You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
731 lines
26 KiB
731 lines
26 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>, 2008. |
|
# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2020. |
|
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2013, 2014. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: KDE 4.3\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-12-30 11:18+0100\n" |
|
"Last-Translator: Kristóf Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" |
|
"Language: hu\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.03.70\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Kiszel Kristóf" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kiszel.kristof@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nem található a <em>dvipdfm</em> nevű program. Erre a programra " |
|
"szükség van exportálásnál. A nyomtatási funkcióval ugyan minden DVI-fájl " |
|
"átalakítható PDF formátumúvá, de sok esetben a kapott fájl Acrobat Readerben " |
|
"megtekintve gyenge minőségű. Célszerű a TeX lehető legújabb változatát " |
|
"használni, amelyben biztosan megtalálható a <em>dvipdfm</em> program.</" |
|
"p><p>Megjegyzés: a programok keresése mindig az elérési útban (PATH változó " |
|
"értéke) történik.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>A fájl exportálását végző „dvipdfm” program hibajelzést adott. A pontos " |
|
"hibaüzenet megtalálható a Fájl menü <strong>dokumentumjellemzők</strong> " |
|
"ablakában.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ez a DVI-fájl külső, nem PostScript formátumú grafikus fájlokra " |
|
"hivatkozik, ezeket nem tudja kezelni a <em>dvips</em> program, mely a fájlok " |
|
"kinyomtatását és PostScript formátumú exportálását végzi. A kért funkció " |
|
"ezért nem érhető el az Okular ezen verziójában.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nem található a <em>dvips</em> nevű program. Erre szükség van " |
|
"exportálási műveletekhez.</p><p>Megjegyzés: a program az elérési útban (PATH " |
|
"változó) keresi a programokat.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>A fájl exportálását végző „dvips” nevű program hibajelzést adott. A " |
|
"pontos hibaüzenet a Fájl menü <strong>Dokumentumjellemzők</strong> ablakában " |
|
"található.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "A DVI-fájl nem preamble résszel kezdődik." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"A DVI-fájl nem kezelhető verziójú DVI-adatokat tartalmaz. Tipp: ha az Omega " |
|
"szerkesztőprogramot használja, speciális megjelenítőre van szükség, például " |
|
"az oxdvi-re." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "A DVI-fájl hibás, nem található a postamble rész." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "A postamble rész nem POST paranccsal kezdődik." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "A postamble rész az FNTDEF-től eltérő parancsot tartalmaz." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "A(z) %1 oldal nem BOP paranccsal kezdődik." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Nem sikerült elindítani a <strong>pdf2ps</strong> nevű programot, " |
|
"ezért a(z) %1 PDF-fájlt nem sikerült PostScript formátumúra alakítani. " |
|
"Emiatt a dokumentum egyes grafikai elemei esetleg nem jelennek meg.</" |
|
"p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> a <strong>pdf2ps</strong> program nincs " |
|
"telepítve vagy nem szerepel az elérési útban.</p><p><b>Elhárítási mód:</b> a " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> program általában a Ghostscript csomag része, ezért " |
|
"azt telepíteni kell. Ha az telepítve van, ellenőrizze egy terminálban, hogy " |
|
"a <strong>pdf2ps</strong> program működik-e.</p><p><em>Elérési út:</em> %2</" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>A(z) %1 PDF-fájlt nem sikerült PostScript formátumúra konvertálni, " |
|
"ezért a dokumentum néhány grafikai eleme esetleg nem fog megjelenni.</" |
|
"p><p><b>A hiba lehetséges okai:</b> A fájl (%1) megsérült vagy valójában nem " |
|
"is PDF-fájl. A <strong>pdf2ps</strong> program kimenete ez volt:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Fájl sérülés. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "Nem minden PostScript fájl ágyazható be a dokumentumba. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Minden külső PostScript fájl be lett ágyazva a dokumentumba." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "A megadott „%1” fájl nem létezik." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Arra kérte az Okular programot, hogy keresse meg a DVI-fájlban azt a helyet, " |
|
"amely a(z) %2 TeX-fájl %1. sorának felel meg. Habár úgy tűnik, a DVI-fájl " |
|
"nem tartalmazza a szükséges forrásfájl információkat." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Az Okular nem volt képes megtalálni azt a helyet a DVI-fájlban, amely a(z) " |
|
"%2 nevű TeX fájl %1. sorának felel meg." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "A DVI-kód ismeretlen betűtípusú karakterre vonatkozik." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "A DVI-kód olyan betűtípusra hivatkozik (#%1), amely nincs definiálva." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "A verem nem volt üres egy EOP utasítás előtt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "A verem üres volt egy POP utasítás előtt." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "A DVI-kód nem definiált betűtípusra hivatkozik." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Érvénytelen parancs." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Ismeretlen műveletkód: %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Beágyazás: %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"%1. oldal: a PDF-fájlt (<strong>%2</strong>) nem sikerült PostScript " |
|
"formátumúra alakítani.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "%1. oldal: a PostScript-fájl (<strong>%2</strong>) nem található.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "A papírméret értékét nem sikerült értelmezni („%1”)." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Az Okular nem volt képes a DVI-fájl megjelenítéséhez szükséges összes " |
|
"betűtípust megtalálni, ezért esetleg a dokumentumot nem lehet olvasni.</" |
|
"p><p><small><b>ÚTVONAL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Problémák adódtak a <em>kpsewhich</em> futtatásakor. Ennek " |
|
"eredményeként néhány betűkészlet fájlt nem sikerült megtalálni, és a " |
|
"dokumentumai olvashatatlanok lehetnek.<br/>Lehetséges ok: a <em>kpsewhich</" |
|
"em> program talán nincs telepítve a rendszerre, van nem található a " |
|
"jelenlegi keresési útvonalon.</p><p><small><b>ÚTVONAL:</b> %1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>A <em>kpsewhich</em> megszakította a betűtípus előállítást (kilépési " |
|
"kód: %1, hiba: %2). Ennek eredményeképpen néhány betűtípusfájl nem " |
|
"található, és a dokumentum olvashatatlan lehet.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Betűtípus készítése: %1 (%2 dpi)…" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Készítő/dátum" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Nem található egy betűtípusfájl" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "álló" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "fekvő" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"A számítógépre telepített Ghostview verziója semmilyen Ghostview " |
|
"eszközmeghajtót sem tartalmaz, amelyet az Okular ismerne. Ezért a PostScript-" |
|
"támogatás ki lesz kapcsolva a programban." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "25-nél több hiba történt, nem jelenik meg több hibaüzenet." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Hiba a(z) „%1” nevű DVI-fájlban (%2. oldal). A színverem üres volt egy " |
|
"színre vonatkozó POP művelet előtt." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Hibás paraméter szerepel egy epsf speciális parancsban.\n" |
|
"Lebegőpontos számnak kell következnie %1 után ebben: %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Nem található ez a fájl: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Hiba a(z) „%1” nevű DVI-fájlban (%2. oldal). Nem sikerült értelmezni a " |
|
"szöget egy szövegforgatási műveletben." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Nem támogatott speciális parancs: „%1”." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"Hibás betűtípusfájl: %1. Sikerült megnyitni a fájlt, az olvasás is sikerült, " |
|
"de nem támogatott formátumú betűtípust tartalmaz." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Hibás betűtípusfájl: %1. A fájl hibás adatokat tartalmaz vagy megnyitási/" |
|
"olvasási hiba történt." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "FreeType-hiba történt a betűméret beállításakor. Betűtípusfájl: %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"A FreeType nem tudja beolvasni a(z) #%1 karaktert a(z) %2 betűtípusfájlból." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"A FreeType nem tudja megjeleníteni a(z) #%1 karakert a(z) %2 " |
|
"betűtípusfájlból." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "#%1 karakter: üres." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Üres a(z) #%1 karakter a(z) %2 betűtípusfájlban." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"A FreeType nem tudta betölteni a metrikát. Karakter: #%1, betűtípusfájl: %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a betűtípusfájlt: %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: nincs %1 karakter a(z) %2 betűtípusban" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Nem várt %1 a(z) %2 PK-fájlban" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Túl nagy karakter: %1 (fájlnév: %2)" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Hibás számú bit van eltárolva. Karakter: %1, betűtípus: %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Hibás PK-fájl (%1): túl sok bit" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "A betűtípus nem 1:1 arányú " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Nem található betűtípus: %1. Fájlnév: %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Hibás ellenőrző összeg: %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Ismeretlen formátumú betűtípusfájl: %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Végzetes hiba.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Ha nem programhibáról van szó, akkor\n" |
|
"vagy a DVI-fájl vagy a kiegészítő fájlok (virtuális vagy nem virtuális\n" |
|
"betűtípusfájlok) valamelyike feltehetően megsérült.\n" |
|
"A program futása befejeződik. Ha úgy gondolja, hogy programhibát talált,\n" |
|
"vagy nem találja megfelelőnek a hiba kezelési módját, kérjük készítsen\n" |
|
"hibajelentést." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Hibás parancsbájt található a VF makrólistában: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><p>A Ghostview program, mely a DVI-fájlban levő PostScript formátumú " |
|
#~ "grafikus adatok megjelenítését végzi, több formátumban képes kimenetet " |
|
#~ "készíteni. Ezeket a kimeneti egységeket eszközmeghajtónak nevezik. Minden " |
|
#~ "támogatott, írható formátumhoz tartozik egy eszközmeghajtó. Különböző " |
|
#~ "verziójú Ghostscript programok eltérő eszközmeghajtókat tartalmazhatnak. " |
|
#~ "A telepített Ghostview <strong>egyetlen</strong>, az Okularral " |
|
#~ "kompatibilis eszközmeghajtót sem tartalmaz.</p><p>Nem valószínű, hogy a " |
|
#~ "disztribúció Ghostscript csomagja nem tartalmaz megfelelő " |
|
#~ "eszközmeghajtót, ezért feltehetően valamilyen telepítési hiba " |
|
#~ "történhetett.</p><p>A hiba elhárításához adja ki a <strong>gs --help</" |
|
#~ "strong> parancsot, melynek hatására kiíródnak a tartalmazott " |
|
#~ "eszközmeghajtók. Az Okular a \"png256\", \"jpeg\" és \"pnm\" nevű " |
|
#~ "eszközmeghajtókat tudja kezelni. A PostScript-támogatás csak a program " |
|
#~ "újraindítása után aktiválódik.</p></qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
#~ msgstr "DVI-modul" |
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
#~ msgstr "DVI-fájlmegjelenítő" |
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
#~ msgstr "(c) Luigi Toscano, 2006." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<p>Szükség van a <b>kpsewhich</b> nevű programra a megfelelő betűtípusok " |
|
#~ "megkereséséhez és a szükséges PK típusú betűtípusok elkészítéséhez.</p>" |
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
#~ msgstr "Bittérképes betűtípusok készítése folyik..." |
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Megszakítja a betűtípusok készítését (csak indokolt esetben használandó)." |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
#~ "document info dialog." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Bittérképes betűtípusok készítése folyik. Ezek szükségesek a dokumentum " |
|
#~ "megjelenítéséhez. A készítés során külső programok (például a MetaFont) " |
|
#~ "is végrehajtódnak. Később a dokumentum tulajdonságablakában " |
|
#~ "megtekinthetők a külső programok üzenetei." |
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
#~ msgstr "Betűtípusok készítése folyik, egy kis türelmet..." |
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
#~ msgstr "Betűtípuskészítési állapot" |
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
#~ msgstr "Állj" |
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
#~ msgstr "Állapotjelző" |
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
#~ msgstr "%v / %m" |
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
#~ msgstr "Egy kis türelmet" |
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
#~ msgstr "*.pdf|PDF-fájl (*.pdf)" |
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
#~ msgstr "Exportálás mint" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The file %1\n" |
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Már létezik %1\n" |
|
#~ "nevű fájl, felül szeretné írni?" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
#~ msgstr "A fájl felülírása" |
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
#~ msgstr "Felülírás" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
#~ msgstr "Exportálás PDF formátumban a dvipdfm program segítségével" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A program PDF formátumúra konvertálja a DVI-fájlt a 'dvipdfm' program " |
|
#~ "használatával. A művelet sokáig eltarthat, mert a dvipdfm létrehozza a " |
|
#~ "szükséges betűtípusokat. Egy kis türelmet..." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
#~ msgstr "A dvipdfm konvertálóprogram fut..." |
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript-fájl (*.ps)" |
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exportálás PostScript formátumban a dvips programmal" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "A DVI-fájl PostScript formátumúvá alakítása folyik a 'dvips' program " |
|
#~ "használatával. A művelet sokáig eltarthat, mert a dvips létrehozza előbb " |
|
#~ "a szükséges betűtípusokat. Egy kis türelmet..." |
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
#~ msgstr "Program végrehajtása: dvips..." |
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
#~ msgstr "Nem érhető el egy funkció" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt><strong>Hibás DVI-fájl</strong> Nem sikerült feldolgozni ezt a DVI-" |
|
#~ "fájlt, lehet, hogy a fájl megsérült.</qt>" |
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
#~ msgstr "DVI fájlhiba" |
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
#~ msgstr "Nem található minden szükséges betűtípusfájl" |
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
#~ msgstr "Betűtípusok betöltése..." |
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
#~ msgstr "Nem található néhány betűtípus" |
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
#~ msgstr "A betűtípusok készítése megszakadt" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
#~ msgstr "Exportálás PDF formátumban: %1" |
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
#~ msgstr "Exportálás PostScript formátumban: %1" |
|
|
|
#~ msgid "The fontlist is currently empty." |
|
#~ msgstr "A betűtípuslista üres." |
|
|
|
#~ msgid "TeX Name" |
|
#~ msgstr "TeX-név" |
|
|
|
#~ msgid "Family" |
|
#~ msgstr "Betűcsalád" |
|
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
#~ msgstr "Nagyítás" |
|
|
|
#~ msgid "Type" |
|
#~ msgstr "Típus" |
|
|
|
#~ msgid "Encoding" |
|
#~ msgstr "Kódolás" |
|
|
|
#~ msgid "Comment" |
|
#~ msgstr "Megjegyzés" |
|
|
|
#~ msgid "TeX virtual" |
|
#~ msgstr "TeX virtuális" |
|
|
|
#~ msgid "TeX Font Metric" |
|
#~ msgstr "TeX betűmetrika" |
|
|
|
#~ msgid "FreeType" |
|
#~ msgstr "FreeType"
|
|
|