You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

5662 lines
126 KiB

# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Lukáš Tinkl <ltinkl@redhat.com>, 2010, 2011.
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
# Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>, 2021, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-05 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-06-28 14:24+0200\n"
"Last-Translator: Vit Pelcak <vpelcak@suse.cz>\n"
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.04.2\n"
"X-Language: cs_CZ\n"
"X-Source-Language: en_US\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová,Vít Pelčák,Marián Kyral,Tomáš Chvátal,David "
"Kolibáč"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,koty@seznam.cz,vit@pelcak.org,mkyral@email.cz,tomas."
"chvatal@gmail.com,david@kolibac.cz"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, univerzální prohlížeč dokumentů"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Předchozí správce"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Mnoho práce na frameworku, podpůrná vrstva FictionBook a původní podpůrná "
"vrstva ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Vytvořil Okular ze základů KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Vývojář KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Grafická podoba poznámek"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Nástroj pro výběr tabulky"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Vylepšení poznámek"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Přejít na stranu %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Otevřít externí soubor"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Spustit '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "První strana"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Předchozí strana"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Následující strana"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Poslední strana"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Ukončit"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Spustit prezentaci"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Ukončit prezentaci"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Najít..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Přejít na stranu..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Přehrát zvuk..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Skript JavaScriptu"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Přehrát film..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Přehrát film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Zastavit film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pozastavit film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Pokračovat v přehrávání filmu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Výběr implementace"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Bylo nalezeno více implementací zpracování MIME typu:<br /><b>%1</b> "
"(%2).<br /><br />Prosím vyberte, kterou si přejete použít:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Nejvíc stran je %1"
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Na výšku %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Na šířku %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Pokračovat v hledání od začátku"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Pokračovat v hledání zdola"
#: core/document.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "Nebyl nalezen zásuvný modul vhodný pro zpracování zadaného dokumentu."
#: core/document.cpp:3595
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Odstranit poznámky"
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dokument se pokouší spustit externí aplikaci. Pro vaše bezpečí to Okular "
"nepovolil."
#: core/document.cpp:4177
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Nebyla nalezena žádná aplikace pro otevírání typu MIME %1."
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor"
#: core/document.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Tisková konverze selhala"
#: core/document.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Proces tisku zhavaroval"
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Proces tisku nemohl být zahájen"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Tisk do souboru selhal"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Tiskárna byla v nesprávném stavu"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Nelze najít soubor pro vytištění"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Soubor pro tisk nebyl zadán"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Nebyl nalezen vhodný program pro tisk. Ujistěte se, že je program CUPS lpr "
"dostupný"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Velikost stránky k tisku je neplatná"
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Nelze otevřít \"%1\". Soubor neexistuje."
#: core/document.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Vytvořil"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Strany"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typ MIME"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Cesta k souboru"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Velikost stran"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "přidat poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "odstranit poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "upravit vlastnosti poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "přeložit poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "upravit poznámku"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "upravit text"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "upravit obsah poznámky"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "upravit obsah formuláře"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "upravit položky seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "upravit výběr seznamu"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "upravit stavy tlačítek"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Obyčejný &text..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument text"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Možnosti tisku"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Vyplnit tisknutelnou oblast"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Přizpůsobit plné stránce"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Režim škálování:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Chybí typ upozornění"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Tuto zprávu již nezobrazovat"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Zdroj: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Výc&hozí písmo:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Sériové číslo"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Vydavatel"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Vydáno dne"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Platný do"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Předmět"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Veřejný klíč"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr ""
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bitů)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopisné"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Rovná čára"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometrie"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Zvýraznění"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Kurzor"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Soubor s přílohou"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Zvuk"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Obrazovka"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Kam si přejete uložit %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Nelze otevřít \"%1\" pro zápis. Soubor nebyl uložen."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certifikát byl odvolán."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certifikát vypršel."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Neznámý algoritmus"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Neznámý typ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Digitální podpis"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Zašifrovat klíče"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Dešifrovat klíče"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Podepsat certifikát"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Podepsat CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Pouze šifrovat"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Pole: %1 na straně %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr ""
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Čas podepsání: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Příčina: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Oranžová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Šedá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Šířka %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Tloušťka čáry poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Barva textu poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Barva okraje poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Barva poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Barva výplně poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Písmo poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Krytí poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Načíst nastavení pro současný nástroj pro poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Barva výplně"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Průhledná"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Vlastní barva..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Zvolte barvu"
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "Poznám&ky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Podtržené"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Vlnovka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Strojopisné"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Vložená poznámka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Čára od ruky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Rovná čára"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Mnohoúhelník"
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Geometrické tvary"
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Razítko"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Rychlé poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Panel pro rychlé poznámky"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Přidat do rychlých poznámek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Ponechat aktivní"
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Ponechat nástroj pro vytváření poznámek po použití aktivní"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr ""
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Písmo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Nastavení poznámek"
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Šířka čáry"
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "1 poznámka"
msgstr[1] "%1 poznámky"
msgstr[2] "%1 poznámek"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Otevřít vyskakovací poznámku"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "V&lastnosti"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Uložit '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Vz&hled"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Obecné"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Vytvořeno:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Změněno:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vyskakovacích poznámek"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr ""
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Vlastnosti vložené poznámky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Vlastnosti mnohostěnu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Vlastnosti geometrie"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Vlastnosti značek textu"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Vlastnosti razítka"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Vlastnosti čáry od ruky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Vlastnosti kurzoru"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Vlastnosti přiloženého souboru"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Vlastnosti zvuku"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Vlastnosti videa"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Vlastnosti poznámky"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Změněno: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Ikony (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Neplatný soubor"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Barva:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Krytí:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Ikona:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Vložit"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Klíč"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nový odstavec"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Barva textu:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "Z&arovnat:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Vlevo"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Vpravo"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Šíř&ka okraje:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Odsouhlasený"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tak jak je"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Důvěrný"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Oddělení"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimentální"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Prošlý"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Konečný"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pro komentáře"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro veřejnost"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Neodsouhlasený"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Ne pro veřejnost"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Prodáno"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Přísně tajné"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Záložka"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informace"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbol razítka:"
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
#: part/annotationwidgets.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Šíř&ka:"
#: part/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Začátek řádku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Konec řádku:"
#: part/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: part/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Kolečko"
#: part/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: part/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Otevřená šipka"
#: part/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Uzavřená šipka"
# žádné parametry funkce v inspektoru funkcí
#: part/annotationwidgets.cpp:532
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:534
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Kaligrafický"
#: part/annotationwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:551
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Výplň tvaru:"
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Přeškrtnuté"
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravoúhelník"
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Elipsa"
#: part/annotationwidgets.cpp:763
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graf"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Připínáček"
#: part/annotationwidgets.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Svorka"
#: part/annotationwidgets.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Značka"
#: part/annotationwidgets.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: part/annotationwidgets.cpp:783
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Popis není dostupný."
#: part/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Název:"
#: part/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
#: part/annotationwidgets.cpp:861
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: part/annotationwidgets.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Zavřít tuto poznámku"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Tato poznámka může obsahovat kód LaTeX.\n"
"Klikněte zde pro renderování."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Nelze nalézt program latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX renderování selhalo"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Nelze nalézt program dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'latex' došlo k problému."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Během vykonávání příkazu 'dvipng' došlo k problému."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Jedna záložka"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložky"
msgstr[2] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 záložek"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Záložky"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Zobrazit pro všechny dokumenty"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Hledat..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Přejít na tuto záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Přejmenovat záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Smazat záložku"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Odstranit všechny záložky tohoto dokumentu"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exportovat..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Vydal"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Obecné jméno (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-Mail"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organizace (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Vydáno pro"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Platnost"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Otisk SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr ""
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&Barevný režim"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Změnit barvy"
#: part/colormodemenu.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Invertovat barvy"
#: part/colormodemenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Změnit barvu &papíru"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Změnit t&mavé a světlé barvy"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Převést do če&rnobílé"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Obrátit &jas"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr ""
#: part/colormodemenu.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr ""
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Červená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Žlutá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Černá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Šipka"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Žlutý zvýrazňovač"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Zelený zvýrazňovač"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Vložit text"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Kreslit okraj okolo odkazů"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Změnit barvy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Varování:</b> tyto možnosti mohou negativně ovlivnit rychlost "
"vykreslování."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Invertovat barvy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Změnit barvu papíru"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Změnit tmavé a světlé barvy"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Převést na černobílou"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Obrátit jas"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Barevný režim:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Barva papíru:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Tmavá barva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Světlá barva:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr ""
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Hlas pro hlasovou syntézu:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Plný nástrojový panel pro poznámky"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro rychlé poznámky"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Nástrojový panel pro poznámky:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Rychlé nástroje pro poznámky</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Vyberte editor, který si přejete spustit, když bude Okular chtít otevřít "
"zdrojový soubor."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Vlastní textový editor"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Klient Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Klient Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Zadejte příkaz pro zavolání vlastního textového editoru.<br />\n"
"Můžete přidat následující zástupce:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - název souboru</li>\n"
" <li>%l - řádek v souboru</li>\n"
" <li>%c - sloupec v souboru</li>\n"
"</ul>\n"
"Pokud nebude %f zadáno, bude název souboru přidán na konec příkazu."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Vzhled:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Zobrazovat rolovací panely"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Propojit miniatury se stránkou"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Zobrazovat rady a informativní zprávy"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Zobrazit název dokumentu v titulkovém pruhu, pokud je k dispozici"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Zobrazit pouze název souboru"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Zobrazit celou cestu k souboru"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Pokud není zobrazen nadpis dokumentu:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Používat vlastní barvu pozadí:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Funkce programu:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Otevírat nové soubory v kartách"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Řídit se DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Znovu načíst dokument při změně souboru"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Zobrazit dialog pro výběr podpůrná vrstvy"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Směr čtení zprava doleva"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Přehledové sloupce:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Určuje, kolik ze současně zobrazené oblasti bude stále zobrazeno po stisku "
"kláves Page Up/Down."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Přesah Page Up/Down:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Určuje výchozí režim přiblížení pro soubory, které nikdy nebyly otevřeny. "
"Pro soubory, které již byly otevřeny, je použito předchozí přiblížení."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Výchozí přiblížení:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Povolit efekty průhlednosti"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Využití CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Nízké"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normální (výchozí)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Agresivní"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Nenasytné"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Spotřeba paměti:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Povolit antialiasing textu"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr ""
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Povolit antialiasing grafiky"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Povolit Text Hinting"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Udržuje použitou paměť na minimu, nevyužívá opětovně nic (pro systémy s "
"malou pamětí)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Dobrý kompromis mezi využitím paměti a zrychlením aplikace. Předem načítá "
"jednu stránku a urychluje hledání (typicky pro systémy s 2 GB paměti)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Udržuje vše v paměti. Předem načítá následující stránky, urychluje hledání "
"(pro systémy s více než 4 GB paměti)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Načte a uchová vše v paměti. Předem načte všechny stránky (použije maximálně "
"50 % celkové paměti, či volné paměti, dle jejich velikosti)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "každých"
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekundy"
msgstr[2] " sekund"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Smyčka za poslední stranou"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Ťuknutí doleva/doprava pro posun zpět/vpřed"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Ťuknutí kamkoliv pro posun vpřed"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Ovládání dotekem"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Skrytý po prodlevě"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Vždy viditelný"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Vždy skrytý"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Kurzor myši:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Zobrazit ukazatel průběhu"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Zobrazovat souhrnnou stránku"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Náhodný přechod"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Svislá zatmívačka"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Vodorovná zatmívačka"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Box dovnitř"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Box ven"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpustit"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Blednutí"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Třpyt dolů"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Třpyt doprava"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Třpyt doprava dolů"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Vodorovné rozdělení dovnitř"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Vodorovné rozdělení ven"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Svislé rozdělení dovnitř"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Svislé rozdělení ven"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Vyčistit dolů"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Vyčistit doprava"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Vyčistit doleva"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Vyčistit nahoru"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Výchozí přechod:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr ""
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuální obrazovka"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Výchozí obrazovka"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Obrazovka %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr ""
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Nástroj pro kresbu: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Název:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Vzhled"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Označování textu"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "geometrický tvar"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Nástroj pro vytváření poznámek"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Nástroj pro úpravu poznámek"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Barva:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Šířka &pera:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Vytvořit nástroj pro kreslení"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Upravit nástroj pro kreslení"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Vytvořeno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Uložit &jako..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "Po&hled..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhled před tiskem"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Na&jít:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text k vyhledání"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Přejít na následující výskyt"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Přejít na předchozí výskyt"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Změnit chování vyhledávání"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Rozlišovat velká/malá"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Z aktuální stránky"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Hledat při psaní"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr ""
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "Podep&sat..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr ""
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Možnosti hledání"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Regulární výraz"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Hl&edat:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "z"
#: part/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšení"
#: part/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zvětšení na 100%"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rotovat vp&ravo"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Doprava"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rotovat v&levo"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Doleva"
#: part/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Původní orientace"
#: part/pageview.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Ořeza&t pohled"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ořeza&t okraje"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Ořezat &podle výběru"
#: part/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Přizpůsobit šíř&ce"
#: part/pageview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Přizpůsobit straně"
#: part/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaticky přizpůsobit"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Přizpůsobit ok&no straně"
#: part/pageview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Režim zobrazení"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Jedna &strana"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Protile&hlé strany"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Protilehlé strany (&Centrovat první stránku)"
#: part/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&Přehled"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "Prů&běžně"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Procházet"
#: part/pageview.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zvětšit"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "Výběr obla&sti"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Výběr &textu"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Výběr t&abulky"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Lupa"
#: part/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Nástroje výběru"
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Přečíst celý dokument"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Přečíst aktuální stránku"
#: part/pageview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Zastavit čtení"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posunout nahoru"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posunout dolů"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Posunout stránku nahoru"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Posunout stránku dolů"
#: part/pageview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Zobrazit formuláře"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Načten dokument o %1 stránce."
msgstr[1] "Načten dokument o %1 stranách."
msgstr[2] "Načten dokument o %1 stranách."
#: part/pageview.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
#: part/pageview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Kopírování zakázáno DRM"
#: part/pageview.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 znak)"
msgstr[1] "Text (%1 znaky)"
msgstr[2] "Text (%1 znaků)"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Zkopírovat do schránky"
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Přečíst text"
#: part/pageview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Obrázek (%1 x %2 pixelů)"
#: part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Uložit do souboru..."
#: part/pageview.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Obrázek (%1x%2) zkopírován do schránky."
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Uložit soubor"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Obrázky (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Soubor neuložen."
#: part/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Obrázek (%1x%2) uložen do souboru (%3)."
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Kopírovat text"
#: part/pageview.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Jít na %1'"
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Přizpůsobit šířce"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Přizpůsobit straně"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaticky vyplnit"
#: part/pageview.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Vyhledat '%1' pomocí"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nastavit webové zkratky..."
#: part/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Následovat tento odkaz"
#: part/pageview.cpp:4398
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Přehrát tento zvuk"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Zastavit zvuk"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopírovat adresu odkazu"
#: part/pageview.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:4870
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Vítejte"
#: part/pageview.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Vyberte oblast pro zvětšení. Pravým kliknutím oddálíte."
#: part/pageview.cpp:5005
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Kliknutím zobrazíte zvětšený pohled"
#: part/pageview.cpp:5018
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo textu nebo obrázku, který si přejete zkopírovat."
#: part/pageview.cpp:5030
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Vybrat text"
#: part/pageview.cpp:5042
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo tabulky, poté klikněte na okraje pro rozdělení; "
"stiskem Esc zrušíte výběr."
#: part/pageview.cpp:5052
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5055
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5071
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
"it to 22.02 or later."
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Poppler library is too old"
msgstr "Knihovna poppler je příliš stará"
#: part/pageview.cpp:5098
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr ""
#: part/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Nakreslete obdélník okolo oblasti stránky, kterou chcete mít viditelnou"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nová textová poznámka"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text nové poznámky:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Jméno autora"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Jméno autora pro poznámku:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Nakreslit elipsu (přetažením vyberete zónu)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Zvýraznit text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Nakreslit čáru od ruky"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Vkládaná textová poznámka (táhněte pro výběr zóny)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Vyskakovací poznámka"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Nakreslit mnohoúhelník (klikněte na první bod pro jeho uzavření)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Nakreslit obdélník"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text s vlnovkou"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Umístit symbol razítka"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Nakreslit čáru"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Přeškrtnout text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Podtrhnout text"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Zvýraznění"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "Experimentální funkce"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Přidat oblíbenou poznámku"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Vlastní název poznámky:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Na&stavení"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Nápo&věda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "Orientace"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Záložky"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel prohlížeče"
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatury"
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Poznámky"
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje vložené soubory. <a href=\"okular:/embeddedfiles\"> "
"Klikněte zde pro jejich zobrazení </a> nebo jděte do Soubor -> Vložené "
"soubory."
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Přejít na předchozí stránku"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Přesune se na předchozí stranu v dokumentu"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Následující"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Posunout se na následující stránku"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Přesune se na následující stranu v dokumentu"
#: part/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Začátek dokumentu"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Přesune se na začátek dokumentu"
#: part/part.cpp:719
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Konec dokumentu"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Přesune se na konec dokumentu"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Přejmenovat současnou záložku"
#: part/part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Předchozí záložka"
#: part/part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Přejít na předchozí záložku"
#: part/part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Následující záložka"
#: part/part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Přejít na následující záložku"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Nastavit Okular..."
#: part/part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Nastavit prohlížeč..."
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče..."
#: part/part.cpp:786
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy..."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "O podpůrné vrstvě"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Znovu načíst"
#: part/part.cpp:829
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Obnovit současný dokument z disku."
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Zavřít vy&hledávací panel"
#: part/part.cpp:840
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Číslo strany"
#: part/part.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr ""
#: part/part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr ""
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Zobraz&it postranní panel"
#: part/part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Ukázat panel st&ránek"
#: part/part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr ""
#: part/part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Vložené soubory"
#: part/part.cpp:931
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xportovat jako"
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "S&dílet"
#: part/part.cpp:952
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&rezentace"
#: part/part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Otevřít odpovídající s&ložku"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importovat Postscript jako PDF..."
#: part/part.cpp:979
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Přepnout režim černé obrazovky"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Smazat kreslení"
#: part/part.cpp:992
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Nastavit poznámky..."
#: part/part.cpp:997
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Přehrát/Pozastavit prezentaci"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Dokument nelze uložit"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Nelze otevřít '%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Načítání %1 bylo zrušeno."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Nelze otevřít %1. Důvod: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy prohlížeče"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Nastavit podpůrné vrstvy"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Program \"ps2pdf\" nebyl nalezen. Okular jej nemůže použít pro import PS "
"souborů."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf nenalezen."
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Soubory PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importuji PS soubor jako PDF (bude to nějakou dobu trvat)...."
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Prosím, vložte heslo pro přečtení dokumentu:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Neplatné heslo. Prosím, zkuste znovu:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Heslo dokumentu"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"tento dokument obsahuje formuláře XFA, jenž momentálně <b>nejsou "
"podporovány</b>."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Tento dokument obsahuje formuláře. Klikněte na tlačítko pro práci s nimi, "
"nebo použijte Zobrazit -> Zobrazit formuláře."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Odepřít požadavek"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Nelze otevřít '%1'. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Soubor změněn"
#: part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "P&okračovat v opakování načítání"
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Zavřít dokument"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost zavření dokumentu, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Tento odkaz směřuje na činnost ukončení aplikace, což není ve vnořeném "
"prohlížeči použitelné."
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Znovu načítám dokument..."
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Obsah"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Podpisy"
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Přejít na stranu"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "S&trana:"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Zadejte nový název záložky:"
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Přejmenovat tuto záložku"
#: part/part.cpp:2516
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Odstranit tuto záložku"
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Uložit jako"
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Nepodporovaná přípona"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2669
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Uložit - varování"
#: part/part.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor pro uložení."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"Soubor <filename>%1</filename> nelze přepsat, protože je pouze ke čtení. "
"Pokuste se jej uložit jinam nebo změňte jeho oprávnění."
#: part/part.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. Pokuste se jej uložit jinam."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr ""
#: part/part.cpp:2752
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Poznámky uživatele"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Uložit jako archiv dokumentu Okular..."
#: part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Pokračovat"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Pokračovat se ztrátou změn"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Nelze uložit soubor do '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular nemůže zkopírovat %1 na zadané místo.\n"
"\n"
"Dokument již neexistuje."
#: part/part.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
#: part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Rozbalit celý úsek"
#: part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Svinout celý úsek"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Rozvinout vše"
#: part/part.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Svinout vše"
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synchronizovat náhled se stránkou"
#: part/part.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Přidat záložku"
#: part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: part/part.cpp:3358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Číst"
#: part/part.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: part/part.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Tisk tohoto dokumentu je zakázán."
#: part/part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Neznámá chyba. Prosím nahlaste chybu na http://"
"bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Nelze vytisknout dokument. Podrobný popis chyby je \"%1\". Prosím nahlaste "
"chybu na http://bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Přejít na předchozí umístění"
#: part/part.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Přejít na následující umístění"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Nepovedlo se vytvořit dočasný soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Nepovedlo se otevřít soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr> pro dekompresi. Soubor nebude načten.</qt>"
#: part/part.cpp:3714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba v souboru.</strong> Nepovedlo se rozbalit soubor "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Nebude načten.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato chyba nastává typicky v případech, kdy je soubor poškozen. Pokud si "
"přejete být jisti, rozbalte soubor ručně pomocí nástrojů z příkazové řádky.</"
"qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Žádné záložky"
#: part/part.cpp:3837
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Nastala chyba při sdílení dokumentu: %1"
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Sdílet"
#: part/part.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Obrázek byl úspěšně sdílen"
#: part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Ú&pravy"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Po&hled"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "Pře&jít"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Nás&troje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hlavní panel nástrojů"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Panel nástrojů pro poznámky"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Nástrojový panel pro rychlé poznámky"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Zpřístupnění"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Pomůcky pro zpřístupnění čtení"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Výkon"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ladění výkonu"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Nastavit prohlížeč"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Prezentace"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Možnosti prezentačního režimu"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Volby poznámky"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Možnosti editoru"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Najít následující"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 - Prezentace"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Přepnout obrazovku"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Obrazovka %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ukončit prezentační režim"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Název: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Počet stran: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Klikněte k zahájení"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Existují dva způsoby, jak opustit prezentační režim. Můžete stisknout "
"klávesu Esc nebo kliknout na ukončovací tlačítko, které se objeví po "
"umístění kurzoru myši do pravého horního rohu. Samozřejmě je také možné "
"použít přepínání oken pomocí Alt + TAB"
#: part/presentationwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Probíhá prezentace"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Neznámý soubor"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Vlastnosti %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Písma"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Načítají se informace o písmech..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&Velikosti strany"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahovat písmo"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámý"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Vloženo (podmnožina)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Plně vloženo"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Ano (podmnožina)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr ""
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/a]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Neznámé písmo"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Vloženo: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Strana"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr ""
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Není možné uložit soubor %1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr ""
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Zadejte alespoň tři znaky pro filtrování stránek"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Souhlasí fráze"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Souhlasí všechna slova"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Souhlasí některé ze slov"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Volby filtru"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Bez poznámek</h3>Pro vytvoření nové poznámky stiskněte "
"F6 nebo vyberte <i>Nástroje -&gt; Poznámky</i> v nabídce.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Seskupit podle stran"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Seskupit podle autora"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Zobrazit poznámky pouze pro aktuální stránku"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Rozbalit všechny prvky"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Sbalit všechny prvky"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Vlastnosti"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certifikáty:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Zadejte heslo certifikátu"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Zadejte heslo k dokumentu"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr ""
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Nedostupný"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stav platnosti"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Další informace"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Podepsal(a):"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Čas podepsání:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Důvod:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Umístění:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Verze dokumentu"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr ""
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Prohlížet certifikát..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Zobrazit pouze stránky se záložkou"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pozastavit"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Zastavit"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "Přid&at..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Upravit..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout nahor&u"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Výchozí nástroje pro kreslení #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Nástroj se zadaným názvem již existuje. Bude použit výchozí."
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Duplicitní název"
#: shell/main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Stránka dokumentu, která se má zobrazit"
#: shell/main.cpp:69
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Spustit dokument v prezentačním režimu"
#: shell/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Spustit s dialogem tisku"
#: shell/main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:72
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Kontrola \"Unikátní instance\""
#: shell/main.cpp:73
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Nezdvihat okno"
#: shell/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Najít řetězec textu"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "nastaví příkaz externího editoru"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokumenty k otevření. Zadejte '-' pro čtení ze standardního vstupu (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --unique"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --print"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --page"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Chyba: Nelze otevřít víz než jeden dokument s přepínačem --find"
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Nelze najít komponentu Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Jedna unikátní instance Okularu již běží. Tato instance nebude unikátní."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Nelze najít komponentu okular."
#: shell/shell.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Kliknutím otevřete soubor\n"
"Kliknutím a podržením otevřete nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Kliknutím</b> otevřete soubor nebo <b>kliknutím a podržením</b> vyberete "
"nedávný soubor"
#: shell/shell.cpp:413
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Následující karta"
#: shell/shell.cpp:419
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Předchozí karta"
#: shell/shell.cpp:425
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Vrátit zpět zavření karty"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Všechny soubory (*)"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Všechny podporované soubory (%1)"
#: shell/shell.cpp:537
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Otevřít dokument"
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdit uzavření"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Zavřít karty"
#: shell/shell.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Chystáte se zavřít následující %1 karet. Opravdu si přejete pokračovat?"
#: shell/shell.cpp:654
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr ""
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Kopírovat cestu"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Otevřít odpovídající složku"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "Zapo&menout tuto položku"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Žádné nedávné dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Vítejte v Okularu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Otevřít dokument..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Nedávné dokumenty"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Zapomenout všechny"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Skrýt úvodní obrazovku"