You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
306 lines
7.7 KiB
306 lines
7.7 KiB
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# Vít Pelčák <vit@pelcak.org>, 2010, 2011, 2013, 2014, 2017, 2019. |
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2012. |
|
# Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012. |
|
# Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2023. |
|
# |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 13:46+0100\n" |
|
"Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" |
|
"Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" |
|
"Language: cs\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.1\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Lukáš Tinkl,David Kolibáč" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "lukas@kde.org,david@kolibac.cz" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Zvýraznit tenké čáry:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Ne" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Plný" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Tvar" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
"Povolením této volby umožní okularu kontaktovat servery třetích stran pro " |
|
"kontrolu zda nebyly použité certifikáty od jejich vytvoření odvolány." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
"Zkontrolovat odvolání digitálních podpisů certifikátů pomocí serverů třetích " |
|
"stran." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Databáze certifikátu" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Výchozí:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Vlastní:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Dostupné certifikáty" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "Načíst podp&isy" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "PDF možnosti" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Tisknout poznámky" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Zahrnout poznámky do vytištěného dokumentu" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Zahrne poznámky ve vytištěném dokumentu. Pokud si přejete vytisknout původní " |
|
"neanotovaný dokument, můžete tuto funkci vypnout." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Vynutit rasterizaci" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Před tiskem rasterizovat do obrázku" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Vynutí před tiskem každé strany její rasterizaci do obrázku. To obvykle vede " |
|
"k o něco horším výsledkům, ale dá se to použít při tisku dokumentů, které se " |
|
"netisknou v pořádku." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Vyplnit tisknutelnou oblast" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Přizpůsobit plné stránce" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "Žádné. Vytisknout v původní velikosti." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Režim škálování pro vytištěné stránky" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Režim škálování:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Formát" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Zašifrováno" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Nezašifrováno" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Bezpečnost" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ano" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Optimalizováno" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Podepsal: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Datum: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Používám Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Používám Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Sestaveno s Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Nastavení podpůrné vrstvy PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "V dokumentu byly nalezeny chyby. Okular jej nemusí zobrazit správně." |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Vydáno pro" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-mail" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Datum konce platnosti" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Používáte knihovnu Poppler sestavenou bez podpory NSS.\n" |
|
"Přidání digitálních podpisů z tohoto důvodu není možné" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Vyžadován restart" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "Pro změnu nastavení adresáře NSS potřebujete restartovat Okular" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Nedostupný" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Vložte heslo" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Zadejte heslo pro otevření %1:"
|
|
|