You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
6422 lines
152 KiB
6422 lines
152 KiB
# |
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003. |
|
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010. |
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2022. |
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015. |
|
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:21+0100\n" |
|
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n" |
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" |
|
"Language: hu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu" |
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Okular" |
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Okular dokumentumnézegető" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n" |
|
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n" |
|
"© Piotr Szymanski, 2005.\n" |
|
"© Albert Astals Cid, 2004-2017.\n" |
|
"© Pino Toscano, 2006-2009." |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pino Toscano" |
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Korábbi karbantartó" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
msgstr "" |
|
"Sok kód a keretrendszerhez, a FictionBook-modulhoz és a korábbi ODT-modulhoz" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Fejlesztő" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enrico Ros" |
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "KPDF-fejlesztő" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "A jegyzet grafikájának készítője" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Jegyzet tökéletesítések" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Külső fájl megnyitása" |
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Végrehajtás: „%1”…" |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Első oldal" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Előző oldal" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Következő oldal" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Utolsó oldal" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Vissza" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Előre" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Kilépés" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Bemutató" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "A bemutató leállítása" |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Keresés..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Ugrás egy oldalra..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Hang lejátszása..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Javascript-fájl" |
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Film lejátszása..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Film lejátszása" |
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Film leállítása" |
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Film szüneteltetése" |
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Film folytatása" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Háttérmodul kiválasztása" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:" |
|
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "A legtöbb oldal mérete %1. " |
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "%1 álló" |
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "%1 fekvő" |
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Keresés folytatása fentről" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Keresés folytatása alulról" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3595 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "jegyzetek eltávolítása" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági " |
|
"okokból a program nem engedélyezi." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4610 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4614 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr " |
|
"bináris elérhető-e" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4618 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5793 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Cím" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Tárgy" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Leírás" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Szerző" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Létrehozó" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Készítő" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Szerzői jog" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Oldalszám" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Létrehozási dátum" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Utolsó módosítás" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MIME Type" |
|
msgstr "MIME-típus" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Kategória" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Kulcsszavak" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Fájl útvonalaó" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Fájlméret" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Oldalméret" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "jegyzet hozzáadása" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "jegyzet eltávolítása" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "jegyzet tulajdonságainak módosítása" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "jegyzet fordítása" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "jegyzet igazítása" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "szöveg szerkesztése" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "jegyzet tartalmának szerkesztése" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "&Egyszerű szöveg..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Nyomtatási beállítások" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Illesztés a nyomtatási területhez" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Illesztés teljes oldalra" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Méretezés mód:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "Hiányzó figyelmeztetéstípus" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez az üzenet" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Forrás: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "Verzió" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Sorozatszám" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "Kibocsátó" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "Kibocsátva" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "Lejárat" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Tulajdonos" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "Nyilvános kulcs" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Kulcshasználat" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2 bit)" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "Tulajdonság" |
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "Érték" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Felugró megjegyzés" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Írógép betű" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Beszúrt megjegyzés" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Egyenes vonal megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Egyenes vonal" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "Sokszög megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Sokszög" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "Geometriai alakzat megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Geometriai alakzat" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Kiemelés megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "Kiemelés" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Hurkos vonal megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Hurkos vonal" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Aláhúzás megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Aláhúzás" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Áthúzás megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Áthúzás" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "Pecsét megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Pecsét" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Szabadkézi vonal megjegyzéssel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Szabadkézi vonal" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Beszúrásjel" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Fájlmelléklet" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Hang" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Videó" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Képernyő" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Widget" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Multimédia" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ismeretlen" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Szerző: %1" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?" |
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvényes." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvénytelen." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "Kivonateltérés történt." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "Az aláírás CMS/PKCS7 struktúrája rosszul formázott." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "A kért aláírás nem található meg a dokumentumban." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "A tanúsítvány megbízható." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem megbízható." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "A tanúsítványt visszavonták." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "A tanúsítványt még nem ellenőrizték." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba, vagy sérült adat." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Ismeretlen algoritmus" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "EC" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Ismeretlen típus" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "Digitális aláírás" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "Letagadhatatlanság" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "Titkosító kulcsok" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "Visszafejtő kulcsok" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "Kulcscsere" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "Tanúsítvány aláírása" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "Aláírás-visszavonási lista" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "Csak titkosítás" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "Nincs megadva használat" |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr ", " |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "A dokumentum nem változott a legutóbbi aláírás óta." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum aláírás által lefedett alverziója nem módosult;\n" |
|
"ugyanakkor később történtek változtatások a dokumentumban." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum olyan módon változott, ami nem engedélyezett a korábbi aláírá " |
|
"által." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "A dokumentum integráció-ellenőrzése nem fejezhető be." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
msgstr "A dokumentum aláírásmezője üres." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "A dokumentum digitálisan aláírt." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum digitálisan aláírt. Az utolsó aláírás óta történtek " |
|
"változtatások." |
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
"validated properly." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum digitálisan aláírt. Néhány aláírás nem ellenőrizhető " |
|
"megfelelően." |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
msgstr "Üres aláírás %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "Mező: %1 az %2. oldalon" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "Alverzió %1: aláírva %2 által" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "Aláírás ideje: %1" |
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Ok: %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Piros" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "Narancssárga" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Sárga" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Zöld" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "Cián" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Kék" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "Magenta" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Fehér" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "Szürke" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Fekete" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "Szélesség %1" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "Vonalvastagság (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Szín (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "Kitöltőszín (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "Átlátszatlanság (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "Betűtípus (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz (nincs kijelölve " |
|
"jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása " |
|
"(nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
"Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz (nincs kijelölve jegyzet)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Vonalvastagság" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "Vonalvastagság (a jelenlegi jegyzetnek nincs vonalvastagsága)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Szövegszín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Szegélyszín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Szín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Kitöltőszín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "Kitöltőszín (a jelenlegi jegyzetnek nincs kitöltőszíne)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "Betűtípus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "Betűtípus (a jelenlegi jegyzetnek nincs betűtípusa)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
msgstr "Vonalszög korlátozása 15°-os lépésekre" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
msgstr "Alakzatarány korlátozása 1:1-re" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
"current annotation)" |
|
msgstr "" |
|
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása (a " |
|
"jelenlegi jegyzet nem támogatja)" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Átlátszatlanság" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Szín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Kitöltőszín" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "Transparent" |
|
msgstr "Áttetsző" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "Egyéni szín…" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Színválasztás" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:554 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "&Jegyzetek" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "Elrejtés" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
msgstr "Több jegyzet eszköz megjelenítése" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Kiemelő" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "Aláhúzás" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "Hurkos vonal" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "Áthúzás" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Gépírás" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Beszúrt jegyzet" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Felugró megjegyzés" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Szabadkézi vonal" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Egyenes vonal" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Nyíl" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:571 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Téglalap" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:572 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellipszis" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:573 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Sokszög" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Geometrikus alakzatok" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:625 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Pecsét" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:650 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Gyorsjegyzetek" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:658 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
msgstr "Válasszon egy jegyzeteszközt a gyorsjegyzetekből" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Hozzáadás a gyorsjegyzetekhez" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "Maradjon aktív" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:686 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "A jegyzeteszköz maradjon aktív használat után is" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
msgstr "Jegyzeteszközök arányának és szögének korlátozása" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:697 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Betűtípus" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:698 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Jegyzetbeállítások" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "Vonalvastagság" |
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "Átlátszatlanság" |
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "%1. oldal" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "Jegyzet" |
|
msgstr[1] "%1 jegyzet" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "Megnyitás fel&ugró ablakban" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Törlés" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800 |
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Tulajdonságok" |
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "Men&tés: „%1”…" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "Meg&jelenés" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "Á<alános" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "Sze&rző:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Létrehozva:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Módosítva:" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Felugró jegyzet tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Gépírás tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Beszúrt jegyzet tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Sokszög tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Geometria alakzat tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Pecsét tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Beszúrási jel tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Fájlcsatolmány tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Hangbeállítások" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Videobeállítások" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Jegyzet tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Módosítva: %1" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum kiválasztása fájlból" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum választása" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfájlok (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) <filename>%1</filename> fájlt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "Érvénytelen fájl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "S&zín:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "Á&tlátszatlanság:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Ikon:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "Megjegyzés" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "Súgó" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "Beszúrás" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "Kulcs" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "Új bekezdés" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Feljegyzés" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "Bekezdés" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Betűtípus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "Szöveg&szín:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "Ig&azítás:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Balra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "Középre" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Jobbra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Szegély&vastagság:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "Jóváhagyva" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "Így ahogy van" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "Bizalmas" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "Szervezeti egységi" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "Vázlat" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "Kísérleti" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expired" |
|
msgstr "Lejárt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "Végleges" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "Megjegyzésre" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "Nyilvános kibocsátásra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "Nincs jóváhagyva" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "Eladva" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "Szigorúan titkos" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "Információ" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:456 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not " |
|
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
msgstr "" |
|
"<warning>kísérleti funkció.<nl/>A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem " |
|
"láthatók más PDF-olvasókban, csak az Okularban.</warning>" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Pecsétszimbólum:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716 |
|
#: part/annotationwidgets.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "&Szélesség:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "Sor kezdete:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:524 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "Sor vége:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "Négyzet" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:528 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "Kör" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "Gyémánt" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:530 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "Nyitott nyíl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "Zárt nyíl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nincs" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "Illesztő" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "Jobbra mutató nyitott nyíl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "Jobbra mutató zárt nyíl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:536 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "Per jel" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Vezetővonal hossza:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Vezetővonal kiterjesztésének hossza:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "Bekapcsolva" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Alakzat kitöltése:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Típus:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "Áthúzás" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "Téglalap" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "Ellipszis" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:763 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Fájlmelléklet szimbóluma:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "Grafikon" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "Rajzszög" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:768 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "Iratkapocs" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:769 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "Címke" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:778 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fájl" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "-" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Nincs leírás." |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:791 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "Név:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Leírás:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Beszúrásjel:" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:863 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "Nincs" |
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:864 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "P" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Bezárás" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Beállítások" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Ez a jegyzet LaTeX kódot tartalmazhat.\n" |
|
"Kattintson ide a rendereléshez." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "A latex programfájl nem található." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült" |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "A dvipng programfájl nem található." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben." |
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben." |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Egy könyvjelző" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 könyvjelző" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Könyvjelzők" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show for all documents" |
|
msgstr "Megjelenítés minden dokumentumnál" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "Keresés…" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Ugrás" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732 |
|
#: part/part.cpp:2467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző átnevezése" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző eltávolítása" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Dokumentum megnyitása" |
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
msgstr "A dokumentum összes könyvjelzőjének törlése" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Tanúsítványmegjelenítő" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "Exportálás…" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Általános" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "Kibocsátó" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "Köznapi név (CN)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "Szervezet (O)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "Kérelmező" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "Érvényesség" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "Ujjlenyomatok" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-1 ujjlenyomat" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "SHA-256 ujjlenyomat" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "Részletek" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "Tanúsítvány dátuma:" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Hová szeretné menteni ezt a tanúsítványt?" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "Tanúsítványfájl (*.cer)" |
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
msgstr "Nem sikerült exportálni a tanúsítványt" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:menu" |
|
msgid "&Color Mode" |
|
msgstr "&Színmód" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
msgid "Change Colors" |
|
msgstr "Színek módosítása" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Normal Colors" |
|
msgstr "&Normál színek" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "&Invert Colors" |
|
msgstr "Színek &invertálása" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
msgstr "&Papírszin módosítása" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
msgstr "&Sötét és világos színek felcserélése" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
msgstr "Konvertálás &fekete-fehérre" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
msgstr "&Világosság invertálása" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "Fé&nyesség invertálása (sRGB lineáris)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
msgstr "Fényesség invertálása (&szimmetrikus)" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
msgstr "Színezet eltolása p&ozitív irányba" |
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
msgstr "Színezet eltolása n&egatív irányba" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "Piros" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "Zöld" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "Kék" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "Sárga" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "Fekete" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "Fehér" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "Nyíl" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
msgstr "Sárga színű kiemelés" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green Highlighter" |
|
msgstr "Zöld színű kiemelés" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert Text" |
|
msgstr "Szöveg beszúrása" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Draw border around links" |
|
msgstr "Keret rajzolása a linkek körül" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change colors" |
|
msgstr "Színek módosítása" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Figyelem:</b> ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet." |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert colors" |
|
msgstr "Színek invertálása" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change paper color" |
|
msgstr "Papírszin módosítása" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
msgstr "Sötét és világos színek felcserélése" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Convert to black & white" |
|
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert lightness" |
|
msgstr "Világosság invertálása" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
msgstr "Fényesség invertálása (sRGB lineáris)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
msgstr "Fényesség invertálása (szimmetrikus)" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue positive" |
|
msgstr "Színezet eltolása pozitív irányba" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Shift hue negative" |
|
msgstr "Színezet eltolása negatív irányba" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Színmód:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Papír szine:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Sötét szín:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Világos szín:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Küszöbérték:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Kontraszt:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
msgstr "Szövegfelolvasó motor:" |
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
msgstr "Szövegfelolvasó hang:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Teljes jegyzet eszköztár" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
msgstr "Jegyzet eszköztár:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
msgid "Author:" |
|
msgstr "Szerző:" |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
msgid "" |
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak jegyzetként lesz felhasználva. A szöveg " |
|
"a jegyzetelt dokumentumban kerül mentésre, így azzal együtt továbbítódik." |
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
"tool manager" |
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Gyorsjegyzet eszköztár</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Más szövegszerkesztő" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Kate" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Kile" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Emacs-kliens" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Lyx-kliens" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Szerkesztő:" |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n" |
|
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - fájlnév</li>\n" |
|
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n" |
|
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz fűzve az indítóparancshoz." |
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Parancs:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
msgstr "Finomgörgetés használata" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Appearance:" |
|
msgstr "Megjelenés:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show scrollbars" |
|
msgstr "Görgetősávok megjelenítése" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgstr "A bélyegképek kapcsolása az oldalhoz" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
msgstr "Tippek és tájékoztató üzenetek megjelenítése" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
msgstr "Értesítés beágyazott fájlokról, űrlapokról vagy aláírásokról" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Use custom background color:" |
|
msgstr "Egyéni háttérszín használata:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
msgid "Program features:" |
|
msgstr "A program jellemzői:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
msgstr "Új fájlok megnyitása lapokon" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "Váltás a meglévő lapra, ha a fájl már meg van nyitva" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
msgstr "A DRM-korlátozások betartása" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Reload document on file change" |
|
msgstr "A dokumentum újratöltése, ha a fájl megváltozik" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
msgstr "Megnyitás folyamatos módban alapértelmezés szerint" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Overview columns:" |
|
msgstr "Áttekintő oszlopok:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a " |
|
"PageUp/Down gombok lenyomásakor." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Page Up/Down átfedés:" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Teljes szélességre" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Teljes oldal" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automatikus igazítás" |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek " |
|
"még nem voltak eddig megnyitva. A korábban már megnyitott fájlokra az előző " |
|
"nagyítás lesz alkalmazva." |
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
msgid "Default zoom:" |
|
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
msgstr "Átlátszóság engedélyezése" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
msgid "CPU usage:" |
|
msgstr "CPU-használat:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Low" |
|
msgstr "Alacsony" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Normal (default)" |
|
msgstr "Normál (alapértelmezés)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Aggressive" |
|
msgstr "Agresszív" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Greedy" |
|
msgstr "Mohó" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
msgid "Memory usage:" |
|
msgstr "Memóriahasználat:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text antialias" |
|
msgstr "Szöveg élsimításának bekapcsolása" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
msgid "Rendering options:" |
|
msgstr "Renderelési beállítások:" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
msgstr "Grafika élsimításának bekapcsolása" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
msgid "Enable text hinting" |
|
msgstr "Szöveghinting bekapcsolása" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés " |
|
"memóriájú gépeknél ajánlott.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség " |
|
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. " |
|
"2 GB memória esetén ajánlott.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre " |
|
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (4 GB memória fölött ajánlott.)" |
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a " |
|
"teljes vagy a szabad memória 50%-át használja, amelyik nagyobb.)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
msgid "every " |
|
msgstr "minden " |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " másodperc" |
|
msgstr[1] " másodperc" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Advance automatically:" |
|
msgstr "Automatikus továbblépés:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "Koppintás bal/jobb oldalon a visszalépéshez/előrehaladáshoz" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "Koppintás bárhol az előrehaladáshoz" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "Kikapcsolva" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Érintéses navigáció:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Háttérszín:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Hidden after delay" |
|
msgstr "Várakozás, majd elrejtés" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always visible" |
|
msgstr "Mindig látható" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Always hidden" |
|
msgstr "Mindig rejtett" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Egérmutató:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show progress indicator" |
|
msgstr "Állapotjelző mutatása" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
msgid "Show summary page" |
|
msgstr "Áttekintő oldal mutatása" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
msgstr "Azonnali (ne használjon animációkat)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "Csere" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Random transition" |
|
msgstr "Véletlenszerű átmenet" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds vertical" |
|
msgstr "Függőleges rácsok" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
msgstr "Vízszintes rácsok" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box in" |
|
msgstr "Csökkenő keret" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Box out" |
|
msgstr "Növekvő keret" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "Szétoszlás" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "Elhalványulás" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter down" |
|
msgstr "Csillogás lefelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right" |
|
msgstr "Csillogás jobbra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Glitter right-down" |
|
msgstr "Csillogás jobbra, lefelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal in" |
|
msgstr "Hasadás vízszintesen befelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split horizontal out" |
|
msgstr "Hasadás vízszintesen kifelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical in" |
|
msgstr "Hasadás függőlegesen befelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Split vertical out" |
|
msgstr "Hasadás függőlegesen kifelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe down" |
|
msgstr "Kitakarás lefelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe right" |
|
msgstr "Kitakarás jobbra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe left" |
|
msgstr "Kitakarás balra" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Wipe up" |
|
msgstr "Kitakarás felfelé" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Alapértelmezett átmenet:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Preferred screen:" |
|
msgstr "Elsődleges képernyő:" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
"manager" |
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
msgstr "<h3>Rajzeszközök</h3>" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Jelenlegi képernyő" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Alapértelmezett képernyő" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
msgstr "%1. képernyő (%2 %3 %4)" |
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
msgstr "%1. képernyő (leválasztva)" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Rajzeszköz: %1" |
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Radír" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Név:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Típus:" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Megjelenés" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Szövegjelölő" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Geometrikus alakzat" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása" |
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Szín:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "&Vonalvastagság:" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " px" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Rajzeszköz létrehozása" |
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Rajzeszköz szerkesztése" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ismeretlen" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Beágyazott fájlok" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Nézet" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Név" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Leírás" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Méret" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Létrehozva" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Módosítva" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Mentés más&ként…" |
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "Né&zet…" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát" |
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Nyomtatási előnézet" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Bezárás" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "&Keresés:" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "A keresett szöveg" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Következő" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Ugrás a következő találatra" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Előző" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Ugrás az előző találatra" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "A keresési beállítások módosítása" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Nagybetűérzékeny" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Az aktuális oldaltól" |
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Keresés gépelés közben" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Minden fájl" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
msgstr "Üres aláírásmező (kattintson az aláíráshoz)" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Sign..." |
|
msgstr "Aláírá&s…" |
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Aláírás-tulajdonságok" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Keresési beállítások" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Nagybetűérzékeny" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Reguláris kifejezés" |
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "K&eresés:" |
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Rétegek" |
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "/" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:541 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Nagyítás" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:553 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "Nagyítás 100%-ra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:564 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Forgatás &jobbra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Jobbra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:569 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Forgatás &balra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Balra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:574 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Eredeti tájolás" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:580 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "Né&zet levágása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "Szegélyek levá&gása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Levágás &kijelölésre" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:597 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Te&ljes szélesség" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:601 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Teljes ol&dal" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:605 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "&Automatikus igazítás" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Oldalméretnyi a&blak" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:616 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Né&zetmód" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:628 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "&Egy oldal" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:629 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Sze&mközti oldalak" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:630 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Két oldal (első oldal &középre)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:633 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "Á&ttekintés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Folyamatos" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action page layout" |
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány használata" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "&Böngészés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "Na&gyítás" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Területkijelölé&s" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "S&zövegkijelölés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Tábláz&atkijelölés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Nagyító" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Kijelölő eszközök" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:750 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
msgstr "Digitális aláírá&s…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:756 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Állj" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "Felolvasás szüneteltetése/folytatása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Gördítés felfelé" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Gördítés lefelé" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:801 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Egy oldallal lejjebb görgetés" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Űrlapok megjelenítése" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1301 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum." |
|
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2521 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
msgstr "Táblázat tartalmának másolása a vágólapra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993 |
|
#: part/pageview.cpp:3050 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Szöveg (1 karakter)" |
|
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Másolás a vágólapra" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Szöveg felolvasása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2861 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2863 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Mentés fájlba…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Fájl mentése" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2886 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "Képek (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2888 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "A fájl nincs elmentve." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2899 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Szöveg másolása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3061 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Ugrás erre: „%1”" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "Teljes szélességre" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "Teljes oldal" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4034 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "Automatikus igazítás" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4355 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "„%1” keresése ezzel:" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4395 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "A link követése" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4398 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Hang lejátszása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Hang leállítása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Hivatkozás címének másolása" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4427 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "„%1” keresése a dokumentumban" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4870 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Üdvözöljük" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4994 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5005 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5018 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5030 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Szöveg kijelölése" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5042 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Rajzoljon egy téglalapot a táblázat köré, majd kattintson a sarkok közelébe " |
|
"a felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5052 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
"validity date." |
|
msgstr "Az összes aláíró tanúsítványa lejárt, vagy még nem érvényes." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5055 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
"the manual." |
|
msgstr "" |
|
"Nincsenek aláíró tanúsítványok.<br/>További információkért lásd a kézikönyv " |
|
"<a href=\"%1\">Digitális aláírások</a> fejezetét." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5071 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
msgstr "" |
|
"Nem mentett módosításai vannak. Mentse a dokumentumot, mielőtt aláírja." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5079 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update " |
|
"it to 22.02 or later." |
|
msgstr "" |
|
"Az Okular összeállításakor használt Poppler függvénykönyvtár verziója nem " |
|
"támogatja dokumentumok jelszóval aláírását. Kérje meg a szolgáltatóját, hogy " |
|
"frissítsen 22.02-re vagy újabbra." |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5080 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Poppler library is too old" |
|
msgstr "A Poppler függvénykönyvtár túl régi" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5098 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
msgstr "Rajzoljon egy téglalapot aláírásmező beszúrásához" |
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5242 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Húzzon egy keretet a láthatóvá tenni kívánt oldalterület köré" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Új szöveges megjegyzés" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Az új megjegyzés szövege:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
msgstr "" |
|
"Az aláírás mérete túl kicsi, lehet, hogy olvashatatlan lesz. Ha szeretne egy " |
|
"biztosan olvashatóbb aláírást készíteni, nyomja meg az " |
|
"<interface>Újrakezdés</interface> gombot, és rajzoljon egy nagyobb " |
|
"téglalapot." |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Start over" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Start Over" |
|
msgstr "Újrakezdés" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Sign" |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Sign" |
|
msgstr "Aláírás" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült aláírni. A tanúsítvány jelszava érvénytelen, vagy nem sikerült " |
|
"írni ide: „%1”" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name" |
|
msgstr "Szerző neve" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
msgstr "A jegyzet szerzőjének neve:" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Szöveg kiemelése" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Téglalap rajzolása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Hurokvonalas szöveg" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Pecsétszimbólum" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Egyenes vonal rajzolása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Szöveg áthúzása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Szöveg aláhúzása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Gépírás jegyzet (zóna kijelölése húzással)" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "Kiemelő" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1484 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " |
|
"Okular" |
|
msgstr "" |
|
"A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem láthatók más PDF-olvasókban, csak " |
|
"az Okularban" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1484 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Experimental feature" |
|
msgstr "Kísérleti funkció" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Kedvenc jegyzet hozzáadása" |
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Egyéni jegyzetnév:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Fájl" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Beállítások" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Súgó" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Tájolás" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Könyvjelzők" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Megjelenítő eszköztár" |
|
|
|
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Bélyegképek" |
|
|
|
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Jegyzetek" |
|
|
|
#: part/part.cpp:460 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum egy korábbi Okular verzióval belsőleg mentett jegyzeteket vagy " |
|
"űrlapadatokat tartalmaz. A belső tárhely már <b>nem támogatott</b>.<br/" |
|
">Mentse a fájlt az áthelyezésükhöz, ha szeretné folytatni a dokumentum " |
|
"szerkesztését." |
|
|
|
#: part/part.cpp:467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> " |
|
"Beágyazott fájlok menüpontot." |
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Előző" |
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Ugrás az előző oldalra" |
|
|
|
#: part/part.cpp:691 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára" |
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Következő" |
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Következő oldal" |
|
|
|
#: part/part.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára" |
|
|
|
#: part/part.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "A dokumentum eleje" |
|
|
|
#: part/part.cpp:715 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére" |
|
|
|
#: part/part.cpp:719 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "A dokumentum vége" |
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére" |
|
|
|
#: part/part.cpp:734 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Előző könyvjelző" |
|
|
|
#: part/part.cpp:740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre" |
|
|
|
#: part/part.cpp:744 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Következő könyvjelző" |
|
|
|
#: part/part.cpp:746 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre" |
|
|
|
#: part/part.cpp:775 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Az Okular beállításai…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:778 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "A megjelenítő beállítása…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:784 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "A megjelenítő háttérmodul beállításai…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:786 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "A háttérmodul beállításai…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "A háttérmodul névjegye" |
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "Új&ratöltés" |
|
|
|
#: part/part.cpp:829 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "A dokumentum újratöltése." |
|
|
|
#: part/part.cpp:835 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "A keresősáv be&zárása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:840 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Oldalszám" |
|
|
|
#: part/part.cpp:844 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
msgstr "A színmódok beállítása…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:887 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Az összes szöveg kijelölése az aktuális oldalon" |
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Old&alsáv megjelenítése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:909 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "&Lapsáv megjelenítése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:915 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Aláí&ráspanel megjelenítése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "Beá&gyazott fájlok" |
|
|
|
#: part/part.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "E&xportálás mint" |
|
|
|
#: part/part.cpp:943 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "Me&gosztás" |
|
|
|
#: part/part.cpp:952 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "&Bemutató" |
|
|
|
#: part/part.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:979 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba" |
|
|
|
#: part/part.cpp:987 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Rajz törlése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:992 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Jegyzetek beállítása…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:997 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
"be saved.\n" |
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Document Password" |
|
msgid "Document can't be saved" |
|
msgstr "Dokumentumjelszó" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni: „%1” (%2) " |
|
|
|
#: part/part.cpp:1229 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1245 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Háttérmodul beállítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat " |
|
"importálni." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "A ps2pdf nem található" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "PostScript fájlok (%1)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1510 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1512 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Dokumentumjelszó" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1638 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "" |
|
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem " |
|
"támogatottak</b>." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> " |
|
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni azokat." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
"Minden szerkesztés és interaktív funkció le van tiltva ennél a " |
|
"dokumentumnál. Mentsen egy másolatot, és nyissa meg újra a dokumentum " |
|
"szerkesztéséhez." |
|
|
|
#: part/part.cpp:1749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
"A dokumentum teljes képernyős módban akar megjelenni.\n" |
|
"Kilép a normál módból, és belép a bemutató módba?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1751 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "Kérés a nézetmód megváltoztatására" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Belépés bemutató módba" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1753 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "Kérés elutasítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Nem mentett változtatások vannak, a „%1” fájlt pedig egy másik program is " |
|
"módosította. A változtatásai elvesznek, mert a fájl többé nem menthető." |
|
"<br>Szeretné folytatni a fájl újratöltését?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "A fájl megváltozott" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1875 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Újratöltés folytatása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1876 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Újratöltés megszakítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1880 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"Nem mentett változtatások vannak, a „%1” fájlt pedig egy másik program is " |
|
"módosította. A változtatásai elvesznek, mert a fájl többé nem menthető." |
|
"<br>Szeretné folytatni a fájl bezárását?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Bezárás folytatása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Bezárás megszakítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Szeretné elmenteni a(z) „%1” változásait vagy elveti azokat?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:1890 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Dokumentum bezárása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2022 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " |
|
"megjelenítő használatakor." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2028 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott " |
|
"megjelenítő használatakor." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "A dokumentum újratöltése…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Tartalomjegyzék" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "Aláírások" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Ugrás egy oldalra" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2374 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "&Oldalszám:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2467 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2513 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző átnevezése" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2516 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző eltávolítása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463 |
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Mentés másként" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2627 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
msgstr "" |
|
"Egy Okular archívum mentését választotta olyan fájlnévvel, ami nem a(z) „%1” " |
|
"kiterjesztésre végződik. Ez nem megengedett, szeretne választani egy új " |
|
"nevet?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2628 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unsupported extension" |
|
msgstr "Nem támogatott kiterjesztés" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2629 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "Choose New Name" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"A(z) „%1” fájlt egy másik program módosította, ez azt jelenti, hogy többé " |
|
"nem lehet menteni." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"A jelenlegi dokumentum jelszóval védett.<br />A mentéshez a fájlt újra kell " |
|
"tölteni. A jelszót ismét meg kell adnia, a visszavonás/újra előzmények pedig " |
|
"elvesznek.<br />Szeretné folytatni?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Mentés - figyelmeztetés" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2696 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült a(z) <filename>%1</filename> felülírása, mert a fájl csak " |
|
"olvasható. Próbálja máshová menteni, vagy módosítsa a fájl jogosultságait." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2721 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Mentés után a jelenlegi dokumentumformátum a fájl újratöltését igényli. A " |
|
"visszavonás/újra előzmények elvesznek.<br />Szeretné folytatni?" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "Kitöltött űrlapok tartalma" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2752 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "Felhasználói jegyzetek" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja " |
|
"a következő elemeket Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> " |
|
"formátumot a megőrzésükhöz." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Figyelmeztetés" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Mentés Okular dokumentumarchívumként…" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2774 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja " |
|
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> " |
|
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a " |
|
"dokumentum mentéséhez és ezen elemek eldobásához." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2777 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja " |
|
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> " |
|
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a " |
|
"mentéshez, ekkor azonban elveszíti ezeket az elemeket, és a visszavonás/újra " |
|
"előzményeket." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Folytatás" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2779 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Folytatás a változtatások elvesztésével" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2807 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2" |
|
|
|
#: part/part.cpp:2846 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n" |
|
"\n" |
|
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum." |
|
|
|
#: part/part.cpp:2882 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Hiba: „%2”. Próbálja máshová " |
|
"menteni." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Teljes szakasz kibontása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "Teljes szakasz összecsukása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "Minden kibontása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "Minden összecsukása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3147 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
#| msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
msgstr "A bélyegképek kapcsolása az oldalhoz" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Könyvjelző hozzáadása" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Eszközök" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3358 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
msgid "Speak" |
|
msgstr "Felolvasás" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3516 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Nyomtatás" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3579 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve." |
|
|
|
#: part/part.cpp:3587 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük " |
|
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3589 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük " |
|
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3669 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Ugrás az előző pozícióra" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3673 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Ugrás a következő pozícióra" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes " |
|
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt " |
|
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült " |
|
"betölteni.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl " |
|
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Dolphin fájlkezelőben, " |
|
"kiválasztja a „Tulajdonságok” opciót, és a „Jogosultsáok” fület a megnyitott " |
|
"ablakban.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3740 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl " |
|
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3766 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Nincs könyvjelző" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3837 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Hiba történt a dokumentum megosztásakor: %1" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Megosztás" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3841 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Dokumentum sikeresen megosztva" |
|
|
|
#: part/part.cpp:3843 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "A megosztott dokumentumot itt találhatja meg: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part/part.rc:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "S&zerkesztés" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part/part.rc:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "Né&zet" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part/part.rc:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Ugrás" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part/part.rc:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Eszközök" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Alap eszköztár" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Jegyzet eszköztár" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
#: part/part.rc:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Általános beállítások" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Kezelési segítség" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Olvasási segítség" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Teljesítmény" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Teljesítménytuning" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "A megjelenítő beállítása" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Bemutató" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "A bemutató mód beállításai" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Jegyzet tulajdonságai" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Szövegszerkesztő" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Szerkesztőbeállítások" |
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
"the current value of the option." |
|
msgid "" |
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
" %1 \n" |
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Következő találat" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 - bemutató" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Képernyőváltás" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "%1. képernyő" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Kilépés bemutató módból" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Cím: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Oldalszám: %1" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Szünet" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Indítás" |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy " |
|
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik " |
|
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen " |
|
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)." |
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1705 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Egy bemutató tart" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Ismeretlen fájl" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "%1 - tulajdonságok" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Betűtípusok" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik…" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "&Oldalméretek" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "Betűtípus ki&bontása" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "Type 1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "Type 1C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "Type 3" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "TeX virtual" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "TeX Font Metric" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "TeX FreeType-handled" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "Ismeretlen" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "Beágyazott (részben)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "Beágyazott" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nem" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "Igen (részben)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Igen" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "%1 (helyettesítve ezzel: %2)" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "[-]" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Ismeretlen betűtípus" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Beágyazott: %1" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "Név" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "Típus" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Fájl" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Oldal" |
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "Méret" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Alverzió előnézete" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Hová szeretné menteni ezt az alverziót?" |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlt." |
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alverziót." |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Nagybetűérzékeny" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Kifejezés illesztése" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Minden szó illeszkedjen" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is" |
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Szűrőbeállítások" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja " |
|
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -> Jegyzetek</i> " |
|
"menüpontot.</div>" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Csoportosítás oldalanként" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Csoportosítás szerzőnként" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Csak az aktuális oldal jegyzeteinek mutatása" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "Minden elem kibontása" |
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "Minden elem összecsukása" |
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "Tulajdonságok" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
msgstr "Válassza ki az aláíró tanúsítványt" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificates:" |
|
msgstr "Tanúsítványok:" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
msgstr "Adja meg a jelszót (ha van) a tanúsítvány feloldásához: %1" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter certificate password" |
|
msgstr "Adja meg a tanúsítvány jelszavát" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter document password" |
|
msgstr "Adja meg a dokumentumjelszót" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
"file name and %2 it's extension" |
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
msgstr "%1_alairt.%2" |
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save Signed File As" |
|
msgstr "Aláírt fájl mentése másként" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Nem érhető el" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "Aláírás állapota" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "Aláírás érvényessége:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "Dokumentum módosításai:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "Egyéb jellemzők" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "Aláíró:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "Aláírás ideje:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "Ok:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "Hely:" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Dokumentumverzió" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "Dokumentumváltozat %1 / %2" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "Aláírt verzió megtekintése…" |
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "Tanúsítvány megtekintése…" |
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Lejátszás" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Szünet" |
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Leállítás" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Hozzáadás…" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "S&zerkesztés…" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "&Eltávolítás" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Mozgatás &felfelé" |
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Mozgatás &lefelé" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Alapértelmezett rajzeszköz #%1" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Már létezik eszköz ezzel a névvel. Helyette egy alapértelmezett lesz" |
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Duplikált név" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal és kilépés nyomtatás után" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "„Egyedi példány” kezelése" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Ne hozza előre az ablakot" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "Karakterlánc keresése a szövegben" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "sets the external editor command" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "" |
|
"A megnyitandó dokumentumok. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --presentation " |
|
"kapcsolóval" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --print kapcsolóval" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --page kapcsolóval" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "" |
|
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --find kapcsolóval" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Nem található az Okular objektum: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Nem található az Okular objektum." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:399 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n" |
|
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:400 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa " |
|
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Következő lap" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Előző lap" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:425 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "Lap bezárásának visszavonása" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:532 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "Minden fájl (*)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "Minden támogatott fájl (%1)" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Dokumentum megnyitása" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:641 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Bezárás megerősítése" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Lapok bezárása" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:652 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "%1 lap bezárására készül. Biztosan szeretné folytatni?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:654 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Figyelmeztetés több lap bezárása előtt" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Copy Text" |
|
msgid "&Copy Path" |
|
msgstr "Szöveg másolása" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
msgid "&Forget This Item" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current document only" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "No recent documents" |
|
msgstr "Csak az aktuális dokumentum" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Open Document" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Open Document..." |
|
msgstr "Dokumentum megnyitása" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Current document only" |
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
msgid "Recent documents" |
|
msgstr "Csak az aktuális dokumentum" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
msgid "Forget All" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
#~ msgstr "Könyvjelzők eltávolítása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
#~ msgstr "&Jegyzetek" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Highlight" |
|
#~ msgstr "Kiemelés" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Underline" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Underline" |
|
#~ msgstr "Aláhúzás" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
#~ msgstr "Hurkos vonal" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
#~ msgstr "Áthúzás" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Insert Text" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
#~ msgstr "Szöveg beszúrása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Felugró megjegyzés" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
#~ msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
#~ msgstr "Egyenes vonal rajzolása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Arrow" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
#~ msgstr "Nyíl" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
#~ msgstr "Téglalap rajzolása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Polygon" |
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
#~ msgstr "Sokszög" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
#~ msgstr "Kiemelő" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
#~ msgstr "Kiemelés megjegyzéssel" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
#~ msgstr "Felugró megjegyzés" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
#~ msgstr "Szöveg kijelölése" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
#~ msgstr "Szöveg kijelölése" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Select text" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
#~ msgstr "Szöveg kijelölése" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
#~ msgctxt "verb" |
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
#~ msgstr "&Nagyító" |
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
#~ msgstr "Jegyzet könyvjelzőbe" |
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
#~ msgstr "Színek &módosításának váltása" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
#~ msgstr "Átmenetek engedélyezése" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
#~ msgstr "Léptetési időköz:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "Background color:" |
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
#~ msgstr "Háttérszín:" |
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
#~ msgstr "&Keret rajzolása a képek körül" |
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
#~ msgstr "Azonosító" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "&Author:" |
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
#~ msgstr "Sze&rző:" |
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
#~ msgstr "Nézetbeállítások" |
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, " |
|
#~ "amelyek még nem voltak eddig megnyitva.\n" |
|
#~ "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva." |
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
#~ msgstr "Navigáció" |
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
#~ msgstr "Elhelyezés" |
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
#~ msgstr "Képernyő:" |
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
#~ msgstr "Könyv &letöltése az internetről..." |
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
#~ msgstr "Áttekintők" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "%1:" |
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
#~ msgid "%1" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
#~ msgstr "Az űrlapok elrejtése" |
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
#~ msgstr "&Ellenőrzés" |
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
#~ msgstr "A megjegyzések készítője" |
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
#~ msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:" |
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
#~ msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése" |
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
#~ msgstr "A szöveg megjelenítése" |
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
#~ msgstr "Kis ikonok" |
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
#~ msgstr "Nagy ikonok" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "" |
|
#~| "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~| "Click and hold to choose another selection tool" |
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n" |
|
#~ "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához" |
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
#~ msgstr "Létrehozási dátum: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
#~ msgstr "Stílus" |
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
#~ msgstr "Mé&ret:" |
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
#~ msgstr "Belső szín:" |
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
#~ msgstr "Név: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
#~ msgstr "Méret: %1" |
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
#~ msgstr "Bön&gésző" |
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
#~ msgstr "Na&gyító" |
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Nagyító" |
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
#~ msgid "Selection" |
|
#~ msgstr "Kijelölő" |
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Szö&vegkijelölő" |
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
#~ msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#~| msgid "None" |
|
#~ msgid " None" |
|
#~ msgstr "Nincs" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n" |
|
#~ "Biztosan ezt szeretné?" |
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
#~ msgstr "Bemutató mód" |
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
#~ msgstr "Engedélyezem" |
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "Bemutató mód engedélyezése" |
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
#~ msgstr "Nem engedélyezem" |
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
#~ msgstr "A bemutató mód tiltása" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
#~ "As...\n" |
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a " |
|
#~ "Fájl -> Mentés másként...\n" |
|
#~ "menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n" |
|
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " |
|
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával." |
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
#~ msgstr "Másolat m&entése..." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
#~ "Archive" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n" |
|
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás " |
|
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A dokumentum végére ért a keresés.\n" |
|
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A dokumentum elejére ért a keresés.\n" |
|
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum végétől?" |
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó" |
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
#~ msgstr " mp." |
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
#~ msgstr "A ceruza színe:" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO A9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B0" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B1" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B2" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B3" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B4" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B5" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B6" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B7" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B8" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B9" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10" |
|
#~ msgstr "álló DIN/ISO B10" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape letter" |
|
#~ msgstr "fekvő levél" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait letter" |
|
#~ msgstr "álló levél" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape legal" |
|
#~ msgstr "fekvő legal" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait legal" |
|
#~ msgstr "álló legal" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape executive" |
|
#~ msgstr "fekvő vezető" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait executive" |
|
#~ msgstr "álló vezető" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape Comm10E" |
|
#~ msgstr "fekvő Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait Comm10E" |
|
#~ msgstr "álló Comm10E" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape DLE" |
|
#~ msgstr "fekvő DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait DLE" |
|
#~ msgstr "álló DLE" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "landscape folio" |
|
#~ msgstr "fekvő ívlap" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "portrait folio" |
|
#~ msgstr "álló ívlap" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "ledger" |
|
#~ msgstr "ledger" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "tabloid" |
|
#~ msgstr "tabloid" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
#~ msgstr "ismeretlen fekvő papírméret" |
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
#~ msgstr "ismeretlen álló papírméret" |
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
#~ msgstr "Rajzolás mód" |
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
#~ msgstr "Oszlop keresése" |
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
#~ msgstr "Minden látható oszlop" |
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
#~ msgstr "Nincs megnyitva dokumentum." |
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni az egyedi Okular példányban." |
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
#~ msgstr "Nincs találat: „%1”." |
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
#~ msgstr "Keresés folyik..." |
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
#~ msgstr "Keresés: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
#~ msgstr "Az azonosító beállításai" |
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
#~ msgstr "A kiemelés tulajdonságai" |
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
#~ msgstr "A tinta tulajdonságai" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
#~ msgstr "Megjegyzések" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
#~ msgstr "Zöld tinta" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
#~ msgstr "Sárga színű kiemelés" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
#~ msgstr "Sárga egyenes vonal" |
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
#~ msgstr "Fekete aláhúzás" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
#~ msgstr "Szöveg aláhúzása fekete vonallal" |
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis" |
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
#~ msgstr "Tinta" |
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
#~ msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása" |
|
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
#~ msgstr "Az űrlapok törlése" |
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára" |
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
#~ msgstr "Ezt a nevet be kell állítani:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "%1:" |
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#, fuzzy |
|
#~| msgid "%1:" |
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
#~ msgid "%1:" |
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
#~ msgstr "&Felülírás" |
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
#~ msgstr "Oldalszám:"
|
|
|