You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
762 lines
28 KiB
762 lines
28 KiB
# translation of okular_dvi.po to Swedish |
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2007, 2008, 2009, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 18:42+0200\n" |
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" |
|
"Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: sv\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Stefan Asserhäll" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvipdfm</em> på datorn. " |
|
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera. Dock " |
|
"kan du konvertera DVI-filen till PDF genom att använda Okulars " |
|
"utskriftsfunktion, men det kommer ofta att skapa något som skrivs ut OK, men " |
|
"är av undermålig kvalitet vid visning i Acrobat Reader. Det kan vara " |
|
"lämpligt att uppgradera till en nyare version av Tex-distributionen som " |
|
"innehåller programmet <em>dvipdfm</em>.</p><p>Tips till den förbryllade " |
|
"systemadministratören: Okular använder miljövariabeln PATH när den letar " |
|
"efter program.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Det externa programmet 'dvipdfm' som användes för att exportera filen " |
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " |
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en exakt " |
|
"felrapport.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Den här DVI-filen hänvisar till externa grafikfiler som inte har " |
|
"Postscript-format, och inte kan hanteras av programmet <em>dvips</em> som " |
|
"Okular använder internt för att skriva ut eller exportera till Postscript. " |
|
"Funktionen som du begärt är därför inte tillgänglig i den här versionen av " |
|
"Okular.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta programmet <em>dvips</em> på datorn. " |
|
"Programmet är absolut nödvändigt för att exportfunktionen ska fungera.</" |
|
"p><p>Tips till den förbryllade systemadministratören: Okular använder " |
|
"miljövariabeln PATH när den letar efter program.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Det externa programmet \"dvips\" som användes för att exportera filen " |
|
"rapporterade ett fel. Du vill kanske vill se efter i dialogrutan <strong> " |
|
"Dokumentinformation</strong> som du hittar under menyn Arkiv för en mer " |
|
"precis felrapport.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI-filen börjar inte med en inledning." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-filen innehåller fel version av DVI-utmatning för det här programmet. " |
|
"Tips: Om du använder typsättningssystemet Omega, måste du använda ett " |
|
"särskilt program, som Oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI-filen är svårt skadad. Okular hittar inte avslutningen." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Avslutet börjar inte med POST-kommandot." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Avslutet innehåller ett annat kommando än FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Sidan %1 börjar inte med BOP-kommandot." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p> Det externa programmet <strong>pdf2ps</strong> kunde inte startas. " |
|
"På grund av det kunde PDF-filen %1 inte konverteras till Postscript. Vissa " |
|
"grafiska element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig " |
|
"orsak:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> är kanske inte installerat på " |
|
"ditt system, eller kan inte hittas i den nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad " |
|
"du kan göra:</b> Programmet <strong>pdf2ps</strong> ingår normalt i " |
|
"distributioner av Postscript-tolkningsystemet Ghostscript. Om Ghostscript " |
|
"inte är installerat på ditt system, skulle du kunna installera det nu. Om du " |
|
"är säker på att Ghostscript är installerat, försök att använda " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> från kommandoraden för att kontrollera om det " |
|
"verkligen fungerar.</p><p><em>Sökväg:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF-filen %1 kunde inte konverteras till Postscript. Vissa grafiska " |
|
"element i dokumentet kommer därför inte att visas.</p><p><b>Möjlig orsak:</" |
|
"b> Filen %1 kan vara skadad, eller kanske inte alls är en PDF-fil. Här är " |
|
"utmatningen från programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular använde:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Filen skadad. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Alla Postscript-filer kunde inte inbäddas i dokumentet. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Alla externa Postscript-filer inbäddades i dokumentet." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Den angivna filen '%1' finns inte." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Du har bett Okular att hitta platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-" |
|
"filen %2. Det verkar dock som om DVI-filen inte innehåller nödvändig " |
|
"information om källfilen." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular kunde inte lokalisera platsen i DVI-filen som motsvarar rad %1 i Tex-" |
|
"filen %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI-koden väljer ett tecken från ett okänt teckensnitt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-koden hänvisar till teckensnittet #%1, som inte har definierats tidigare." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Stacken var inte tom när EOP-kommandot hanterades." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Stacken var tom när ett POP-kommando hanterades." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "" |
|
"DVI-koden hänvisar till ett teckensnitt som inte har definierats tidigare." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Ett illegalt kommando hanterades." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Den okända op-koden %1 hanterades." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Inbäddar %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Sida %1: PDF-filen <strong>%2</strong> kunde inte konverteras till " |
|
"Postscript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Sida %1: Postscript-filen <strong>%2</strong> kunde inte hittas.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Pappersstorleken \"%1\" kunde inte tolkas." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular kunde inte hitta alla teckensnittsfiler som behövs för att " |
|
"visa den aktuella DVI-filen. Dokumentet kan vara oläsbart.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Det uppstod problem vid körning av <em>kpsewhich</em>. Som resultat " |
|
"kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet kan vara oläsbart." |
|
"<br/>Möjlig orsak: Programmet <em>kpsewhich</em> kanske inte är installerat " |
|
"på datorn, eller kan inte hittas med nuvarande sökväg.</p><p><small><b>PATH:" |
|
"</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Skapa teckensnitt med <em>kpsewhich</em> avbröts (avslutningskod %1, fel " |
|
"%2). På grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och " |
|
"dokumentet kan vara oläsbart.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Skapar för närvarande %1 med %2 punkter/tum..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Skapare/Datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Teckensnittsfilen hittades inte" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "stående" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "liggande" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Versionen av Ghostview som är installerad på datorn innehåller inte någon av " |
|
"de drivrutiner för Ghostview som Okular känner till. Postscript-stöd är " |
|
"därför nu avstängt i Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "Det här är 25 fel. Ytterligare felmeddelanden skrivs inte ut." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Fel i DVI-fil \"%1\", sidan %2. Kommando för att ta bort färg från stacken " |
|
"utfört när stacken är tom." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Felaktig parameter i epsf-specialkommandot.\n" |
|
"Förväntade att ett flyttal skulle följa %1 i %2." |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Filen hittades inte: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Fel i DVI-fil '%1', sidan %2. Kunde inte tolka vinkel i speciell " |
|
"textrotation." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Specialkommandot \"%1\" är inte implementerat." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Teckensnittsfilen %1 kunde öppnas och läsas, men teckenformatet\n" |
|
"stöds inte." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Teckensnittsfilen %1 är felaktig, eller kunde inte öppnas eller läsas." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType rapporterade ett fel när teckenstorleken för teckensnittsfilen %1 " |
|
"skulle ställas in." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType kan inte ladda tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType kan inte rita upp tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Tecken nummer %1 är tomt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Tecken nummer %1 från teckensnittsfilen %2 är tom." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType kan inte ladda storleksinformation för tecken nummer %1 från " |
|
"teckensnittsfilen %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Kan inte öppna teckensnittsfilen %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tecken %1 inte definierat i teckensnitt %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Oväntad %1 i PK-fil %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Tecknet %1 är för stort i fil %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Felaktigt antal bitar lagrade: tecken %1, teckensnitt %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Dålig pk-fil (%1), för många bitar" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Teckensnittet har olika bredd och höjd " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Kan inte hitta teckensnittet %1, filen %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Felaktig kontrollsumma för teckensnittsfil %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Känner inte igen formatet på teckensnittsfilen %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Allvarligt fel.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Det innebär troligen att antingen har du hittat ett fel i Okular,\n" |
|
"eller att DVI-filen, eller hjälpfiler (som t ex teckensnittsfiler eller\n" |
|
"virtuella teckensnittsfiler) var allvarligt skadade. Okular kommer\n" |
|
"att avslutas efter det här meddelandet. Om du tror att du har\n" |
|
"hittat ett fel eller tycker att Okular bör uppträda bättre i den här\n" |
|
"situationen, vänligen rapportera problemet." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Felaktig kommandobyte funnen i VF-makrolistan: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>Programmet Ghostview, som Okular använder internt för att visa " |
|
#~ "Postscript-grafiken som ingår i den här DVI-filen, har i allmänhet " |
|
#~ "möjlighet att skriva sin utmatning med flera olika format. Delprogrammen " |
|
#~ "som Ghostview använder för denna aktivitet kallas 'drivrutiner'. Det " |
|
#~ "finns en drivrutin för varje format som Ghostview kan skriva. Olika " |
|
#~ "versioner av Ghostview har ofta olika uppsättningar drivrutiner " |
|
#~ "tillgängliga. Det verkar som versionen av Ghostview som är installerad på " |
|
#~ "datorn inte innehåller <strong>någon</strong> av de drivrutiner som " |
|
#~ "Okular känner till.</p><p>Det verkar inte troligt att en vanlig " |
|
#~ "installation av Ghostview inte skulle innehålla dessa drivrutiner. Felet " |
|
#~ "kan därför tyda på en allvarligt fel i installationen av Ghostview på " |
|
#~ "datorn.</p><p>Om du vill rätta problemen med Ghostview, kan du använda " |
|
#~ "kommandot <strong>gs --help</strong> för att visa listan med drivrutiner " |
|
#~ "som finns i Ghostview. Bland annat kan Okular använda drivrutinerna " |
|
#~ "'png256', 'jpeg' och 'pnm'. Observera att Okular måste startas om för att " |
|
#~ "åter aktivera stöd för Postscript.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI-gränssnitt" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "Återgivning av DVI-filer" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Okular förlitar sig på programmet <b>kpsewhich</b> för att hitta " |
|
#~ "teckensnittsfiler på hårddisken och skapa PK-teckensnitt, om det behövs.</" |
|
#~ "p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Okular skapar för närvarande bitmappteckensnitt..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "Avbryter genereringen av teckensnitt. Gör inte det." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular skapar för tillfället bitmappteckensnitt som behövs för att visa " |
|
#~ "dokumentet. För genereringen använder Okular ett antal externa program " |
|
#~ "som t.ex. Metafont. Du kan hitta utmatningen från dessa program i " |
|
#~ "dialogrutan dokumentinformation." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Okular skapar teckensnitt. Vänta." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Förloppsdialogruta för skapa teckensnitt" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Avbryt" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Vad händer?" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v av %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Vänta" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Exportera fil som" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Filen %1\n" |
|
#~ "finns. Vill du skriva över filen?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "Skriv över fil" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Skriv över" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Använder dvipdfm för att exportera filen till PDF" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet 'dvipdfm' för att " |
|
#~ "konvertera DVI-filen till PDF. Ibland kan det här ta en stund eftersom " |
|
#~ "dvipdfm måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "Väntar på att dvipdfm ska bli färdig..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|Postscript (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Använder dvips för att exportera filen till Postscript" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Okular använder för tillfället det externa programmet \"dvips\" för att " |
|
#~ "konvertera DVI-filen till Postscript. Ibland kan det här ta en stund " |
|
#~ "eftersom dvips måste skapa sina egna bitmappteckensnitt. Vänta." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Väntar på att dvips ska bli färdig..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Funktionen inte tillgänglig" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Filen är skadad</strong> Okular hade problem med att tolka " |
|
#~ "DVI-filen. Det orsakas oftast av en skadad fil.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI-filfel" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Alla teckensnittsfiler hittades inte" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Letar efter teckensnitt..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
#~ "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
#~ "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
#~ "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
#~ "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
#~ "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
#~ "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
#~ "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
#~ "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
#~ "works.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p> Det uppstod problem när programmet <b>kpsewhich</b> skulle köras. På " |
|
#~ "grund av det kunde vissa teckensnittsfiler inte hittas, och dokumentet " |
|
#~ "kan vara oläsbart.</p><p><b>Möjlig orsak:</b> Programmet kpsewhich är " |
|
#~ "kanske inte installerat på ditt system, eller kan inte hittas i den " |
|
#~ "nuvarande sökvägen.</p> <p><b>Vad du kan göra:</b> Programmet kpsewhich " |
|
#~ "ingår normalt i distributioner av typsättningssystemet Tex. Om Tex inte " |
|
#~ "är installerat på ditt system, skulle du kunna installera Tex Live-" |
|
#~ "distributionen (www.tux.org/texlive). Om du är säker på att Tex är " |
|
#~ "installerat, försök att använda programmet kpsewhich från kommandoraden " |
|
#~ "för att kontrollera om det verkligen fungerar.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Problem att hitta teckensnitt" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "Skapa teckensnittet avbrutet" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exportera: %1 till PDF" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exportera: %1 till Postscript" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "Teckensnittslistan är tom för tillfället." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "Tex-namn" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Familj" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Zooma" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Typ" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Kodning" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Kommentar" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "Tex-virtuell" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "Tex-teckenstorlekar" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|