|
|
# Translation of okular to Norwegian Nynorsk |
|
|
# |
|
|
# Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2004, 2005. |
|
|
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2007, 2008, 2009, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. |
|
|
# Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009. |
|
|
# Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 00:45+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-11 15:04+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nn\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Gaute Hvoslef Kvalnes,Karl Ove Hufthammer" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "gaute@verdsveven.com,karl@huftis.org" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "Okular – ein dokumentvisar for mange format" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"© 2004–2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"© 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"© 2004–2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"© 2006–2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "Tidlegare vedlikehaldar" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias König" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Mykje arbeid med rammeverket, FictionBook-motoren og tidlegare ODT-motor" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "Utviklar" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymański" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "Laga Okular frå KPDF-kodebasen" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "KPDF-utviklar" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "Bilete for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum – NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "Tabellutvalsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D’Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "Forbetringar i merknadar" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "Gå til side %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "Opna ekstern fil" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "Køyr «%1» …" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "Første side" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "Førre side" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "Neste side" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "Siste side" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "Tilbake" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "Fram" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "Avslutt" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "Start presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "Avslutt presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "Finn …" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "Gå til side …" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "Spel lyd …" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "Java-skript" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "Spel film …" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "Spel film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "Stopp film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "Pausa film" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "Hald fram film" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "Val av bakgrunnsmotor" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Fann meir enn éin motor som kan handtera MIME-formatet:<br /><b>%1</b> " |
|
|
"(%2).<br /><br />Vel kven av dei du ønskjer å bruka:</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "Dei fleste sidene er i %1-format." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "Ståande %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "Liggjande %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 × %2 tommar (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 × %2 mm (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "Held fram med søk frå toppen" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "Held fram med søk frå botnen" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "Fann ikkje noko programtillegg for å handtera dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "fjern merknadar" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet prøver å køyra eit eksternt program, men av tryggleiksgrunnar " |
|
|
"tillèt ikkje Okular det." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "Fann ingen program som kan opna filer av MIME-typen %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "Feil ved formatkonvertering for utskrift" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "Utskriftsprosessen krasja" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "Utskriftsprosessen klarte ikkje starta" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4628 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje skriva ut til fil" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4630 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "Skrivaren var i ein ugyldig tilstand" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4632 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "Fann ikkje fila å skriva ut" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4634 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "Det fanst inga fil å skriva ut" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fann ikkje eit passande program for utskrift. Sjå etter at CUPS-programfila " |
|
|
"«lpr» er tilgjengeleg." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4638 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "Utskriftsstorleiken for sida er ugyldig" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna «%1». Fila finst ikkje." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "Tittel" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Emne" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "Forfattar" |
|
|
|
|
|
# Dette er ein PDF-eigenskap, og tyder opphavs*program* ikkje opphavsperson. |
|
|
#: core/document.cpp:5825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "Opphavsprogram" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5828 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "Produsent" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "Opphavsrett" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "Sider" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5837 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Oppretta" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5840 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Endra" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5843 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "MIME-type" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5846 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "Kategori" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5849 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "Nøkkelord" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "Filadresse" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5855 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "Filstorleik" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5858 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "Sidestorleik" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "legg til merknad" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "fjern merknad" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "endra merknadseigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "set om merknad" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "juster merknad" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "rediger tekst" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "rediger merknadsinnhald" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "rediger skjemainnhald" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "rediger val i skjemaliste" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "rediger val i kombinasjonsboks" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "rediger tilstandard for skjemaknappar" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "Rein&tekst …" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "OpenDocument-tekst" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "Utskriftsval" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "Tilpass til utskrivbart område" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "Tilpass til sidestorleik" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "Skalering:" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "Manglar varslingstype" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "Ikkje vis denne meldinga igjen" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "Kjelde: %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "&Standardskrift:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "Versjon" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "Serienummer" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "Utferdar" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "Utferda" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "Utgår" |
|
|
|
|
|
# Ikkje «Emne». Og hjelpeteksten er feil. Det er personen/organiasjonen sertifikatet er utferda *til* (eller omhandlar, for å vera meir presis) dette viser. |
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "Utferda til" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "Offentlegnøkkel" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "Nøkkelbruk" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 bit)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "Eigenskap" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "Verdi" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "Sprettoppnotat" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Skrivemaskin" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Notatrute" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "Rett linje med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "Rett linje" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "Polygon med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Mangekant" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "Geometri med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "Geometri" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "Utheving med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "Utheving" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "Bølgje med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Bølgje" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "Understreking med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Understreking" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "Overstreking med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Gjennomstreking" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "Stempel med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Stempel" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "Frihandslinje med merknad" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Frihandslinje" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "Skrivemerke" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "Filvedlegg" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "Lyd" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "Film" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "Skjerm" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "Skjermelement" |
|
|
|
|
|
# Forklaring på https://helpx.adobe.com/no/acrobat/using/rich-media.html, der Adobe kallar det «rike medier» på norsk (bokmål). |
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "Rike medium" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Ukjend" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "Forfattar: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "Kor vil du lagra %1?" |
|
|
|
|
|
# skip-rule: passiv |
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna «%1» for skriving. Fila vart ikkje lagra." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "Signaturen er kryptografisk gyldig." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "Signaturen er kryptografisk ugyldig." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "Ikkje samsvarande sjekksum." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "CMS/PKCS7-strukturen til signaturen er ugyldig." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "Den etterspurde signaturen eksisterer ikkje i dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje stadfesta signaturen." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "Sertifikatet er tiltrudd." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "Sertifiseringsinstansen er ikkje tiltrudd." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "Sertifiseringsinstansen er ukjend." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "Sertifikatet er tilbakekalla." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "Sertifikatet utgått." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "Sertifikatet er ikkje stadfesta enno." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "Ukjend problem med sertifikat, eller ugyldige data." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA-1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA-256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA-384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA-512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA-224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "Ukjend algoritme" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "EC" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "Ukjend type" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "Digital signatur" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "Ikkje-fornekting" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "Krypter nøklar" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "Dekrypter nøklar" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "Nøkkelsamsvar" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "Signer sertifikat" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "Signer CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "Berre krypter" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "Ingen bruk definert" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "Dokumentet er ikkje endra etter at det vart signert." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Revisjonen av dokumentet som var dekt av denne signaturen er ikkje endra.\n" |
|
|
"Men det har vore gjort seinare endringar av dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet er endra på ein måte som ikkje er tillaten av ein tidlegare " |
|
|
"signatar." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "Kunne ikkje stadfesta integriteten til dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "Dette dokumentet har usignerte signaturfelt." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "Dokumentet er digitalt signert." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet er digitalt signert. Men det er endra sidan det vart signert." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet er digitalt signert. Men nokre av signaturane kunne ikkje " |
|
|
"validerast." |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "Usignert signatur %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "Felt: %1 på side %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "Rev. %1: Signert av %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "Signeringstidspunkt: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "Grunn: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Raud" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "Oransje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Gul" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Grøn" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "Cyanblå" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Blå" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Kvit" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "Grå" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Svart" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "Breidd %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1 %" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Linjebreidd for merknadar (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Farge for merknadar (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Fyllfarge for merknadar (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Gjennomsikt for merknadar (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "Skrift for merknadar (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ingen " |
|
|
"merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy (ingen merknad vald)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "Linjebreidd for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje linjebreidd)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "Farge for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "Kantlinjefarge for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "Farge for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "Fyllfarge for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "Linjebreidd for merknadar (gjeldande merknad har ikkje fyllfarge)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "Skrift for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "Skrift for merknadar (gjeldande merknad har ikkje skrift)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "Avgrens linjevinkel til steg på 15°" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "Avgrens figurbreidd/-høgd til 1:1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avgrensa figurbreidd/-høgd til 1:1 eller linjevinkel til steg på 15° (ikkje " |
|
|
"støtta av gjeldande merknad)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "Gjennomsikt for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "Legg gjeldande merknadstype til kjappmerknadar-menyen" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "Avanserte innstillingar for gjeldande merknadsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "Farge" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "Fyllfarge" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "Gjennomsiktig" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "Tilpassa farge …" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "Vel farge" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "&Merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "Gøym" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "Vis fleire merknadsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Merkjepenn" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "Understreking" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "Bølgje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "Gjennomstreking" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "Skrivemaskin" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "Notatrute" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "Sprettoppnotat" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "Frihandslinje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "Rett linje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Pil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Rektangel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "Mangekant" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "Geometriske former" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "Stempel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Kjappmerknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "Vel eit merknadsverktøy frå kjappmerknadar-menyen" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "Kjappmerknadar-linje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "Legg til kjappmerknadar-meny" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "Hald i bruk" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "La merknadsverktøyet vera på etter bruk" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "Avgrensa breidd/høgd-forhold og linjevinkel i merknadsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "Skrifttype" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "Merknadsinnstillingar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "Linjebreidd" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "Tettleik" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "Side %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "Merknad" |
|
|
msgstr[1] "%1 merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "&Opna sprettoppnotat" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "&Slett" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "&Eigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "&Lagra «%1» …" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "&Utsjånad" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "&Generelt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "&Forfattar:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "Oppretta:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "Sist endra:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for sprettoppnotat" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for skrivemaskin" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for notatrute" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "Linjeeigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for mangekant" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "Geometrieigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for tekstoppmerking" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "Stempeleigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for frihandslinje" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "Skrivemerke-eigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for filvedlegg" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "Lydeigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "Filmeigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "Merknadseigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "Endra: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "Vel eit stempelsymbol frå ei fil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "Vel eit tilpassa stempelsymbol" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfiler (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila <filename>%1</filename>" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "Ugyldig fil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&Farge:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "&Gjennomsikt:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "Ikon:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "Merknad" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "Hjelp" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "Set inn" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "Nøkkel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "Nytt avsnitt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "Notat" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "Avsnitt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "Skrift:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "Tekst&farge:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "&Juster:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Til venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "I midten" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Til høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "Kant&breidd:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "Godkjent" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "Som det er" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "Konfidensielt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "For avdelinga" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "Utkast" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "Eksperimentelt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "Utgått" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "Endeleg" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "For kommentering" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "Til offentleggjering" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "Ikkje godkjent" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "Skal ikkje offentleggjerast" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "Selt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "Strengt hemmeleg" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "Informasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "Stempelsymbol:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "&Breidd:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "Linjestart:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "Linjeslutt:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "Kvadrat" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "Sirkel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "Diamant" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "Open pil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Lukka pil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "Butt" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "Pil høgre (open)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "Pil høgre (fylt)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "Skråstrek" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "Lengd på tilvisingslinje:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "Lengd på utviding til tilvisingslinje:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "På" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "Formfyll:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "Type:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "Gjennomstreking" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "Rektangel" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "Ellipse" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "Filvedleggsymbol:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "Graf" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "Teiknestift" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "Binders" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "Merkelapp" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "–" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "Inga skildring er tilgjengeleg." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "Namn:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "Skildring:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "Skrivemerke-symbol:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "Ingen" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "Lukk denne meldinga" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "Val" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Denne merknaden kan innehalda LaTeX-kode.\n" |
|
|
"Trykk her for å visa LaTeX-resultatet." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "Fann ikkje programfila «latex»." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "Feil ved LaTeX-oppteikning" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "Fann ikkje programfila «dvipng»." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «latex» vart køyrd." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "Det oppstod eit problem då kommandoen «dvipng» vart køyrd." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Eitt bokmerke" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "Vis for alle dokument" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "Søk …" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "Gå til dette bokmerket" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "Endra namn på bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "Fjern bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Opna dokument" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "Fjern alle bokmerka frå dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "Sertifikatvisar" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "Eksporter …" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "Generelt" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "Utferda av" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "Namn (CN)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "E-postadresse" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "Organisasjon (O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "Utferda til" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "Validitet" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "Fingeravtrykk" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-1-fingeravtrykk" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-256-fingeravtrykk" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "Detaljar" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "Sertifikatdata:" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "Kor vil du lagra dette sertifikatet?" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "Sertifikatfil (*.cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje eksportera sertifikatet" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "&Fargemodus" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "Byt fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "&Vanlege fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "&Snu om fargane" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "Endra &papirfarge" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "Endra &mørke og lyse fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "Gjer om til &svart-kvitt" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "Omvend &lysstyrke" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "Omvend l&uma (sRGB lineær)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "Omvend luma (&symmetrisk)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "Flytt fargenyanse til &høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "Flytt fargenyanse til &venstre" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "Raud" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "Grøn" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "Blå" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "Gul" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "Svart" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "Kvit" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "Pil" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "Gul merkjepenn" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "Grøn merkjepenn" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "Set inn tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "Vis kantlinje rundt lenkjer" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "Endra fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Åtvaring</b>: Desse alternativa kan påverka framvisingsfarten ganske " |
|
|
"mykje." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "Omvende fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "Endra papirfarge" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "Endra mørke og lyse fargar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "Gjer om til svart-kvitt" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "Omvend lysstyrke" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "Omvend luma (sRGB lineær)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "Omvend luma (symmetrisk)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "Flytt fargenyanse til høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "Flytt fargenyanse til venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "Fargemodus:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "Papirfarge:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "Mørk farge:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "Lys farge:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "Terskel:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "Kontrast:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "Tekst til tale-motor:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "Tekst til tale-motor:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Full merknadsverktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Kjappmerknadar-linje" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "Merknadsverktøylinje" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "Opphavsperson:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Merk</b>: Informasjonen her er berre brukt til kommentarar og " |
|
|
"tilbakemeldingar. Informasjonen du legg inn her, vert lagra i dokumentet, og " |
|
|
"vil vera tilgjengeleg for dei du sender det til." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Kjappmerknadsverktøy</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "Vel skriveprogrammet du vil bruka til å opna kjeldefiler." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "Skriveprogram" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "Emacs-program" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "Lyx-klient" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "Skriveprogram:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Vel kommando for køyring av skriveprogram.<br />\n" |
|
|
"Du kan òg bruka desse plasshaldarane:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f – filnamnet</li>\n" |
|
|
" <li>%l – linjenummeret i fila</li>\n" |
|
|
" <li>%c – kolonnenummeret i fila</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"Viss du ikkje brukar plasshaldaren %f, vert filnamnet lagt til på slutten av " |
|
|
"kommandoen." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "Kommando:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "Bruk jamn rulling" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "Utsjånad:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "Vis rullefelt" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "Kopla miniatyrbileta saman med sida" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "Vis hint og infomeldingar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "Varsla om innebygde filer, skjema eller signaturar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "Vis dokumenttittel i tittellinja viss han finst" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "Vis berre filnamnet" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "Viser fullstendig filadresse" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "Når dokumenttittelen ikkje vert vist:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "Bruk tilpassa bakgrunnsfarge:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "Programfunksjonar:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "Opna nye filer i faner" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "Byt til filfane viss fila alt er open" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "Følg DRM-sperrer" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "Last dokument på nytt ved endringar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "Vis vindauge for val av visingsmotor" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "Leseretning for høgre til venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "Opna i samanhengande-modus som standard" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "Flytt skrivemerket til neste/førre linje når det når skjermkanten" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "Oversiktsspalter:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avgjer kor mykje av det gjeldande visingsområdet som framleis vil vera " |
|
|
"synleg når du trykkjer «Page Up» eller «Page Down»." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "«Page Up/Down»-overlapp:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "100 %" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Tilpass til breidda" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Tilpass til sida" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Autotilpassa" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Avgjer standard forstørring for filer som ikkje er opna før. For filer som " |
|
|
"du har opna før vert førre verdi brukt." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "Standard forstørring:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "Slå på gjennomsiktseffektar" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "Prosessorbruk:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "Låg" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "Normal (standard)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "Aggressiv" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "Grådig" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "Minnebruk:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "Bruk kantutjamning på tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "Oppteikningsval:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "Bruk kantutjamning på grafikk" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "Bruk teksthinting" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Brukar så lite minne som råd. Brukar ikkje noko om igjen. (Passar til system " |
|
|
"med lite minne.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Eit godt kompromiss mellom minnebruk og fart. Lastar inn den neste sida og " |
|
|
"gjev raskare søk. (Passar til system med minst 2 GB minne.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Held alt i minnet. Lastar inn dei neste sidene og gjev raskare søk. (Passar " |
|
|
"til system med minst 4 GB minne.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Laster inn og held alt i minnet. Førehandslastar alle sidene. (Dette brukar " |
|
|
"opptil 50% av alt minnet eller alt fritt minne, etter kva som er størst.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "kvart " |
|
|
|
|
|
# Punktumet er for å gjera om til rekkjetal. I brukargrensesnittet ser det for eksempel slik ut: «Skift kvart: 10. sekund.» |
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] ". sekund" |
|
|
msgstr[1] ". sekund" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "Skift automatisk:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "Start om att etter siste side" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "Trykk til venstre/høgre for å gå bakover/framover" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "Trykk kor som helst for å gå framover" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "Slått av" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "Fingernavigering:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "Bakgrunnsfarge:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "Gøym etter ei stund" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "Alltid synleg" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "Alltid gøymd" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "Musepeikar:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "Vis framdriftslinje" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "Vis samandragsside" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "Direkte (ingen animasjon)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "Byt ut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "Tilfeldig overgang" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "Loddrette persienner" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "Vassrette persienner" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "Boks inn" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "Boks ut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "Oppløys" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "Ton inn og ut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "Glitter ned" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "Glitter til høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "Glitter ned til høgre" |
|
|
|
|
|
# «in» tyder her «inn», ikkje «i», jf. neste melding |
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "Delt vassrett inn" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "Delt vassrett ut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "Delt loddrett inn" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "Delt loddrett ut" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "Tørk nedover" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "Tørk mot høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "Tørk mot venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "Tørk oppover" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "Standardovergang:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "Føretrekt skjerm:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>Teikneverktøy</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "Gjeldande skjerm" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "Standardskjerm" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "Skjerm %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "Skjerm %1 (ikkje tilkopla)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "Teikneverktøy: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "Viskelêr" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "&Namn:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "&Type:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "Utsjånad" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "Tekstoppmerking" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "Geometriske former" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "Opprett merknadsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "Rediger merknadsverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "Farge:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "&Pennebreidd:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " pikslar" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "Lag teikneverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "Rediger teikneverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Ukjend" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "Innebygde filer" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "Vis" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "Skildring" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Storleik" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "Oppretta" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "Endra" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "&Lagra som …" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "&Vis …" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lasta førehandsvisinga" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "Førehandsvising" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "Lukk" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "&Finn:" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "Tekst å søkja etter" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Neste" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "Gå til neste treff" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Førre" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "Gå til førre treff" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "Endra søkjeåtferd" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "Frå gjeldande side" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "Kontinuerleg søk" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|Alle filer" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "Usignert signaturfelt (trykk for å signera)" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "&Signer …" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "Sertifikateigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "Søkjeval" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "Regulært uttrykk" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "&Søk:" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "Lag" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "av" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "Forstørr" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "Forstørr til 100 %" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "Drei til &høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "Høgre" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "Drei til &venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "Venstre" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "Opphavleg retning" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "&Utsnittsvising" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "Skjer vekk &margar" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "Skjer til &utsnitt" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "Tilpass til &breidda" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "Tilpass til &sida" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "&Autotilpassa" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "Tilpass &vindauget til sida" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "&Visingsmodus" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "&Éi side" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "&Motståande sider" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "Motståande sider (&sentrer første side)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "&Oversikt" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "Saman&hengande" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "Bruk høgre til venstre som leseretning" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "&Bla gjennom" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "&Forstørr/forminsk" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "&Områdeutval" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "&Tekstutval" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "T&abellutval" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "&Lupe" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "Merkjeverktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "&Signer digitalt …" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "Les opp heile dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "Les opp gjeldande side" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "Stopp opplesing" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "Pausa / hald fram opplesing" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "Rull opp" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "Rull ned" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "Rull éi side opp" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "Rull éi side ned" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "Vis skjema" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] " Lasta inn eit éisides dokument." |
|
|
msgstr[1] " Lasta inn eit %1-sides dokument." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "Kopier tabellinhald til utklippstavla" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "DRM forbyr kopiering" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "Tekst (1 teikn)" |
|
|
msgstr[1] "Tekst (%1 teikn)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "Kopier til utklippstavla" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "Les opp teksten" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "Bilete (%1 × %2 pikslar)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "Lagra til fil …" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "Biletet (%1 × %2) vart kopiert til utklippstavla." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "Lagra fil" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "Bilete (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
|
|
# skip-rule: passiv |
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "Fila vart ikkje lagra." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "Biletet (%1 × %2) vart lagra til fila %3." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "Kopier tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "Gå til «%1»" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "Tilpass til breidda" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "Tilpass til sida" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "Autotilpassa" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "Søk etter «%1» med" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "Set opp vevsnarvegar …" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "Følg denne lenkja" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "Spel denne lyden" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "Stopp lyd" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "Kopier lenkjeadresse" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "Søk etter «%1» i dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "Velkommen" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "Vel visingsområde. Høgreklikk for å visa i mindre storleik." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "Trykk for å sjå den forstørra visinga." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "Teikn ein firkant rundt teksten/grafikken du vil kopiera." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "Merk tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Teikn ein firkant rundt tabellen. Trykk så nær kantane for å dela opp. Trykk " |
|
|
"«Escape» for å nullstilla." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Alle signeringssertifikata dine er anten ikkje enno gyldige eller har " |
|
|
"passert utløpsdatoen." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har ikkje nokon signeringssertifikat tilgjengeleg.<br/>Du finn meir " |
|
|
"informasjon under avsnittet <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> i " |
|
|
"brukarhandboka." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har ulagra endringar. Du må lagra dokumentet før du kan signera det." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "Teikn ein firkant for å setja inn signaturfeltet" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "Teikn ein firkant rundt sideområdet som skal vera synleg" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "Nytt notat" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "Tekst i det nye notatet:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ein så liten signatur kan vera vanskeleg å lesa. Viss du heller vil laga ein " |
|
|
"større signatur, som er lettare å lesa, trykk <interface>Teikn på nytt</" |
|
|
"interface> og teikn ein større firkant." |
|
|
|
|
|
# Jf. førre tekst. |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "Teikn på nytt" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "Signer" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje signera. Anten er passordet til sertifikatet ugyldig eller så " |
|
|
"var det ikkje mogleg å lagra til «%1»." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "Forfattarnamn" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "Forfattarnamnet til merknaden:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Teikn ein ellipse (dra for å velja område)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "Uthev tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "Teikn ei frihandslinje" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Merknad inne i teksten (dra for å velja område)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "Legg til sprettoppnotat" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "Teikn ein mangekant (trykk på første punkt for å lukka han)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "Teikn ein firkant" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "Bølgje under tekst" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "Set på eit stempelsymbol" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "Teikn ei rett linje" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "Strek gjennom teksten" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "Strek under teksten" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "Skrivemaskinsmerknad (dra for å velja område)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "Merkjepenn" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "Legg til favorittmerknad" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "Sjølvvalt namn på merknad:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&Fil" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "&Innstillingar" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "&Hjelp" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "&Retning" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&Bokmerke" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "Verktøylinje for visar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "Miniatyrbilete" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "Merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet inneheld merknadar eller skjemadata som vart lagra internt av ein " |
|
|
"tidlegare Okular-versjon. Intern lagring er <b>ikkje lenger støtta</b>.<br/" |
|
|
">Lagra merknadane til ei fil dersom du vil halda fram å redigera dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dette dokumentet har innebygde filer. <a href=\"okular:/" |
|
|
"embeddedfiles\">Trykk her for å sjå dei</a>, eller gå til «Fil → Innebygde " |
|
|
"filer»." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "Førre" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "Gå tilbake til førre side" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "Går til den førre sida i dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "Neste" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "Gå vidare til neste side" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "Går til den neste sida i dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "Byrjinga av dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "Går til byrjinga av dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "Slutten på dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "Går til slutten av dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "Gje nytt namn til gjeldande bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "Førre bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "Gå til førre bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "Neste bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "Gå til neste bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "Set opp Okular …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "Set opp visar …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "Set opp visingsmotorar …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "Set opp visingsmotorar …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "Om motoren" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "Last om a&tt" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "Last gjeldande dokument om att frå disken." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "Lukk &søkjelinje" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "Sidetal" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "Set opp fargemodusar …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "Merk all tekst på gjeldande side" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "Vis &sidestolpe" |
|
|
|
|
|
# Ei linje som vert vist nedst i dokumentet, for å kjapt bla fram/tilbake eller til ei viss side. |
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "Vis side&tallinje" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "Vis &signaturpanel" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "&Innebygde filer" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "&Eksporter som" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "&Del" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "P&resentasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "Opna &foreldermappa" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "&Importer PostScript som PDF …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "Byt svartskjerm-modus" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "Visk ut teikning" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "Set opp merknadar …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "Spel/pausa presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har endra på dokumentet, men ein slik dokumenttype kan ikkje lagrast.\n" |
|
|
"Endringar vil gå tapt når Okular vert lukka." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "Dokumentet kan ikkje lagrast." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1» (%2) " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "Innlastinga av %1 er avbroten." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna %1: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "Set opp visingsmotorar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "Set opp visingsmotorar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fann ikkje programmet «ps2pdf». Okular kan derfor ikkje opna PS-filer med " |
|
|
"det." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "Fann ikkje ps2pdf" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "PostScript-filer (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "Importerer PS-fil som PDF (dette kan ta ei stund) …" |
|
|
|
|
|
# Dette er «Skriv inn» + «passordet for å lesa dokumentet», ikkje «Skriv inn passordet» + «for å lesa dokumentet». Det er med andre ord eit spesielt passord som vert brukt for å lesa dokumentet (i motsetning til passordet ein brukar for å redigera det). |
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "Skriv inn passordet for å lesa dokumentet:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "Feil passord. Prøv igjen:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "Dokumentpassord" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "Dette dokumentet har XFA-skjema, som for tida <b>ikkje er støtta</b>." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dette dokumentet inneheld skjema. Trykk på knappen for å redigera dei, eller " |
|
|
"bruk «Vis → Vis skjema»." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"All redigering og all interaktiv funksjonalitet i dokumentet er slått av. " |
|
|
"Lagra ein kopi av dokumentet og opna dette dersom du ønskjer å redigera det." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Dokumentet ber om å verta vist i fullskjermsvising.\n" |
|
|
"Vil du forlata vindaugsvisinga og visa det i presentasjonsmodus?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "Førespurnad om byte av visingsmodus" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Vis i presentasjonsmodus" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "Avvis førespurnad" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna %1. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. " |
|
|
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda " |
|
|
"fram å lasta inn fila på nytt?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "Fil endra" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "Hald fram innlasting" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "Avbryt innlasting" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det finst ulagra endringar, men fila «%1» er endra av eit anna program. " |
|
|
"Endringane dine går tapt, då fila ikkje lenger kan lagrast.<br>Vil du halda " |
|
|
"fram å lukka fila?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "Hald fram med å lukka" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "Avbryt lukking" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "Vil du lagra endringane dine til «%1» eller forkasta dei?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "Lukk dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Denne lenkja peikar til ei handling som lukkar dokumentet, men fungerer " |
|
|
"ikkje i den innebygde framvisaren." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Denne lenkja peikar til ei handling som avsluttar programmet, men fungerer " |
|
|
"ikkje i den innebygde framvisaren." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "Lastar dokumentet på nytt …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "Innhald" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "Signaturar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "Gå til side" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "&Side:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "Skriv in nytt namn på bokmerket:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "Endra namn på bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "Fjern dette bokmerket" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "Lagra som" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har valt å lagra ei Okular-arkivfil utan etternamnet «%1». Dette er ikkje " |
|
|
"mogleg. Vil du velja eit nytt namn?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "Filetternamnet er ikkje støtta" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "Endra namn" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fila «%1» vart endra av eit anna program, og ho kan derfor ikkje lenger " |
|
|
"lagrast." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det gjeldande dokumentet er verna med eit passord.<br />For å kunna lagra " |
|
|
"fila, må du først lasta ho inn på nytt. Du vert bedt om passordet igjen, og " |
|
|
"«angra / gjer om»-loggen går tapt.<br />Vil du halda fram?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "Lagra – åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje opna mellombels fil for lagring." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje overskriva <filename>%1</filename>. Fila er skriveverna. Du kan " |
|
|
"lagra ho i ei anna mappe eller endra løyvet på fila." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Etter lagring krev det gjeldande dokumentformatet at fila vert lasta på " |
|
|
"nytt. Loggen med «angra / gjer om»-handlingar går tapt.<br />Vil du halda " |
|
|
"fram?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». Prøv å lagra ho ein annan stad." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "Utfylt skjemainnhald" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "Brukarmerknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " |
|
|
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> " |
|
|
"for å ta vare på dei." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "Åtvaring" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "Lagra som Okular-dokumentarkiv …" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " |
|
|
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> " |
|
|
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet og " |
|
|
"forkasta elementa." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du er i ferd med å lagra endringar, men det gjeldande filformatet støttar " |
|
|
"ikkje lagring av desse elementa. Bruk formatet <i>Okular-dokumentarkiv</i> " |
|
|
"for å ta vare på dei. Trykk <i>Hald fram</i> for å lagra dokumentet, men du " |
|
|
"vil då mista elementa og loggen over «angra / gjer om»-handlingar." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "Hald fram" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "Hald fram og mist endringar" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra fila i «%1». %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular kan ikkje kopiera %1 til den valde plasseringa.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Dokumentet finst ikkje lenger." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje lagra fila i «%1». Feil: «%2». Prøv å lagra ho ein annan stad." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "Utvid heile inndelinga" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "Fald saman heile inndelinga" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "Fald ut alt" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "Fald saman alt" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "Synkroniser miniatyrbilete med side" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "Legg til bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "Verktøy" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "Les opp" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "Skriv ut" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "Det er ikkje lov å skriva ut dette dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Ukjend feil. Meld gjerne frå om feilen på " |
|
|
"bugs.kde.org." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Klarte ikkje skriva ut dokumentet. Den detaljerte feilmeldinga er «%1». Meld " |
|
|
"gjerne frå om feilen på bugs.kde.org." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "Gå til der du var før" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "Gå til der du var etter" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje laga den mellombelse fila " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje opna fila <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for dekomprimering. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Denne feilen oppstår som regel dersom du ikkje har tilstrekkelege løyve " |
|
|
"til å lesa fila. Du kan undersøkja kven som eig og har tilgang til fila ved " |
|
|
"å høgreklikka på fila i filhandsamaren, velja «Eigenskapar» i menyen og så " |
|
|
"velja fana «Løyve».</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>Filfeil:</strong> Klarte ikkje dekomprimera fila " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Fila vert ikkje lesen inn.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Denne feilen oppstår typisk dersom fila er øydelagd. Dersom du vil vera " |
|
|
"sikker, kan du prøva å dekomprimera fila manuelt med verktøy på " |
|
|
"kommandolinja.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "Ingen bokmerke" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "Det oppstod ein feil ved deling av dokumentet: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "Del" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "Dokumentet er no delt" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "Du finn det delte dokumentet på: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&Rediger" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "&Vis" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "&Gå til" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "V&erktøy" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "Hovudverktøylinje" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Merknadsverktøylinje" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "Kjappmerknadar-linje" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "Generelle val" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "Tilgjenge" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "Lesehjelp for tilgjenge" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "Yting" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "Tilpassing av yting" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "Set opp visar" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "Presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Val for presentasjonsmodus" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "Val for merknadar" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "Skriveprogram" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "Skriveprogramsval" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Skriveprogrammet var sett til \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"via kommandolinja. Viss du vil bruka innstillinga, start Okular utan valet " |
|
|
"«--editor-cmd»." |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "Finn neste" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 – presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "Byt skjerm" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "Skjerm %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "Avslutt presentasjonsmodus" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "Tittel: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "Sider: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "Trykk for å starta" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Spel av" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du kan avslutta presentasjonsmodusen på to måtar – ved å trykkja «Escape» " |
|
|
"eller ved å bruka avsluttingsknappen som dukkar opp når du flyttar peikaren " |
|
|
"opp til høgre. Du kan sjølvsagt òg byta mellom vindauge (vanlegvis med «Alt " |
|
|
"+ Tab»)." |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "Held ein presentasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "Ukjend fil" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar for %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "&Skrifter" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "Les skriftinformasjon …" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "&Sidestorleik" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "&Hent ut skrift" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "TeX-virtuell" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "TeX-skriftmål" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "Handtert med TeX FreeType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "Ukjend" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "Innebygd (delvis)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "Heilt innebygd" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "Nei" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "Ja (delmengd)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "%1 (vert bytt ut med %2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "–" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "Ukjend skrifttype" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "Innebygd: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "Namn" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "Type" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "Fil" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "Side" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "Storleik" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "Førehandsvising av revisjon" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "Kor vil du lagra denne revisjonen?" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje lagra fila %1." |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "Klarte ikkje visa revisjon." |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "Skriv minst tre bokstavar for å filtrera sider" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "Skil mellom store og små bokstavar" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "Finn frasen" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "Finn alle orda" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "Finn vilkårleg ord" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "Filtreringsval" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>Ingen merknadar</h3>Trykk «F6» eller vel <i>Verktøy → " |
|
|
"Merknadar</i> frå menyen for å leggja til merknadar.</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "Grupper etter side" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "Grupper etter forfattar" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "Vis berre merknadar for den gjeldande sida" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "Utvid alle elementa" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "Fald saman alle elementa" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "Eigenskapar" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "Vel sertifikat å signera med" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "Sertifikat:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "Skriv inn passordet (om aktuelt) for å låsa opp sertifikatet: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "Skriv inn sertifikatpassord" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "Skriv inn passord på dokumentet" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_signert.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "Lagra signert fil som" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "Ikkje tilgjengeleg" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "Validitet" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "Signaturvaliditet:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "Dokumentendringar:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "Tilleggsinformasjon" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "Signert av:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "Signeringstidspunkt:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "Grunn:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "Stad:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "Dokumentversjon" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "Dokumentrevisjon %1 av %2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "Vis signert versjon …" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "Vis sertifikat …" |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "Vis berre bokmerkte sider" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "Spel av" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "Pause" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "Stopp" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "&Legg til …" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "&Rediger …" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "&Fjern" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "Flytt &opp" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "Flytt &ned" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "Standard teikneverktøy %1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "Det finst alt eit verktøy med dette namnet. Brukar standardnamn." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "Namneduplikat" |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "Dokumentside som skal visast." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "Start dokumentet i presentasjonsmodus." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "Start med utskriftsvindauge." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "Start med utskriftsvindauge og avslutt etter utskrift." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "«Unik instans»-kontroll." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "Ikkje hev vindauget." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "Finn søkjeteksten i dokumentet." |
|
|
|
|
|
# Kommandolinjeval, så skal ha stor forbokstav og avsluttande punktum. |
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "Definer eksternt skriveprogram." |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "Dokument som skal opnast. Bruk «-» for å lesa frå standard-inn." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--unique»-valet" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--presentation»-valet" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--page»-valet" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "Feil: Kan ikkje opna meir enn eitt dokument med «--find»-valet" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten: %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "Sidestolpe" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Det køyrer alt ein unik Okular-instans. Denne instansen vil ikkje vera den " |
|
|
"unike." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "Fann ikkje Okular-komponenten." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Trykk for å opna ei fil.\n" |
|
|
"Trykk og hald for å opna ei nyleg brukt fil." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>Trykk</b> for å opna ei fil eller <b>Trykk og hald</b> for å opna ei " |
|
|
"nyleg brukt fil." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "Neste fane" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "Førre fane" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "Angra fanelukking" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "Vis sidestolpe" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "Lås sidestolpen" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "Alle filer (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "Alle støtta filer (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "Opna dokument" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "Stadfest lukking" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "Lukk faner" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "Du er i ferd med å lukka %1 faner. Er du sikker på at du vil dette?" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "Åtvar meg når eg prøver å lukka fleire faner" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "&Kopier filadressa" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "&Opna foreldermappa" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "&Gløym denne oppføringa" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "Ingen nyleg brukte dokument" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "Velkommen til Okular" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "Opna dokument …" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "Nyleg brukte dokument" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "Gløym alle" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "Gøym velkomstbiletet"
|
|
|
|