You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
540 lines
24 KiB
540 lines
24 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007. |
|
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009. |
|
# Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-05-21 22:25+0200\n" |
|
"Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" |
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" |
|
"Language: bg\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvipdfm </em> на вашия " |
|
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за " |
|
"експортиране. Можете обаче да конвертирате DVI-файла в PDF с помощта на " |
|
"функция за печат на Okular, но това често води до документи, които се " |
|
"отпечатват добре, но са с по-ниско качество, ако се гледат в Acrobat Reader. " |
|
"Може да е разумно да надстроите до по-нова версия на вашата TeX дистрибуция, " |
|
"която включва <em> dvipdfm </ em> program. </p> <p> Съвет за недоумения " |
|
"системен администратор: Okular използва променливата на средата PATH, когато " |
|
"търси програми. </p> </qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Външната програма \"dvipdfm\", използвана за експортиране на файла, " |
|
"върна грешка. За по-подробно описание на грешката можете да погледнете " |
|
"<strong>диалоговия прозорец с информация</strong> на документа, който се " |
|
"намира в менюто \"Файл\".</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> Този DVI файл се отнася до външни графични файлове, които не са във " |
|
"формат PostScript и не могат да бъдат обработвани от програмата <em> dvips </" |
|
"em>, която Okular използва вътрешно за отпечатване или експортиране в " |
|
"PostScript. Функционалността, която използвате следователно не е налице в " |
|
"тази версия на Okular. </qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> <p> Okular не можа да намери програмата <em> dvips </em> на вашия " |
|
"компютър. Тази програма е от съществено значение за работата на функцията за " |
|
"експортиране. </p> <p> Съвет за недоумения системен администратор: Okular " |
|
"използва променливата на средата PATH, когато търси програми. </p> </qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Външната програма 'dvips', използвана за експортиране на файла, върна " |
|
"грешка. Можете да погледнете <strong>диалоговия прозорец информация</strong> " |
|
"на документа, който се намира в менюто Файл за по-подробно описание на " |
|
"грешката.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI файлът не започва с преамбюл." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI файлът съдържа грешната версия за DVI резултата за тази програма. " |
|
"Подсказка: ако използвате система за въвеждане Omega, трябва да използвате " |
|
"специална програма като oxdvi." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI файлът е повреден. Okular не намери постамбюл." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "Постамбюлът не започва с командата POST." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Постамбюлът съдържа команда различна от FNTDEF." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "Страницата %1 не започва с BOP команда." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> <p> Външната програма <strong> pdf2ps </strong> не може да бъде " |
|
"стартирана. В резултат PDF файлът %1 не може да бъде преобразуван в " |
|
"PostScript. Следователно някои графични елементи във вашия документ няма да " |
|
"бъдат показва се. </p> <p> <b> Възможна причина: </b> Програмата <strong> " |
|
"pdf2ps </strong> може да не е инсталирана на вашата система или да не бъде " |
|
"намерена в текущата пътека за търсене. </p> > <p> <b> Какво можете да " |
|
"направите: </b> Програмата <strong> pdf2ps </strong> обикновено се съдържа в " |
|
"дистрибуциите на системата за тълкуване на ghostscript PostScript. Ако " |
|
"ghostscript не е инсталиран на вашата система, можете да инсталирате го " |
|
"сега. Ако сте сигурни, че ghostscript е инсталиран, опитайте да използвате " |
|
"<strong> pdf2ps </strong> от командния ред, за да проверите дали наистина " |
|
"работи. </p> <p> <em> PATH: </em> %2 </p> </qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF-файлът %1 не може да бъде конвертиран в PostScript. Някои " |
|
"графични елементи в документа няма да бъдат показани.</p><p><b>Възможна " |
|
"причина:</b> Файлът %1 може да е повреден или може да не е PDF-файл. Това е " |
|
"изхода от програмата <strong>pdf2ps</strong> която Okular използва:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Повреда на файлове. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "" |
|
"Не всички PostScript файлове могат да бъдат вградени във вашия документ. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Всички външни PostScript файлове са вградени във вашия документ." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Посоченият файл '%1' не съществува." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Поискахте Okular да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред " |
|
"%1 в TeX-файла %2. Изглежда обаче, че DVI файлът не съдържа необходимата " |
|
"информация за изходния файл." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular не можа да намери мястото във DVI файла, което съответства на ред %1 " |
|
"в TeX-файла %2." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI кодът зададе знак от непознат шрифт." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт #%1, който предварително не е дефиниран." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда ЕОР." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "Стекът не бе празен когато се получи команда РОР." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI кодът отпраща към шрифт, който предварително не е дефиниран." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Получена е неправилна команда." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Възникна непозната грешка op-code %1." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "Вграждане на %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Страница %1: PDF файлът <strong>%2</strong> не може да бъде конвертиран в " |
|
"PostScript.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Страница %1: PostScript файлът <strong>%2</strong> не е открит.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Данните за размера '%1' не могат да бъдат обработени." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> <p> Okular не успя да намери всички файлове с шрифтове, които са " |
|
"необходими за показване на текущия DVI файл. Документът ви може да е " |
|
"нечетим. </p> <p> <small> <b> PATH: </ b> %1 </small> </p> <p> <small> %2 </" |
|
"small> </p> </qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> <p> Имаше проблеми при изпълнението на <em> kpsewhich </em>. В резултат " |
|
"на това някои шрифтови файлове не можаха да бъдат намерени и вашият документ " |
|
"може да е нечетим. <br/> Възможна причина: <em> kpsewhich </em> програмата " |
|
"може би не е инсталирана на вашата система или не може да бъде намерена в " |
|
"текущата пътека за търсене. </p> <p> <small> <b> PATH: </b> %1 </small> </" |
|
"p><p><small>%2</small></p> </qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt> Генерирането на шрифта от <em> kpsewhich </em> бе прекъснато (изходен " |
|
"код %1, грешка %2). В резултат на това някои шрифтови файлове не можаха да " |
|
"бъдат намерени и документът ви може да бъде нечетим. </ qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "В момента се генерира %1 при %2 dpi..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Генератор/Дата" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Файлът с шрифтовете не е открит" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "портрет" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "пейзаж" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Версията на Ghostview, която е инсталирана на този компютър, не съдържа нито " |
|
"един от драйверите на устройства Ghostview, които са известни на Okular. " |
|
"Следователно поддръжката на PostScript е изключена в Okular." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "" |
|
"Това са 25 грешки. Последващи съобщения за грешка няма да бъдат показани." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Color pop команадта е използвана " |
|
"когато стека с цветове е празен." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Грешен параметър в epsf командата.\n" |
|
"Очаква се число с плаваща запетая да следва %1 в %2" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Файлът не е открит: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Грешка в DVI файла '%1', страница %2. Грешка при интерпретиране ъгъла при " |
|
"въртене на текст." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Специалната команда '%1' не е имплементирана." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "Файла с шрифтове %1 може да бъде отворен, но формата не се поддържа." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "" |
|
"Файлът с шрифтове %1 е повреден, или не може да бъде отворен или прочетен." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType докладва грешка при задаване размера на знак за файл с шрифтове %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType не може да зареди glyph #%1 от файл с шрифтове %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType не може да представи glyph #%1 от файл с шрифтове %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glyph #%1 е празен." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "Glyph #%1 от файл с шрифтове %2 е празен." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType не може да зареди метрика за glyph #%1 от файл с шрифтове %2." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "Грешка при отваряне на файл с шрифтове %1." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Знак %1 не е дефиниран в шрифт %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "Неочакван %1 в PK файл %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "Знакът %1 е прекалено голям във файла %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Грешен брой записани битове: знак. %1, шрифт %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Грешен pk файл (%1), твърде много битове" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Шрифтът има неквадратно съотношение на размера " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "Не е открит шрифт %1, файл %2." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "Грешна контролна сума за файл с шрифтове %1" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Не е разпознат форматът за файл с шрифтове %1" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Критична грешка.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Това вероятно означава, че или сте открили програмна грешка в Okular,\n" |
|
"или DVI файлът, или помощните файлове (като файловете с шрифтове, \n" |
|
"или виртуалните файловете с шрифтове) са наистина повредени.\n" |
|
"Okular ще прекъсне след това съобщение. Ако смятате, че сте открили\n" |
|
"програмна грешка, или че Okular би трябвало да се справи по-добре в тази " |
|
"ситуация, \n" |
|
"моля докладвайте проблема." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "Грешен команден байт открит в VF макро списък: %1"
|
|
|