You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6422 lines
152 KiB

#
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2003.
# Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2022.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 21.07.70\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Kiszel Kristóf,Szántó Tamás"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ulysses@fsf.hu,tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular dokumentumnézegető"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© Wilco Greven, Christophe Devriese, 2002.\n"
"© Enrico Ros, 2004-2005.\n"
"© Piotr Szymanski, 2005.\n"
"© Albert Astals Cid, 2004-2017.\n"
"© Pino Toscano, 2006-2009."
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Sok kód a keretrendszerhez, a FictionBook-modulhoz és a korábbi ODT-modulhoz"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A KPDF-ből kiindulva létrehozta az Okular alapkódját"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-fejlesztő"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "A jegyzet grafikájának készítője"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Táblázatkijelölő eszköz"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Jegyzet tökéletesítések"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Ugrás a(z) %1. oldalra"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Külső fájl megnyitása"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Végrehajtás: „%1”…"
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Első oldal"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Előző oldal"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Utolsó oldal"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Előre"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Kilépés"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "A bemutató leállítása"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Keresés..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Ugrás egy oldalra..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Hang lejátszása..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Javascript-fájl"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Film lejátszása..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Film lejátszása"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Film leállítása"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Film szüneteltetése"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Film folytatása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Háttérmodul kiválasztása"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Egynél több lehetséges megjelenítőmodul található ehhez a MIME-típushoz:"
"<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br />Válasszon ki egyet:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "A legtöbb oldal mérete %1. "
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "%1 álló"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "%1 fekvő"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 hüvelyk (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Keresés folytatása fentről"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Keresés folytatása alulról"
#: core/document.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nem található a dokumentum kezelésére alkalmas modul."
#: core/document.cpp:3595
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "jegyzetek eltávolítása"
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"A dokumentum egy külső alkalmazást próbált elindítani, ezt biztonsági "
"okokból a program nem engedélyezi."
#: core/document.cpp:4177
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nincs kezelőalkalmazás %1 MIME-típusú fájlokhoz."
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt"
#: core/document.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "A nyomtatáskonverzió nem sikerült"
#: core/document.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "A nyomtatási folyamat összeomlott"
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Nem sikerült elindítani a nyomtatási folyamatot"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Nem sikerült nyomtatni a fájlba"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "A nyomtató érvénytelen állapotban voltcén"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nem található nyomtatandó fájlfájl a ny"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Nem volt nyomtatandó fájl"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nem található megfelelő bináris a nyomtatáshoz. Ellenőrizze hogy a CUPS lpr "
"bináris elérhető-e"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Az oldal nyomtatási mérete érvénytelen"
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem létezik"
#: core/document.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Cím"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Szerző"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Létrehozó"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Készítő"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Szerzői jog"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Oldalszám"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Létrehozási dátum"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Utolsó módosítás"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-típus"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Kulcsszavak"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Fájl útvonalaó"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Fájlméret"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Oldalméret"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "jegyzet hozzáadása"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "jegyzet eltávolítása"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "jegyzet tulajdonságainak módosítása"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "jegyzet fordítása"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "jegyzet igazítása"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "szöveg szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "jegyzet tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "űrlap tartalmának szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "listaűrlap választásainak szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "lenyíló űrlap kijelölés szerkesztése"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "űrlap gombok állapotának szerkesztése"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Egyszerű szöveg..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Szöveges OpenDocument-fájl"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Nyomtatási beállítások"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Illesztés a nyomtatási területhez"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Illesztés teljes oldalra"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Méretezés mód:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Hiányzó figyelmeztetéstípus"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne jelenjen meg többet ez az üzenet"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Forrás: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Alapértelmezett betűkészlet:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sorozatszám"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Kibocsátó"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Kibocsátva"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Lejárat"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Tulajdonos"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Nyilvános kulcs"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Kulcshasználat"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bit)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Tulajdonság"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Írógép betű"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Egyenes vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Sokszög megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometriai alakzat megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometriai alakzat"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Kiemelés megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Kiemelés"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Hurkos vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Hurkos vonal"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Aláhúzás megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Áthúzás megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzás"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Pecsét megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Szabadkézi vonal megjegyzéssel"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Beszúrásjel"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Fájlmelléklet"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Videó"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Képernyő"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Multimédia"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Szerző: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Hová szeretné menteni: %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Nem sikerült megnyitni olvasásra ezt a fájlt: „%1”. A fájl nem lett elmentve."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvényes."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Az aláírás kriptográfiailag érvénytelen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Kivonateltérés történt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Az aláírás CMS/PKCS7 struktúrája rosszul formázott."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "A kért aláírás nem található meg a dokumentumban."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Az aláírás nem ellenőrizhető."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "A tanúsítvány megbízható."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója nem megbízható."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "A tanúsítvány kibocsátója ismeretlen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "A tanúsítványt visszavonták."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "A tanúsítványt még nem ellenőrizték."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Ismeretlen tanúsítványhiba, vagy sérült adat."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Ismeretlen algoritmus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Ismeretlen típus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitális aláírás"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Letagadhatatlanság"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Titkosító kulcsok"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Visszafejtő kulcsok"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Kulcscsere"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Tanúsítvány aláírása"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Aláírás-visszavonási lista"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Csak titkosítás"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nincs megadva használat"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "A dokumentum nem változott a legutóbbi aláírás óta."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"A dokumentum aláírás által lefedett alverziója nem módosult;\n"
"ugyanakkor később történtek változtatások a dokumentumban."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"A dokumentum olyan módon változott, ami nem engedélyezett a korábbi aláírá "
"által."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "A dokumentum integráció-ellenőrzése nem fejezhető be."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "A dokumentum aláírásmezője üres."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "A dokumentum digitálisan aláírt."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"A dokumentum digitálisan aláírt. Az utolsó aláírás óta történtek "
"változtatások."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"A dokumentum digitálisan aláírt. Néhány aláírás nem ellenőrizhető "
"megfelelően."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Üres aláírás %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Mező: %1 az %2. oldalon"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Alverzió %1: aláírva %2 által"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Aláírás ideje: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Narancssárga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cián"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Szürke"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Szélesség %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Vonalvastagság (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Szín (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Kitöltőszín (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Átlátszatlanság (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Betűtípus (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz (nincs kijelölve "
"jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása "
"(nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz (nincs kijelölve jegyzet)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Vonalvastagság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Vonalvastagság (a jelenlegi jegyzetnek nincs vonalvastagsága)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Szövegszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Szegélyszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Szín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Kitöltőszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "Kitöltőszín (a jelenlegi jegyzetnek nincs kitöltőszíne)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Betűtípus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Betűtípus (a jelenlegi jegyzetnek nincs betűtípusa)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Vonalszög korlátozása 15°-os lépésekre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Alakzatarány korlátozása 1:1-re"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Az alakzatarány 1:1-re, vagy a vonalszögek 15°-os lépésekre korlátozása (a "
"jelenlegi jegyzet nem támogatja)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Jelenlegi jegyzet hozzáadása a gyorsjegyzetek menühöz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Speciális beállítások a jelenlegi jegyzeteszközhöz"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Szín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Kitöltőszín"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Áttetsző"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Egyéni szín…"
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Színválasztás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Jegyzetek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Elrejtés"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Több jegyzet eszköz megjelenítése"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Aláhúzás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Hurkos vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Áthúzás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Gépírás"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Beszúrt jegyzet"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Felugró megjegyzés"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Szabadkézi vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Egyenes vonal"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Sokszög"
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrikus alakzatok"
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Pecsét"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Gyorsjegyzetek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Válasszon egy jegyzeteszközt a gyorsjegyzetekből"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Hozzáadás a gyorsjegyzetekhez"
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Maradjon aktív"
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "A jegyzeteszköz maradjon aktív használat után is"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Jegyzeteszközök arányának és szögének korlátozása"
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Betűtípus"
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Jegyzetbeállítások"
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Vonalvastagság"
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Átlátszatlanság"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "%1. oldal"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Jegyzet"
msgstr[1] "%1 jegyzet"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Megnyitás fel&ugró ablakban"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Men&tés: „%1”…"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Meg&jelenés"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "Á&ltalános"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "Sze&rző:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Létrehozva:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Módosítva:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Felugró jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Gépírás tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Beszúrt jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Egyenes vonal tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Sokszög tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Geometria alakzat tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Szövegjelölő tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Pecsét tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Szabadkézi vonal tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Beszúrási jel tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Fájlcsatolmány tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Hangbeállítások"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Videobeállítások"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Módosítva: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum kiválasztása fájlból"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Egyéni pecsétszimbólum választása"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikonfájlok (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Nem sikerült betölteni a(z) <filename>%1</filename> fájlt"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Érvénytelen fájl"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "S&zín:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "Á&tlátszatlanság:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikon:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Súgó"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Beszúrás"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Kulcs"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Új bekezdés"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Feljegyzés"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Bekezdés"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Betűtípus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Szöveg&szín:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Ig&azítás:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Középre"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Szegély&vastagság:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Jóváhagyva"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Így ahogy van"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Bizalmas"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Szervezeti egységi"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Vázlat"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Kísérleti"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Lejárt"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Végleges"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Megjegyzésre"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Nyilvános kibocsátásra"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Nincs jóváhagyva"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nem bocsátható nyilvánosságra"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Eladva"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Szigorúan titkos"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Könyvjelző"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>kísérleti funkció.<nl/>A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem "
"láthatók más PDF-olvasókban, csak az Okularban.</warning>"
#: part/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Pecsétszimbólum:"
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
#: part/annotationwidgets.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Szélesség:"
#: part/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Sor kezdete:"
#: part/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Sor vége:"
#: part/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Négyzet"
#: part/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kör"
#: part/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Gyémánt"
#: part/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Nyitott nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Zárt nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:532
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Illesztő"
#: part/annotationwidgets.cpp:534
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Jobbra mutató nyitott nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Jobbra mutató zárt nyíl"
#: part/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Per jel"
#: part/annotationwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Vezetővonal hossza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:551
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Vezetővonal kiterjesztésének hossza:"
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Bekapcsolva"
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Alakzat kitöltése:"
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Típus:"
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Áthúzás"
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Téglalap"
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipszis"
#: part/annotationwidgets.cpp:763
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Fájlmelléklet szimbóluma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafikon"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Rajzszög"
#: part/annotationwidgets.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Iratkapocs"
#: part/annotationwidgets.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Címke"
#: part/annotationwidgets.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "-"
#: part/annotationwidgets.cpp:783
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nincs leírás."
#: part/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: part/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Leírás:"
#: part/annotationwidgets.cpp:861
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Beszúrásjel:"
#: part/annotationwidgets.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: part/annotationwidgets.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Bezárás"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Beállítások"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Ez a jegyzet LaTeX kódot tartalmazhat.\n"
"Kattintson ide a rendereléshez."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "A latex programfájl nem található."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "A LaTeX renderelés nem sikerült"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "A dvipng programfájl nem található."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Probléma történt a „latex” parancs végrehajtása közben."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Probléma történt a „dvipng” parancs végrehajtása közben."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Egy könyvjelző"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 könyvjelző"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Könyvjelzők"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Megjelenítés minden dokumentumnál"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Keresés…"
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Ugrás"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "A dokumentum összes könyvjelzőjének törlése"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Tanúsítványmegjelenítő"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportálás…"
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Kibocsátó"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Köznapi név (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-mail"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Szervezet (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Kérelmező"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Érvényesség"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Ujjlenyomatok"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 ujjlenyomat"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 ujjlenyomat"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Tanúsítvány dátuma:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Hová szeretné menteni ezt a tanúsítványt?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Tanúsítványfájl (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Nem sikerült exportálni a tanúsítványt"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Színmód"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Színek módosítása"
#: part/colormodemenu.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&Normál színek"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "Színek &invertálása"
#: part/colormodemenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "&Papírszin módosítása"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&Sötét és világos színek felcserélése"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Konvertálás &fekete-fehérre"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "&Világosság invertálása"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Fé&nyesség invertálása (sRGB lineáris)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Fényesség invertálása (&szimmetrikus)"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Színezet eltolása p&ozitív irányba"
#: part/colormodemenu.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Színezet eltolása n&egatív irányba"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Piros"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zöld"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Kék"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Sárga"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Fekete"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Fehér"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Nyíl"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Sárga színű kiemelés"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zöld színű kiemelés"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Szöveg beszúrása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Keret rajzolása a linkek körül"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Színek módosítása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> ezek az opciók le tudják lassítani a kirajzolási sebességet."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Színek invertálása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Papírszin módosítása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Sötét és világos színek felcserélése"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Konvertálás fekete-fehérre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Világosság invertálása"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Fényesség invertálása (sRGB lineáris)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Fényesség invertálása (szimmetrikus)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Színezet eltolása pozitív irányba"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Színezet eltolása negatív irányba"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Színmód:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Papír szine:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Sötét szín:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Világos szín:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Küszöbérték:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontraszt:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Szövegfelolvasó motor:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Szövegfelolvasó hang:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Teljes jegyzet eszköztár"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Jegyzet eszköztár:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Szerző:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés</b>: ez a szöveg csak jegyzetként lesz felhasználva. A szöveg "
"a jegyzetelt dokumentumban kerül mentésre, így azzal együtt továbbítódik."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Gyorsjegyzet eszköztár</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik szövegszerkesztő induljon el forrásfájl megnyitásakor."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Más szövegszerkesztő"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-kliens"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-kliens"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Szerkesztő:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>A használni kívánt szövegszerkesztő indítóparancsa.<br />\n"
"Az alábbi szimbólumok használhatók:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - fájlnév</li>\n"
" <li>%l - sorszám a szövegben</li>\n"
" <li>%c - oszlopszám a szövegben</li>\n"
"</ul>\n"
"Ha az %f nincs megadva, akkor a fájlnév hozzá lesz fűzve az indítóparancshoz."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Finomgörgetés használata"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Megjelenés:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Görgetősávok megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "A bélyegképek kapcsolása az oldalhoz"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Tippek és tájékoztató üzenetek megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Értesítés beágyazott fájlokról, űrlapokról vagy aláírásokról"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "A dokumentum címének megjelenítése a címsoron, ha elérhető"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Csak fájlnév megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Teljes elérési út megjelenítése"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Ha nem jelenik meg a dokumentum címe:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Egyéni háttérszín használata:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "A program jellemzői:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Új fájlok megnyitása lapokon"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Váltás a meglévő lapra, ha a fájl már meg van nyitva"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "A DRM-korlátozások betartása"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "A dokumentum újratöltése, ha a fájl megváltozik"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Választóablak a háttérmodul kijelöléséhez"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Megnyitás folyamatos módban alapértelmezés szerint"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Áttekintő oszlopok:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Meghatározza, hogy a jelenlegi nézetterületből mennyi látszódjon még a "
"PageUp/Down gombok lenyomásakor."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Page Up/Down átfedés:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, amelyek "
"még nem voltak eddig megnyitva. A korábban már megnyitott fájlokra az előző "
"nagyítás lesz alkalmazva."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Alapértelmezett nagyítás:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Átlátszóság engedélyezése"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU-használat:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Alacsony"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normál (alapértelmezés)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresszív"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Mohó"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Memóriahasználat:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Szöveg élsimításának bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Renderelési beállítások:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Grafika élsimításának bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Szöveghinting bekapcsolása"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"A memóriahasználat minimalizálása. Az újrafelhasználás kikapcsolása. (Kevés "
"memóriájú gépeknél ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Közepes memóriaigény, kompromisszum a kis memóriahasználat és a sebesség "
"között. A következő oldal előre betöltése és a keresések felgyorsítása. (Kb. "
"2 GB memória esetén ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Megnövelt memóriahasználat a sebesség érdekében. A következő oldal előre "
"betöltése és a keresések felgyorsítása. (4 GB memória fölött ajánlott.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Betölt és mindent a memóriában tart. Minden oldal előtöltése. (Maximum a "
"teljes vagy a szabad memória 50%-át használja, amelyik nagyobb.)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "minden "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " másodperc"
msgstr[1] " másodperc"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Automatikus továbblépés:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Az utolsó oldal után folytatás az elsőtől"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Koppintás bal/jobb oldalon a visszalépéshez/előrehaladáshoz"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Koppintás bárhol az előrehaladáshoz"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Kikapcsolva"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Érintéses navigáció:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Várakozás, majd elrejtés"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Mindig látható"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Mindig rejtett"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Egérmutató:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Állapotjelző mutatása"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Áttekintő oldal mutatása"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Azonnali (ne használjon animációkat)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Csere"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Véletlenszerű átmenet"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Függőleges rácsok"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vízszintes rácsok"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Csökkenő keret"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Növekvő keret"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Szétoszlás"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Elhalványulás"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Csillogás lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Csillogás jobbra"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Csillogás jobbra, lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Hasadás vízszintesen befelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Hasadás vízszintesen kifelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Hasadás függőlegesen befelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Hasadás függőlegesen kifelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Kitakarás lefelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Kitakarás jobbra"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Kitakarás balra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Kitakarás felfelé"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Alapértelmezett átmenet:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Elsődleges képernyő:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Rajzeszközök</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Jelenlegi képernyő"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Alapértelmezett képernyő"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "%1. képernyő (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "%1. képernyő (leválasztva)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Rajzeszköz: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Radír"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Típus:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Megjelenés"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Szövegjelölő"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Geometrikus alakzat"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz létrehozása"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Megjegyzés eszköz szerkesztése"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Szín:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&Vonalvastagság:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Rajzeszköz létrehozása"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Rajzeszköz szerkesztése"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Beágyazott fájlok"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Nézet"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Létrehozva"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Módosítva"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Mentés más&ként…"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Né&zet…"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumát"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Nyomtatási előnézet"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Keresés:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "A keresett szöveg"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Ugrás a következő találatra"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Ugrás az előző találatra"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "A keresési beállítások módosítása"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Az aktuális oldaltól"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Keresés gépelés közben"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Minden fájl"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Üres aláírásmező (kattintson az aláíráshoz)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Aláírá&s…"
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Aláírás-tulajdonságok"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Keresési beállítások"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguláris kifejezés"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "K&eresés:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Rétegek"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Nagyítás"
#: part/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Nagyítás 100%-ra"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Forgatás &jobbra"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Jobbra"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Forgatás &balra"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Balra"
#: part/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Eredeti tájolás"
#: part/pageview.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Né&zet levágása"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Szegélyek levá&gása"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Levágás &kijelölésre"
#: part/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Te&ljes szélesség"
#: part/pageview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Teljes ol&dal"
#: part/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automatikus igazítás"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Oldalméretnyi a&blak"
#: part/pageview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Né&zetmód"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&Egy oldal"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Sze&mközti oldalak"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Két oldal (első oldal &középre)"
#: part/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Á&ttekintés"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Folyamatos"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Jobbról-balra olvasási irány használata"
#: part/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Böngészés"
#: part/pageview.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "Na&gyítás"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Területkijelölé&s"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "S&zövegkijelölés"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Tábláz&atkijelölés"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Nagyító"
#: part/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Kijelölő eszközök"
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "Digitális aláírá&s…"
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Felolvasás (a teljes dokumentumot)"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Felolvasás (a jelenlegi oldalt)"
#: part/pageview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Állj"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Felolvasás szüneteltetése/folytatása"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Gördítés felfelé"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Gördítés lefelé"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Egy oldallal feljebb görgetés"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Egy oldallal lejjebb görgetés"
#: part/pageview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Űrlapok megjelenítése"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Betöltve egy 1 oldalas dokumentum."
msgstr[1] " Betöltve egy %1 oldalas dokumentum."
#: part/pageview.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Táblázat tartalmának másolása a vágólapra"
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
#: part/pageview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-korlátozás miatt nem lehet másolni"
#: part/pageview.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Szöveg (1 karakter)"
msgstr[1] "Szöveg (%1 karakter)"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Másolás a vágólapra"
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Szöveg felolvasása"
#: part/pageview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Kép (%1 x %2 képpont)"
#: part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Mentés fájlba…"
#: part/pageview.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) kimásolva a vágólapra."
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Fájl mentése"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Képek (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "A fájl nincs elmentve."
#: part/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Egy kép (%1 x %2) elmentve ebbe a fájlba: %3."
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Szöveg másolása"
#: part/pageview.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ugrás erre: „%1”"
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Teljes szélességre"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Teljes oldal"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automatikus igazítás"
#: part/pageview.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "„%1” keresése ezzel:"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Keresőazonosítók beállítása…"
#: part/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "A link követése"
#: part/pageview.cpp:4398
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Hang lejátszása"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Hang leállítása"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Hivatkozás címének másolása"
#: part/pageview.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "„%1” keresése a dokumentumban"
#: part/pageview.cpp:4870
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: part/pageview.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Válassza ki a kinagyítandó területet. Kicsinyítés: jobb kattintással."
#: part/pageview.cpp:5005
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kattintson a nagyított nézet megtekintéséhez."
#: part/pageview.cpp:5018
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Húzzon keretet a másolandó szöveg vagy grafika köré."
#: part/pageview.cpp:5030
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Szöveg kijelölése"
#: part/pageview.cpp:5042
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Rajzoljon egy téglalapot a táblázat köré, majd kattintson a sarkok közelébe "
"a felosztáshoz; nyomja meg az Esc gombot a törléshez."
#: part/pageview.cpp:5052
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "Az összes aláíró tanúsítványa lejárt, vagy még nem érvényes."
#: part/pageview.cpp:5055
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Nincsenek aláíró tanúsítványok.<br/>További információkért lásd a kézikönyv "
"<a href=\"%1\">Digitális aláírások</a> fejezetét."
#: part/pageview.cpp:5071
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Nem mentett módosításai vannak. Mentse a dokumentumot, mielőtt aláírja."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
"it to 22.02 or later."
msgstr ""
"Az Okular összeállításakor használt Poppler függvénykönyvtár verziója nem "
"támogatja dokumentumok jelszóval aláírását. Kérje meg a szolgáltatóját, hogy "
"frissítsen 22.02-re vagy újabbra."
#: part/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Poppler library is too old"
msgstr "A Poppler függvénykönyvtár túl régi"
#: part/pageview.cpp:5098
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Rajzoljon egy téglalapot aláírásmező beszúrásához"
#: part/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr "Húzzon egy keretet a láthatóvá tenni kívánt oldalterület köré"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Új szöveges megjegyzés"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Az új megjegyzés szövege:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Az aláírás mérete túl kicsi, lehet, hogy olvashatatlan lesz. Ha szeretne egy "
"biztosan olvashatóbb aláírást készíteni, nyomja meg az "
"<interface>Újrakezdés</interface> gombot, és rajzoljon egy nagyobb "
"téglalapot."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Start over"
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Újrakezdés"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Sign"
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Aláírás"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Nem sikerült aláírni. A tanúsítvány jelszava érvénytelen, vagy nem sikerült "
"írni ide: „%1”"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Szerző neve"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "A jegyzet szerzőjének neve:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Ellipszis rajzolása (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Szöveg kiemelése"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Közvetlen megjegyzések (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Felugró megjegyzés elhelyezése"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Sokszög rajzolása (bezáráshoz kattintson az első pontra)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Téglalap rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Hurokvonalas szöveg"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Pecsétszimbólum"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Szöveg áthúzása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Szöveg aláhúzása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Gépírás jegyzet (zóna kijelölése húzással)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Kiemelő"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
"A PDF-dokumentumokba beszúrt pecsétek nem láthatók más PDF-olvasókban, csak "
"az Okularban"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "Kísérleti funkció"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Kedvenc jegyzet hozzáadása"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Egyéni jegyzetnév:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Tájolás"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Könyvjelzők"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Megjelenítő eszköztár"
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Bélyegképek"
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Jegyzetek"
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"A dokumentum egy korábbi Okular verzióval belsőleg mentett jegyzeteket vagy "
"űrlapadatokat tartalmaz. A belső tárhely már <b>nem támogatott</b>.<br/"
">Mentse a fájlt az áthelyezésükhöz, ha szeretné folytatni a dokumentum "
"szerkesztését."
#: part/part.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"A dokumentum beágyazott fájlt is tartalmaz. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
"\">Kattintson ide azok megtekintéséhez</a> vagy válassza a Fájl -> "
"Beágyazott fájlok menüpontot."
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Ugrás az előző oldalra"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Visszalépés a dokumentum előző oldalára"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Következő oldal"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum következő oldalára"
#: part/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "A dokumentum eleje"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum elejére"
#: part/part.cpp:719
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "A dokumentum vége"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Előrelépés a dokumentum végére"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "A jelenlegi könyvjelző átnevezése"
#: part/part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Előző könyvjelző"
#: part/part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Ugrás az előző könyvjelzőre"
#: part/part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Következő könyvjelző"
#: part/part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Ugrás a következő könyvjelzőre"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Az Okular beállításai…"
#: part/part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "A megjelenítő beállítása…"
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "A megjelenítő háttérmodul beállításai…"
#: part/part.cpp:786
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "A háttérmodul beállításai…"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "A háttérmodul névjegye"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Új&ratöltés"
#: part/part.cpp:829
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "A dokumentum újratöltése."
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "A keresősáv be&zárása"
#: part/part.cpp:840
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Oldalszám"
#: part/part.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "A színmódok beállítása…"
#: part/part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése az aktuális oldalon"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Old&alsáv megjelenítése"
#: part/part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Lapsáv megjelenítése"
#: part/part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Aláí&ráspanel megjelenítése"
#: part/part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Beá&gyazott fájlok"
#: part/part.cpp:931
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportálás mint"
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Me&gosztás"
#: part/part.cpp:952
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&Bemutató"
#: part/part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "Postscript-fájl importálása P&DF formátumban…"
#: part/part.cpp:979
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Váltás feketeképernyő-módba"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rajz törlése"
#: part/part.cpp:992
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Jegyzetek beállítása…"
#: part/part.cpp:997
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Bemutató indítása/szüneteltetése"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1146
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Document Password"
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokumentumjelszó"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nem sikerült megnyitni: „%1” (%2) "
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "A(z) %1 betöltése meg lett szakítva."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nem sikerült megnyitni: %1. A hiba oka: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Megjelenítő háttérmodul beállítása"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Háttérmodul beállítása"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Nem található a „ps2pdf” programfájl, ezért az Okular nem tud PS-fájlokat "
"importálni."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "A ps2pdf nem található"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript fájlok (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-fájl importálása PDF formátumban (sokáig eltarthat)…"
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Adja meg a jelszót a dokumentum olvasásához:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Hibás jelszó. Próbálja újra:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Dokumentumjelszó"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Ennek a dokumentumnak XFA űrlapjai vannak, amelyek jelenleg <b>nem "
"támogatottak</b>."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"A dokumentum űrlapot is tartalmaz. A gombra kattintva (vagy a Nézet -> "
"Űrlapok menüponttal) lehet kezelni azokat."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Minden szerkesztés és interaktív funkció le van tiltva ennél a "
"dokumentumnál. Mentsen egy másolatot, és nyissa meg újra a dokumentum "
"szerkesztéséhez."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"A dokumentum teljes képernyős módban akar megjelenni.\n"
"Kilép a normál módból, és belép a bemutató módba?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Kérés a nézetmód megváltoztatására"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Belépés bemutató módba"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Kérés elutasítása"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "A(z) %1 nem nyitható meg. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Nem mentett változtatások vannak, a „%1” fájlt pedig egy másik program is "
"módosította. A változtatásai elvesznek, mert a fájl többé nem menthető."
"<br>Szeretné folytatni a fájl újratöltését?"
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "A fájl megváltozott"
#: part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Újratöltés folytatása"
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Újratöltés megszakítása"
#: part/part.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Nem mentett változtatások vannak, a „%1” fájlt pedig egy másik program is "
"módosította. A változtatásai elvesznek, mert a fájl többé nem menthető."
"<br>Szeretné folytatni a fájl bezárását?"
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Bezárás folytatása"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Bezárás megszakítása"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Szeretné elmenteni a(z) „%1” változásait vagy elveti azokat?"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Dokumentum bezárása"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link dokumentumbezárási műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ez a link alkalmazáskilépési műveletre mutat, mely nem működik beágyazott "
"megjelenítő használatakor."
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "A dokumentum újratöltése…"
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Tartalomjegyzék"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Aláírások"
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Ugrás egy oldalra"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Oldalszám:"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Adja meg a könyvjelző új nevét:"
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző átnevezése"
#: part/part.cpp:2516
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Könyvjelző eltávolítása"
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Mentés másként"
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Egy Okular archívum mentését választotta olyan fájlnévvel, ami nem a(z) „%1” "
"kiterjesztésre végződik. Ez nem megengedett, szeretne választani egy új "
"nevet?"
#: part/part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nem támogatott kiterjesztés"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"A(z) „%1” fájlt egy másik program módosította, ez azt jelenti, hogy többé "
"nem lehet menteni."
#: part/part.cpp:2669
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"A jelenlegi dokumentum jelszóval védett.<br />A mentéshez a fájlt újra kell "
"tölteni. A jelszót ismét meg kell adnia, a visszavonás/újra előzmények pedig "
"elvesznek.<br />Szeretné folytatni?"
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Mentés - figyelmeztetés"
#: part/part.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nem sikerült megnyitni egy ideiglenes fájlt mentésre."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Nem sikerült a(z) <filename>%1</filename> felülírása, mert a fájl csak "
"olvasható. Próbálja máshová menteni, vagy módosítsa a fájl jogosultságait."
#: part/part.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Mentés után a jelenlegi dokumentumformátum a fájl újratöltését igényli. A "
"visszavonás/újra előzmények elvesznek.<br />Szeretné folytatni?"
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Próbálja máshová menteni."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Kitöltött űrlapok tartalma"
#: part/part.cpp:2752
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Felhasználói jegyzetek"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz."
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Mentés Okular dokumentumarchívumként…"
#: part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a "
"dokumentum mentéséhez és ezen elemek eldobásához."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"A változtatások mentésére készül, de a jelenlegi fáljformátum nem támogatja "
"a következő elemeket. Kérjük, használja az <i>Okular dokumentumarchívum</i> "
"formátumot a megőrzésükhöz. Kattintson a <i>Folytatás</i> gombra a "
"mentéshez, ekkor azonban elveszíti ezeket az elemeket, és a visszavonás/újra "
"előzményeket."
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Folytatás"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Folytatás a változtatások elvesztésével"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. %2"
#: part/part.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Nem sikerült átmásolni a megadott helyre ezt a fájlt: %1.\n"
"\n"
"Nem létezik ilyen nevű dokumentum."
#: part/part.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Nem sikerült elmenteni a fájlt ide: „%1”. Hiba: „%2”. Próbálja máshová "
"menteni."
#: part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Teljes szakasz kibontása"
#: part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Teljes szakasz összecsukása"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Minden kibontása"
#: part/part.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Minden összecsukása"
#: part/part.cpp:3147
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
#| msgid "Link the thumbnails with the page"
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "A bélyegképek kapcsolása az oldalhoz"
#: part/part.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
#: part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eszközök"
#: part/part.cpp:3358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Felolvasás"
#: part/part.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Nyomtatás"
#: part/part.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "A dokumentum nyomtatása nincs engedélyezve."
#: part/part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Ismeretlen hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"A következő hiba miatt nem sikerült kinyomtatni a dokumentumot: „%1”. Kérjük "
"jelentse be a hibát itt: bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Ugrás az előző pozícióra"
#: part/part.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Ugrás a következő pozícióra"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült létrehozni ezt az ideiglenes "
"fájlt: <nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült megnyitni ezt a fájlt "
"kitömörítésre: <nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült "
"betölteni.</qt>"
#: part/part.cpp:3714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor fordul elő, ha nincs jogosultsága a fájl "
"megnyitásához. Ha a jobb gombbal rákattint a fájlra a Dolphin fájlkezelőben, "
"kiválasztja a „Tulajdonságok” opciót, és a „Jogosultsáok” fület a megnyitott "
"ablakban.</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Fájlhiba</strong> Nem sikerült kitömöríteni a fájlt "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. A fájlt nem sikerült betölteni.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez a hiba általában akkor jelentkezik, ha a fájl megsérült. A fájl "
"integritásának ellenőrzéséhez tömörítse ki azt parancssoros eszközökkel.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Nincs könyvjelző"
#: part/part.cpp:3837
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Hiba történt a dokumentum megosztásakor: %1"
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Megosztás"
#: part/part.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Dokumentum sikeresen megosztva"
#: part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "A megosztott dokumentumot itt találhatja meg: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "S&zerkesztés"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ugrás"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Jegyzet eszköztár"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Gyorsjegyzet eszköztár"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Kezelési segítség"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Olvasási segítség"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Teljesítmény"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Teljesítménytuning"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "A megjelenítő beállítása"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Bemutató"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "A bemutató mód beállításai"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Jegyzet tulajdonságai"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Szövegszerkesztő"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Szerkesztőbeállítások"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Következő találat"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - bemutató"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Képernyőváltás"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "%1. képernyő"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Kilépés bemutató módból"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Cím: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Oldalszám: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Kattintson ide a kezdéshez"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Indítás"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Két módon lehet kilépni a bemutatóból: nyomja meg az Esc billentyűt vagy "
"kattintson az egérrel a Kilépés gombra, mely a jobb felső sarokban jelenik "
"meg, ha odaviszi az egérmutatót. Az ablakváltás is használható természetesen "
"(Alt+Tab alapértelmezés szerint)."
#: part/presentationwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Egy bemutató tart"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Ismeretlen fájl"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 - tulajdonságok"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Betűtípusok"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "A betűtípusok jellemzőinek feldolgozása folyik…"
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Oldalméretek"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Betűtípus ki&bontása"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Beágyazott (részben)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Beágyazott"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Igen (részben)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (helyettesítve ezzel: %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[-]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Ismeretlen betűtípus"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Beágyazott: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Oldal"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Alverzió előnézete"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Hová szeretné menteni ezt az alverziót?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Nem sikerült menteni a(z) %1 fájlt."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Nem sikerült megnyitni az alverziót."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Oldalszűrés legalább 3 betűvel"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Nagybetűérzékeny"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Kifejezés illesztése"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Minden szó illeszkedjen"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Elég egy szó illeszkedése is"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Szűrőbeállítások"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nincs megjegyzés</h3>Új megjegyzés készítéséhez nyomja "
"meg az F6 billentyűt vagy válassza az <i>Eszközök -&gt; Jegyzetek</i> "
"menüpontot.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Csoportosítás oldalanként"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Csoportosítás szerzőnként"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Csak az aktuális oldal jegyzeteinek mutatása"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Minden elem kibontása"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Minden elem összecsukása"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Válassza ki az aláíró tanúsítványt"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Tanúsítványok:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Adja meg a jelszót (ha van) a tanúsítvány feloldásához: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Adja meg a tanúsítvány jelszavát"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Adja meg a dokumentumjelszót"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_alairt.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Aláírt fájl mentése másként"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nem érhető el"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Aláírás állapota"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Aláírás érvényessége:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Dokumentum módosításai:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Egyéb jellemzők"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Aláíró:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Aláírás ideje:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Ok:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Hely:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Dokumentumverzió"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Dokumentumváltozat %1 / %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Aláírt verzió megtekintése…"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Tanúsítvány megtekintése…"
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Csak a könyvjelzős oldalak mutatása"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lejátszás"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Szünet"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "S&zerkesztés…"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Eltávolítás"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mozgatás &felfelé"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mozgatás &lefelé"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Alapértelmezett rajzeszköz #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Már létezik eszköz ezzel a névvel. Helyette egy alapértelmezett lesz"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplikált név"
#: shell/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "A megjelenítendő dokumentum egy oldala"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Bemutató indítása a dokumentummal"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Kezdés a nyomtatás párbeszédablakkal és kilépés nyomtatás után"
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "„Egyedi példány” kezelése"
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne hozza előre az ablakot"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Karakterlánc keresése a szövegben"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"A megnyitandó dokumentumok. '-' megadása esetén a standard bemenetről olvas."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --unique kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --presentation "
"kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --print kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --page kapcsolóval"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Hiba: Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni a --find kapcsolóval"
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nem található az Okular objektum: %1"
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr "Már fut egy egyedi Okular példány. Ez a példány nem lesz egyedi."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nem található az Okular objektum."
#: shell/shell.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kattintson ide fájl megnyitásához\n"
"Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot nemrég használt fájl megnyitásához"
#: shell/shell.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kattintson ide</b> fájl megnyitásához vagy <b>kattintson ide és tartsa "
"lenyomva a gombot</b> nemrég használt fájl kiválasztásához"
#: shell/shell.cpp:413
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Következő lap"
#: shell/shell.cpp:419
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Előző lap"
#: shell/shell.cpp:425
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Lap bezárásának visszavonása"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Minden fájl (*)"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Minden támogatott fájl (%1)"
#: shell/shell.cpp:537
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bezárás megerősítése"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Lapok bezárása"
#: shell/shell.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 lap bezárására készül. Biztosan szeretné folytatni?"
#: shell/shell.cpp:654
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Figyelmeztetés több lap bezárása előtt"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Copy Text"
msgid "&Copy Path"
msgstr "Szöveg másolása"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Con&taining Folder"
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "Tartal&mazó mappa megnyitása"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Open Document"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Dokumentum megnyitása"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Current document only"
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Csak az aktuális dokumentum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr ""
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Könyvjelzők eltávolítása"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Jegyzetek"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Kiemelés"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Aláhúzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Hurkos vonal"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Áthúzás"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Szöveg beszúrása"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Felugró megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Szabadkézi vonal rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Egyenes vonal rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Nyíl"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Téglalap rajzolása"
#, fuzzy
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Sokszög"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Kiemelő"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Kiemelés megjegyzéssel"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Beszúrt megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Felugró megjegyzés"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Szöveg kijelölése"
#, fuzzy
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Nagyító"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Jegyzet könyvjelzőbe"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Színek &módosításának váltása"
#, fuzzy
#~| msgid "Enable transitions"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Átmenetek engedélyezése"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Léptetési időköz:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Háttérszín:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "&Keret rajzolása a képek körül"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Azonosító"
#, fuzzy
#~| msgid "&Author:"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Sze&rző:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Nézetbeállítások"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Meghatározza az alapértelmezett nagyítási módot azokra a fájlokra, "
#~ "amelyek még nem voltak eddig megnyitva.\n"
#~ "A korábban már megnyitott fájlokra az előző nagyítás lesz alkalmazva."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigáció"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Elhelyezés"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Képernyő:"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "Könyv &letöltése az internetről..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Áttekintők"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Az űrlapok elrejtése"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Ellenőrzés"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "A megjegyzések készítője"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Adja meg nevét vagy monogramját:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "A na&vigációs panel megjelenítése"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "A szöveg megjelenítése"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Kis ikonok"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Nagy ikonok"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Click to use the current selection tool\n"
#~| "Click and hold to choose another selection tool"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson ide az aktuális kijelölő használatához\n"
#~ "Kattintson ide és tartsa lenyomva a gombot más kijelölő választásához"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Létrehozási dátum: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stílus"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Mé&ret:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Belső szín:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Név: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Méret: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Bön&gésző"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Na&gyító"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Nagyító"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Kijelölő"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Szö&vegkijelölő"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Táblázatki&jelölő eszköz"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Nincs"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum bemutatóként fog megnyílni.\n"
#~ "Biztosan ezt szeretné?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Bemutató mód"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Engedélyezem"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Bemutató mód engedélyezése"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Nem engedélyezem"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "A bemutató mód tiltása"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzés változásai nem lesznek automatikusan elmentve. Használja a "
#~ "Fájl -> Mentés másként...\n"
#~ "menüt, különben a változásai elvesznek a dokumentum bezárásakor"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzései az Okularon belül lettek elmentve.\n"
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Másolat m&entése..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "A megjegyzései nem lesznek exportálva.\n"
#~ "Exportálhatja a megjegyzéssel ellátott dokumentumot a Fájl -> Exportálás "
#~ "mint > Dokumentumarchívum használatával"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum végére ért a keresés.\n"
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum elejétől?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "A dokumentum elejére ért a keresés.\n"
#~ "Folytatni szeretné a dokumentum végétől?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " mp."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "A ceruza színe:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "álló DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "fekvő DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "álló DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "fekvő levél"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "álló levél"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "fekvő legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "álló legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "fekvő vezető"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "álló vezető"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "fekvő Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "álló Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "fekvő DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "álló DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "fekvő ívlap"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "álló ívlap"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "ledger"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "ismeretlen fekvő papírméret"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "ismeretlen álló papírméret"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Rajzolás mód"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Oszlop keresése"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Minden látható oszlop"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Nincs megnyitva dokumentum."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Nem lehet egynél több dokumentumot megnyitni az egyedi Okular példányban."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Nincs találat: „%1”."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Keresés folyik..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Keresés: %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Az azonosító beállításai"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "A kiemelés tulajdonságai"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "A tinta tulajdonságai"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Megjegyzések"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Zöld tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Sárga színű kiemelés"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Sárga egyenes vonal"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Fekete aláhúzás"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Szöveg aláhúzása fekete vonallal"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Ciánkék ellipszis"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "A háttérgenerálás bekap&csolása"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Az űrlapok törlése"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Ugrás a dokumentum első oldalára"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Ezt a nevet be kell állítani:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Felülírás"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Oldalszám:"