You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
525 lines
18 KiB
525 lines
18 KiB
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2019. |
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2013. |
|
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2021-08-19 17:07+0200\n" |
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n" |
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: cs\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.08.0\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Lukáš Tinkl, Marián Kyral" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "lukas@kde.org,mkyral@email.cz" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nenašel program <em>dvipdfm</em> na vašem počítači. Tento " |
|
"program je nutný pro správné fungování exportu. Stále můžete převézt tento " |
|
"DVI soubor na PDF pomocí tisku programu Okular. Takto vytvořený PDF " |
|
"dokument lze většinou bez problému vytisknout, ale kvalita zobrazení v " |
|
"programu Acrobat Reader bude nižší. Je proto rozumné aktualizovat na " |
|
"nejnovější verzi systému TeX jenž již obsahuje program <em>dvipdfm</em>.</" |
|
"p><p>Rada pro popletené systémové administrátory: Okular prohledává cesty " |
|
"uložené v systémové proměnné PATH.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Externí program 'dvipdfm', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " |
|
"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který " |
|
"je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Tento soubor DVI odkazuje na externí grafické soubory které nejsou ve " |
|
"formátu PostScript a proto nemohou mýt zpracovány programem <em>dvips</em>. " |
|
"Tento program Okular interně používá pro export do PostScriptu. Vámi " |
|
"požadovaná funkcionalita tedy není v této verzi programu Okular dostupná.</" |
|
"qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nenašel program <em>dvips</em> na vašem počítači. Tento " |
|
"program je nutný pro správné fungování exportu.</p><p>Rada pro popletené " |
|
"systémové administrátory: Okular prohledává cesty uložené v systémové " |
|
"proměnné PATH.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. " |
|
"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu</strong>, který " |
|
"je v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud " |
|
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI soubor je vážně poškozen. Okular nenašel postambuli." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Patička nezačíná příkazem POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Externí program <strong>pdf2ps</strong> nemůže být spuštěn. Proto " |
|
"nemůže být PDF soubor %1 převeden do PostScriptu. Proto nemohou být některé " |
|
"grafické prvky ve vašem dokumentu zobrazeny.</p><p><b>Možné důvody:</b> " |
|
"Program <strong>pdf2ps</strong> není nainstalován na vašem systému nebo " |
|
"nebyl na zadaných místech nalezen.</p><p><b>Co můžete udělat:</b> Program " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> je obvykle součástí distribuce Ghostscript, " |
|
"interpreteru PostScriptu. Pokud není Ghostscipt na vašem systému " |
|
"nainstalován, můžete jej nyní doinstalovat. Pokud si jste jisti, že je " |
|
"Ghostscript nainstalován, vyzkoušejte spustit <strong>pdf2ps</strong> z " |
|
"příkazové řádky, aby jste si ověřili, že opravdu funguje.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Soubor PDF %1 nemůže být zkonvertován do PostScriptu. Proto nemohou " |
|
"být některé grafické prvky ve vašem dokumentu zobrazeny.</p><p><b>Možné " |
|
"důvody:</b> Soubor %1 může být poškozen nebo to není PDF soubor. Toto je " |
|
"výstup použitého programu <strong>pdf2ps</strong>: </p><p><strong>%2</" |
|
"strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Soubor poškozen: %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Ne všechny soubory PostScript šlo do vašeho dokumentu vložit. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Všechny externí soubory PostScript byly vloženy do vašeho dokumentu." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Zadaný soubor '%1' neexistuje." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Byla provedena neplatná instrukce." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Vkládám %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Stránka %1: Soubor PDF <strong>%2</strong> nemůže být zkonvertován do " |
|
"PostScriptu.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular nenašel všechna písma potřebná pro zobrazení DVI souboru. váš " |
|
"dokument může být nečitelný.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Při spuštění programu <em>kpsewhich</em> nastal problém. V důsledku " |
|
"toho, nebyly nalezeny některé soubory s písmy a váš dokument může být " |
|
"nečitelný.<br/>Možný důvod: Program <em>kpsewhich</em> není pravděpodobně " |
|
"nainstalován ve vašem systému, nebo nebyl na zadaných místech nalezen.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Generování písma programem <em>kpsewhich</em> bylo přerušeno (návratový " |
|
"kód %1, chyba %2). To znamená, že některá písma nebyla nalezena a váš " |
|
"dokument může být nečitelný.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Soubor s písmem nenalezen" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "portrét" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "krajina" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Verze programu Ghostview nainstalovaná na tomto počítači neobsahuje žádný " |
|
"ovladač zařízení podporovaný programem Okular. Podpora PostScriptu tedy bude " |
|
"v Okularu vypnuta." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n" |
|
"Očekáváno racionální číslo %1 za %2." |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Soubor nenalezen:\n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení " |
|
"textu." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Znak č. %1 je prázdný." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Kritická chyba.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Toto pravděpodobně znamená, že jste buďto nalezli chybu v Okularu,\n" |
|
"nebo byl soubor DVI či pomocné soubory (jako soubory písem,\n" |
|
"nebo soubory virtuálních písem) jsou vážně poškozeny.\n" |
|
"Okular se po této zprávě ukončí. Pokud věříte, že jste objevili\n" |
|
"chybu, nebo že by se za těchto okolností měl Okular chovat lépe,\n" |
|
"prosím nahlaste to." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"
|
|
|