron procesar os datos de tamaño de papel «%1»." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular non foi capaz de atopar todos os ficheiros de fonte que son " |
|
"precisos para mostrar este ficheiro DVI. O documento pode ser ilexíbel.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Producíronse problemas ao executar <em>kpsewhich</em>. En " |
|
"consecuencia, non se puideron atopar algúns ficheiros de fonte e o documento " |
|
"podería non ser lexíbel.<br/>Posíbel causa: O programa <em>kpsewhich</em> " |
|
"podería non estar instalado no sistema ou non pode atoparse na ruta de busca " |
|
"actual.</p><p><small><b>Ruta de busca (variábel «PATH»):</b> %1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Interrompeuse a xeración das fontes mediante <em>kpsewhich</em>(código " |
|
"de saída %1, erro %2). En consecuencia, non se puideron atopar algúns " |
|
"ficheiros de fonte e o documento podería ser ilexíbel.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Xerando %1 con %2 ppp…" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Xerador/Data" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Non se atopou o ficheiro da fonte" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "retrato" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "apaisado" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"A versión de Ghostview que está instalada neste computador non contén ningún " |
|
"dos controladores de dispositivo de Ghostview que coñece Okular. Polo tanto " |
|
"desactivouse a compatibilidade con PostScript en Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"Con este son 25 erros. Non se imprimirán as mensaxes de erro que sigan." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Emitiuse unha orde «pop» de cor pero a " |
|
"pila de cores está baleira." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Parámetro mal formado na orde especial «epsf».\n" |
|
"Agardábase un valor de coma flotante tras %1 en %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Ficheiro non atopado: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Erro no ficheiro DVI «%1», páxina %2. Non se puido interpretar o ángulo na " |
|
"rotación do texto especial." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "A orde especial «%1» non está realizada." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Foi posíbel abrir e ler o ficheiro de fonte %1, pero o formato de fonte non " |
|
"se permite." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "O ficheiro de fonte %1 está estragado ou non se puido abrir ou lelo." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType informou dun erro ao axustar o tamaño dos caracteres do ficheiro de " |
|
"fonte %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType non pode cargar o glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "O glifo n.º %1 está baleiro." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "O glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2 está baleiro." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType non pode cargar a métrica do glifo n.º %1 do ficheiro de fonte %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de fonte %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: O carácter %1 non está definido na fonte %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "%1 inesperado no ficheiro PK %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "O carácter %1 é grande de máis no ficheiro %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Número incorrecto de bits almacenados: carácter %1, tipo de letra %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Ficheiro pk incorrecto (%1), demasiados bits" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "A fonte ten unhas proporcións non cadradas" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Non se pode atopar a fonte %1, ficheiro %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Erro na suma de comprobación do ficheiro de fonte %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Non se pode recoñecer o formato do ficheiro de fonte %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Erro fatal.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Isto probabelmente signifique que ou atopou un fallo en Okular,\n" |
|
"ou que o ficheiro DVI, ou os auxiliares (como ficheiros de fonte ou de fonte " |
|
"virtual) estaban realmente corruptos.\n" |
|
"Okular vaise interromper tras esta mensaxe. Se pensa que acabade atopar un " |
|
"fallo ou que\n" |
|
"Okular debería comportarse dun modo distinto nesta situación, informe do\n" |
|
"problema." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "" |
|
"Atopouse un byte incorrecto de orde na lista de macro da fonte virtual: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>O programa Ghostview, que se usa internamente para mostrar os " |
|
#~ "gráficos PostScript que se inclúen neste ficheiro DVI, polo xeral é capaz " |
|
#~ "de escribir a súa saída en distintos formatos. Os subprogramas que " |
|
#~ "Ghostview usa para estas tarefas son chamados «controladores de " |
|
#~ "dispositivo»; hai un destes por cada formato que poida escribir " |
|
#~ "Ghostview. Distintas versións de Ghostview a miúdo teñen conxuntos de " |
|
#~ "controladores distintos. Semella que a versión que está instalada neste " |
|
#~ "computador non contén <strong>ningún</strong> dos controladores coñecidos " |
|
#~ "por Okular.</p><p>É moi improbábel que unha instalación normal de " |
|
#~ "Ghostview non conteña ningún destes controladores. Este erro pode en " |
|
#~ "consecuencia indicar un problema grave na configuración da instalación de " |
|
#~ "Ghostview no computador.</p><p>Se quere corrixir os problemas con " |
|
#~ "Ghostview, pode usar a orde <strong>gs --help</strong> para mostrar a " |
|
#~ "lista de controladores contidos en Ghostview. Entre outros, Okular pode " |
|
#~ "usar «png256», «jpeg» e «pnm». Lembre que Okular precisa reiniciarse para " |
|
#~ "activar de novo a compatibilidade con PostScript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "Infraestrutura de DVI" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Un visor de ficheiros DVI" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular depende do programa <b>kpsewhich</b> para localizar os " |
|
#~ "ficheiros de tipos de letra no disco duro e para xerar os tipos PK, se é " |
|
#~ "preciso.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas en mapa de bits..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Interrompe a xeración da fonte tipográfica. Non o faga." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está a xerar as fontes tipográficas de mapas de bit precisas para " |
|
#~ "mostrar o documento. Para isto Okular usa varios programas externos, como " |
|
#~ "MetaFont. Pode atopar a saída destes programas máis tarde no diálogo de " |
|
#~ "información do documento." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular está a xerar as fontes tipográficas. Agarde un momento." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Diálogo de progreso da xeración das fontes tipográficas" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Interromper" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Que está a pasar?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v de %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Agarde, por favor" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Formato de documento portábel (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Exportar o ficheiro como" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Xa existe o ficheiro %1.\n" |
|
#~ "Desexa sobrescribilo?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Sobrescribir o ficheiro" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Sobrescribir" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Estase a usar dvipdfm para exportar o ficheiro a PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvipdfm» para converter o ficheiro " |
|
#~ "DVI en PDF. Ás veces iso pode levar un tempo porque dvipdfm precisa xerar " |
|
#~ "os seus propios mapas de bits das fontes tipográficas. Teña paciencia." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Á espera de que dvipdfm remate..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Estase a usar dvips para exportar o ficheiro a PostScript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular está a usar o programa externo «dvips» para converter o ficheiro " |
|
#~ "DVI en PostScript. Ás veces iso pode tardar porque dvips precisa xerar os " |
|
#~ "seus propios mapas de bits das fontes tipográficas, sexa paciente." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Á espera de que dvips termine..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funcionalidade non dispoñíbel" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Ficheiro corrupto</strong> Okular non foi capaz de " |
|
#~ "interpretar o ficheiro DVI. Polo xeral isto é causado por un ficheiro " |
|
#~ "corrompido.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "Erro no ficheiro DVI" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Non se atoparon todas as fontes tipográficas" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Estanse a localizar as fontes tipográficas..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Xurdiron problemas ao executar <b>kpsewhich</b>. Como resultado, non " |
|
#~ "foi posíbel localizar algúns tipos de letra e o documento podería ser " |
|
#~ "ilexíbel.</p><p><b>Posíbeis razóns:</b> Pode ser que non teña instalado o " |
|
#~ "programa kpsewhich ou que non se poda atopar na dirección actual indicada." |
|
#~ "</p><p><b>Que pode facer:</b> Polo xeral ese programa está contido nas " |
|
#~ "distribucións do sistema de configuración de tipos de TeX. Se non ten " |
|
#~ "instalado a TeX no sistema, pode instalar a distribución TeX Live(www.tug." |
|
#~ "org/texlive). Se está seguro de ter a TeX instalado, probe a usar o " |
|
#~ "programa kpsewhich desde a liña de ordes para ver se funciona realmente.</" |
|
#~ "p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problemas ao localizar fontes tipográficas" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Interrompeuse a xeración de fontes tipográficas" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exportar: %1 para PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exportar: %1 a PostScript"
|
|
|