|
|
# Translation of okular_dvi to Norwegian Bokmål |
|
|
# |
|
|
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2008, 2009, 2013, 2014. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-29 17:45+0100\n" |
|
|
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n" |
|
|
"Language: nb\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Bjørn Steensrud" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "bjornst@skogkatt.homelinux.org" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> <p>Okular kunne ikke finne programmet <em>dvipdfm</em> på maskinen. Det " |
|
|
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke. Du kan " |
|
|
"likevel konvertere DVI-fila til PDF med utskriftsfunksjonen i Okular, men " |
|
|
"det vil ofte produsere dokumenter som er OK i utskrift, men er av dårlig " |
|
|
"kvalitet når de vises i Acrobat Reader. Det kan være klokt å oppgradere til " |
|
|
"en nyere versjon av TeX-distribusjonen som inneholder programmet <em>dvipfm</" |
|
|
"em>. </p> <p>Tips til den perplekse systemadministrator: Okular bruker " |
|
|
"miljøvariablen PATH til å søke etter programmer.</p> </qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Det eksterne programmet «dvipdfm»som ble brukt til å eksportere fila " |
|
|
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for " |
|
|
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis " |
|
|
"feilmelding.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Denne DVI fila refererer til eksterne bildefiler som ikke er i " |
|
|
"PostScript format og ikke kan håndteres av programmet <em>dvips</em> som " |
|
|
"Okular bruker internt til å skrive ut eller eksportere til PostScript. " |
|
|
"Funksjonaliteten du ber om er derfor ikke tilgjengelig i denne versjonen av " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt> <p>Okular fant ikke programmet <em>dvips</em> på maskinen. Det " |
|
|
"programmet er helt nødvendig for at eksportfunksjonen skal virke.</p><p>Tips " |
|
|
"for den perplekse systemadministrator: Okular bruker miljøvariablen PATH til " |
|
|
"å søke etter programmer.</p> </qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Det eksterne programmet «dvips»som ble brukt til å eksportere fila " |
|
|
"meldte en feil. Du bør kanskje se etter om <strong>dialogvinduet for " |
|
|
"dokumentinformasjon</strong>, som du finner i Filmenyen, har en presis " |
|
|
"feilmelding.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "DVI-fila starter ikke med innledning." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DVI-fila har feil utgave av DVI-utdata for dette programmet. Hint: Om du " |
|
|
"bruker typografisystemet Omega, må du bruke et spesialprogram som for " |
|
|
"eksempel oxdvi." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "DVI-fila er ødelagt. Okular fant ikke avslutningen." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "Avslutningen starter ikke med POST-kommandoen." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "Avslutningen inneholdt en annen kommando enn FNTDEF." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "Siden %1 starter ikke med kommandoen BOP." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Det eksterne programmet <strong>pdf2ps</strong> kunne ikke startes. " |
|
|
"Derfor kunne ikke PDF-fila %1 konverteres til PostScript. Noen grafiske " |
|
|
"elementer i dokumentet vil derfor ikke bli vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> " |
|
|
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> er kanskje ikke installert på systemet, " |
|
|
"eller finnes ikke i nåværende søkesti.</p><p><b>Hva kan gjøres:</b> " |
|
|
"Programmet <strong>pdf2ps</strong> følger vanligvis med distribusjoner av " |
|
|
"PostScript-systemet ghostscript. Hvis ghostscript ikke er installert på " |
|
|
"systemet ditt, så kunne du installere det nå. Hvis du er sikker på at " |
|
|
"ghostscript er installert, så forsøk å bruke <strong>pdf2ps</strong> fra " |
|
|
"kommandolinja for å se etter at det faktisk virker.</p><p><em>PATH:</em>%2</" |
|
|
"p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>PDF-fila %1 kunne ikke konverteres til PostScript, derfor blir " |
|
|
"enkelte grafiske elementer i dokumentet ikke vist.</p><p><b>Mulig årsak:</b> " |
|
|
"Fila %1 kan være ødelagt, eller er kanskje ikke en PDF-fil i det hele tatt. " |
|
|
"Dette er utdata fra programmet <strong>pdf2ps</strong> som Okular brukte:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "Ødelagt fil. %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "Kunne ikke bygge inn alle PostScript-filer i dokumentet, %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "Alle eksterne PostScript-filer ble bygd inn i dokumentet." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "Den oppgitte fila «%1» finnes ikke." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Du har bedt Okular om å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" |
|
|
"fila %2. Det ser imidlertid ut til at DVI-fila ikke inneholder de nødvendige " |
|
|
"opplysningene om kildefila. " |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular klarte ikke å finne stedet i DVI-fila som tilsvarer linje %1 i TeX-" |
|
|
"fila %2." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "DVI-koden anga et tegn i en ukjent skrift." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI-koden henviser til skrift nr. %1 som ikke var definert tidligere." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stakken var ikke tom når EOP-kommandoen inntraff." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "Stakken var tom når POP-kommandoen inntraff." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI-koden henviste til en skrift som ikke var definert fra før." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "En ulovlig kommando ble påtruffet." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "En ukjent op-kode %1 ble påtruffet." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "Bygger inn %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Side %1: PDF-fila <strong>%2</strong> kunne ikke konverteres til PostScript." |
|
|
"<br/>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "Side %1: PostScript-file <strong>%2</strong> fantes ikke.<br/>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "Klarte ikke tolke papirstørrelsesdata «%1»." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular klarte ikke å finne alle skrifttype-filene som er nødvendige " |
|
|
"for å vise den gjeldende DVI-fila. Dokumentet ditt kan kanskje ikke leses.</" |
|
|
"p> <p><small><b>PATH:</b>%1</small></p> <p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Det oppsto problemer med å kjøre <em>kpsewhich</em>, derfor var det " |
|
|
"noen skriftfiler som ikke ble funnet, og dokumentet kan være uleselig.<br/" |
|
|
">Mulige årsaker: Kanskje <em>kpsewhich</em>-programmet ikke er installert, " |
|
|
"eller ikke finnes i den gjeldende søkestien.</p><p><small><b>PATH:</b> %1</" |
|
|
"small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>Skriftgenerering med <em>kpsewhich</em> ble avbrutt (sluttkode %1, " |
|
|
"feil %2). På grunn av dette ble noen av skriftfilene ikke funnet, og " |
|
|
"dokumentet kan være uleselig.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "Lager nå %1 med %2 dpi …" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "Generator/Dato" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "Skriftfila ikke funnet" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "stående" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "liggende" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Den Ghostview-versjonen som er installert på denne maskinen inneholder ingen " |
|
|
"av de Ghostview-enhetsdriverne som Okular kjenner til. Derfor er støtte for " |
|
|
"PostScript nå slått av i Okular." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "Det blir 25 feil hittil. Flere feilmeldinger blir ikke skrevet ut." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Farge «pop»-kommando gitt når fargestakken er " |
|
|
"tom." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Ødelagt parameter i epsf-spesialkommandoen.\n" |
|
|
"Forventet et kommatall etter %1 i %2" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Fil ikke funnet: \n" |
|
|
"%1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Feil i DVI-fil «%1», side %2. Kunne ikke tolke vinkelen i tekstrotasjonen." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "Spesialkommandoen «%1» er ikke implementert." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Skriftfila %1 kunne åpnes og leses, men det er ikke støtte for det " |
|
|
"skriftformatet." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "Skriftfila %1 er ødelagt, eller kunne ikke åpnes og leses." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"FreeType meldte om feil ved oppsett av tegnstørrelsen for skriftfila %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType kan ikke laste inn tegn nr. %1 fra skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType kan ikke gjengi tegn nr. %1 fra skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Tegn nr. %1 er tomt." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "Tegn nr. %1 fra skriftfila %2 er tomt." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "FreeType kan ikke laste inn mål for tegn nr. %1 fra skriftfila %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "Kan ikke åpne skriftfila %1." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: Tegnet %1 er ikke angitt i skrifttypen %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "Uventet %1 i PK-fil %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "Tegnet %1 er for stort i fila %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "Feil antall bits lagret: tegn %1, skrifttype %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "Ødelagt pk-fil (%1), for mange bits" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "Skrifttype har ikke-kvadratisk forhold " |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "Kan ikke finne skrift %1, fil %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "Sjekksum stemmer ikke for skriftfila %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "Kan ikke gjenkjenne formatet til skriftfila %1" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Kritisk feil.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"Dette betyr trolig at du enten har funnet en feil i Okular,\n" |
|
|
"eller at DVI-fila eller hjelpefilene (slik som skriftene,\n" |
|
|
"eller virtuelle skrifter) er ødelagt.\n" |
|
|
"Okular vil avbryte etter denne meldinga. Hvis du tror du\n" |
|
|
"har funnet en feil eller mener at Okular bør takle denne\n" |
|
|
"situasjonen bedre, vennligst rapporter problemet." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "Feil kommandobyte funnet i VF-makroliste: %1"
|
|
|
|