|
|
# translation of okular.po to Arabic |
|
|
# translation of okular.po to |
|
|
# Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
|
# Mohamed Aser(محمد عَصَر) <aser@arabeyes.org>,2002-10-04 11:50+0200. |
|
|
# Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. |
|
|
# Usama Akkad <uak@aya.sy>, 2008. |
|
|
# zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2021, 2022. |
|
|
# Abdalrahim G. Fakhouri <abdilra7eem@yahoo.com>, 2014. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-03-28 03:30+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-24 18:26+0400\n" |
|
|
"Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" |
|
|
"Language-Team: ar\n" |
|
|
"Language: ar\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
|
|
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Usama Akkad,زايد السعيدي,عبدالرحيم الفاخوري" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "uahello@gmail.com,zayed.alsaidi@gmail.com,abdilra7eem@yahoo.com" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "أوكلار" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "أوكلار ، عارض عالمي للمستندات" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "المشرف السابق" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "الكثير من هياكل العمل ، نهايات خلفية ل ODT السابقة و FictionBook" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "المطوّر" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "أنشئ أوكلار من الكود الأساس ل KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "Enrico Ros" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "مطور KPDF" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "Eugene Trounev" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "الأعمال الفنية للشروح" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "أداة اختيار الجداول" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "Fabio D'Urso" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "تحسينات الشروح" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "اذهب إلى صفحة %1" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "افتح ملفا خارجيا" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "نفذ '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "أول صفحة" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "صفحة سابقة" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "صفحة تالية" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "أخر صفحة" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "للخلف" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "للأمام" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "اخرج" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "ابدأ العرض" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "أنهِ العرض" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "بحث..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "اذهب إلى صفحة..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "تشغيل صوت..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "نص جافا سكربت" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "تشغيل عرض..." |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "شغِل الفِلم" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "أوقِف الفِلم" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "أوقف الفلم مؤقتاً" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "استأنِف الفِلم" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "تحديد النهاية الخلفية" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>أكثر من نهاية خلفية وجدت لنوع التنسيق :<br /><b>%1</b> (%2).<br /><br /" |
|
|
">أختر أيها سيستعمل:</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:209 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "أغلب الصفحات %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:230 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "بالطّول %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "بالعرض %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:255 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 في (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 مم (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "تابع البحث من البداية" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "تابع البحث من الأسفل" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "تعذر إيجاد ملحق للتعامل مع المستند المطلوب." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "أزِل الشروح" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4169 core/document.cpp:4175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "المستند يحاول تشغيل تطبيق خارجي ؛ و لأمانك أوكلار لا يسمح بذلك." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4186 core/document.cpp:4196 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "لم يجد تطبيق لفتح الملف من نوع التنسيق %1." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "فشل تحويل الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "انهارت عملية الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "لا يمكن بدء عملية الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4628 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "فشلت الطباعة لملف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4630 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "الطابعة في حالة غير صالحة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4632 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "تعذر العثور على الملف للطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4634 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "لا يوجد ملف للطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "لم يعثر على برنامج مناسب للطباعة. تأكد أن CUPS lpr موجود." |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4638 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "حجم صفحة الطباعة غير صالح" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5303 part/part.cpp:1156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "تعذر فتح '%1'. الملف غير موجود" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5813 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "العنوان" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "الموضوع" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5819 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "المؤلف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "المُنشئ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5828 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "المُنتج" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "حقوق النسخ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "الصفحات" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5837 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "أنشئ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5840 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "عُدل" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5843 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "نوع تنسيق الملف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5846 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "التصنيف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5849 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "الكلمات المفتاحية" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "مسار الملف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5855 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "حجم الملف" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5858 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "حجم الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "أضف شرحا" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "أزِل شرحاً" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "عدِّل خصائص الشرح" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "ترجِم شرح" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "عدل شرح" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "حرِّر النَص" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "حرّر محتوى شرح" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "حرّر محتوى النموذَج" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "حرِّر لائحة خيارات النموذج" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "حرر تحديد وسرد النموذج" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "حرِّر حالات زِرّ النموذج" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "نص &صرف..." |
|
|
|
|
|
# | msgid "KPDF" |
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "بي دي اف" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "نص OpenDocument" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "خيارات الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "لائم المنطقة المطبوعة" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "لائم إلى كامل الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "وضع الحجم:" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "نوع التنبيه مفقود" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "لا تعرض هذه الرّسالة مجدّدًا" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "المصدر: %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "ال&خَط المبدئي:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "الإصدارة" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "الرّقم التّسلسليّ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "المُصدِر" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "مُنحت يوم:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "تنتهي يوم:" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "الموضوع" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "مفتاح عام" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "استخدام المفتاح" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 بت)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "الخاصية" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "القيمة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "كتابة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة مضمنة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "خط مستقيم مع ملاحظة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "خط مستقيم" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "مضلع مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "مضلّع" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "شكل هندسي مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "هندسي" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "إبراز مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "إبراز" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "نصّ متمايِل مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "خط متعرج" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "تسطير مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "تسطير" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "اشطب النصّ مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "اشطب" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "ختم مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "الختم" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "خط الرسم الحر مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "خط رسم حُرّ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "القبعة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "ملف مرفق" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "الصوت" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "الفلم" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "شاشة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "وِدجَة" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "وسيط غني" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "مؤلف: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "أين تريد حفظ %1؟" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "تعذر فتح \"%1\" للكتابة. الملف لم يحفظ." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "التوقيع صالح تشفيرياً." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "التوقيع غير صالح تشفيرياً." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "حصل عدم مطابقة للتجميعة." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "هيكل توقيع CMS/PKCS7 معطوب." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "التوقيع المطلوب غير موجود في المستند." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "لا يمكن التحقق من التوقيع." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "الشهادة موثوقة." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "مانح الشهادة غير موثوق." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "مانح الشهادة مجهول." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "الشهادة ألغيت." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "انتهت الشهادة." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "لم يتحقق من الشهادة بعد." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "مشكلة مجهول في الشهادة أو البيانات معطوبة." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "خوارزمية مجهولة" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "الكُهَيرِب" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "نوع غير معروف" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "التوقيع الرقمي" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "عدم التنصل" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "مفاتيح التشفير" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "مفاتيح فك التشفير" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "اتفاقية المفتاح" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "شهادة التوقيع" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "وقع CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "التشفير فقط" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "لم يحدد الاستعمال" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr "، " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "لم يعدل المستند منذ توقيعه." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لم تعدل مراجعة الوثيقة التي يغطيها هذا التوقيع ؛ \n" |
|
|
"ومع ذلك كانت هناك تغييرات لاحقة على المستند." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "عدلت الوثيقة بطريقة لا يسمح بها الموقّع السابق." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "تعذر إكمال التحقق من سلامة المستند." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "هذا المستند يحوي أماكن توقيع غير موقعة." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. حصلت تغييرات عليه منذ أخر توقيع." |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "هذا المستند موقع رقمياً. لا يمكن التحقق من صحة بعض التواقيع بشكل صحيح." |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "توقيع غير موقع %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "الحقل: %1 على الصفحة %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "المراجعة %1: وقعت بواسطة %2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "وقت التوقيع: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "السّبب: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "أحمر" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "برتقالي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "أصفر" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "أخضر" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "سماوي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "أزرق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "أرجواني" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "أبيض" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "رصاصي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "أسود" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "العرض %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1٪" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "عرض خط الشرح (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "لون الشرح (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "لون تعبئة للشرح (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "عتمة الشرح (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "خط الشرح (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"قيد نسبة الشكل إلى ١:١ أو زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية (لم يحدد أي شرح)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "عرض خط الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "عرض خط الشرح (الشرح الحالي ليس لديه عرض خط)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "لون نص الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "لون حدود الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "لون الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "لون تعبئة الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "لون تعبئة الشرح (الشرح الحالي ليس له لون تعبئة) " |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "خط الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "خط الشرح (الشرح الحالي لا يملك خط)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "قيد زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "قيد نسبة الشكل إلى ١:١ " |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"قيد نسبة الشكل إلى ١:١ أو زاوية الخط بـ ١٥ درجة من الخطوات (الشرح حالي لا " |
|
|
"يدعمه)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "عتمة الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "أضف الشرح الحالي إلى قائمة الشروح السريعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "إعدادات متقدمة لأداة الشرح الحالية" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "اللون" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "لون التعبئة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "الشفّافة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "لون مخصّص..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "اختر لوناً" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "ال&شروح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "أخفِ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "أظهر المزيد من أدوات الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "قلم التحديد" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "تسطير" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "خط متعرج" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "شطب" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "كتابة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة مضمنة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "خط رسم حُرّ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "خط مستقيم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "سهم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "مستطيل" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "بيضاوي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "مضلّع" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "أشكال هندسية" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "الختم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "أدوات الشرح سريعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "اختر أداة شرح من الشروح السريعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "شريط الشرح سريعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "أضف إلى أدوات الشرح السريعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "أبقه فعال" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "أبقِ أداة الشرح فعالة بعد الاستعمال" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "قيد نسبة وزاوية أدوات الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "الخط" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "خيارات الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "عرض الخطّ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "الشّفافيّة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "الصفحة %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "شرح" |
|
|
msgstr[1] "شرح واحد" |
|
|
msgstr[2] "شرحين" |
|
|
msgstr[3] "%1 شروح" |
|
|
msgstr[4] "%1 شرحاً" |
|
|
msgstr[5] "%1 شرح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "افتح &ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "ا&حذف" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:787 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "&خصائص" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "ا&حفظ '%1'..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "الم&ظهر" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "&عام" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "&مؤلف:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "أُنشئ في:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "عُدّل في:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الملاحظة المنبثقة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الكتابة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الملاحظة المضمنة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الخط المستقيم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "خصائص المضلع" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الهندسة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "خصائص وسم النَّص" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "ختم الخصائص" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "خصائص خط الرسم الحر" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "خصائص القبعة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "خصائص " |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الصوت" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "خصائص الفلم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "خصائص التعليق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "معدل: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "اختر رمز ختم مخصص من ملف" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "اختر رمز ختم مخصص" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ملفات الأيقونات (*.ico *.png *.xpm *.svg *." |
|
|
"svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "لا يمكن تحميل الملف <filename>%1</filename>" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "الملف غير صحيح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "&لون:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "٪" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "الت&عتيم:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "الأيقونة:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "تعليق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "مساعدة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "أدرج" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "مفتاح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "فقرة جديدة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "فقرة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "خط:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "&لون النّصّ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "&حاذِ إلى:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "اليسار" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "الوسط" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "اليمين" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "&عرض الحدّ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "مصادق عليه" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "كما هو" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "سري" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "إداري" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "مسودة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "تجريبي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "منتهي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "نهائي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "للتعليق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "للنشر العام" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "غير مصادق عليه" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "ليس للنشر العام" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "مباع" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "سرّي للغاية" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "علامة موقع" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "معلومات" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "كِيدِي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "رمز الختم:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "ال&عرض:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "بداية الخط:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "نهاية الخط:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "مربع" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "دائرة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "معين الزوايا" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "سهم مفتوح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "سهم مغلق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "بدون" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "قاعدة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "السهم الأيمن المفتوح" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "السهم الأيمن المغلق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "شَّرطة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "طول خط القائد:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "طول لواحق خط القائد:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "ممكّن" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "تعبئة الشكل:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "النوع:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "شطب خارج" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "مستطيل" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "بيضاوي" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "رمز ملحق الملف:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "رسمة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "دبوس" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "مشبك الورق" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "وسم" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ملف" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "غ/م" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "لا وصف متاح." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "الاسم:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "رمز القبعة:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "بدون" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "أغلق هذه الملاحظة" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "الخيارات" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يمكن أن يحوي هذا الشرح أكواد لاتِخ. \n" |
|
|
"اضغط هنا لتصييرها." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "تعذر إيجاد برنامج لاتِخ تنفيذيّ." |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "فشل تصيير لاتِخ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "تعذر إيجاد البرنامج التنفيذيّ dvipng" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'latex'" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "حدثت مشكلة أثناء تنفيذ الأمر 'dvipng'." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"لا يوجد علامة" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"علامة واحدة" |
|
|
msgstr[2] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"علامتين" |
|
|
msgstr[3] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 علامات" |
|
|
msgstr[4] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 علامة" |
|
|
msgstr[5] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 علامة" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:409 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "علامات المواقع" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "أظهر لكل المستندات" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ابحث..." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "اذهب إلى علامة الموقع هذه" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:719 |
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "غير اسم العلامة" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2260 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "حذف علامة موقع" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "افتح المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "أزل كل العلامات لهذا المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "عارض الشهادة" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "صدّر..." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "عام" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "المانح" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "الاسم الشائع (CN)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "البريد الإلكترونيّ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "المؤسسة (O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "مُنحت لصالح" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "الصّلاحية" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "البصمات" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "بصمة SHA-1" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "بصمة SHA-256" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "التفاصيل" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "بيانات الشّهادة:" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "أين تريد حفظ هذه الشهادة؟" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "ملف شهادة (*.cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "لا يمكن تصدير الشهادة" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "&نمط الألوان" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "غير الألوان" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "أ&لوان عادية" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "أع&كس الألوان" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "&غيّر لون الورق" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "غيّر ألوان ال&عتمة و الضوء" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "&حوّل إلى أسود وأبيض" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "اع&كس الإضاءة" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "&عكس الضوء (sRGB خطي)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "عكس ال&ضوء (متماثل)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "تحويل إيجابي ل&حساسية الضوء" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "تحويل &سلبي لحساسية الضوء" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "الأحمر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "الأخضر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "الأزرق" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "الأصفر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "الأسود" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "الأبيض" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "سهم" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "مضيء أصفر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "مضيء أخضر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "أدرج نصاً" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "ارسم حدودا حول الروابط" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "غير الألوان" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "<b>تحذير:</b> هذه الخيارات قد تضر بشدة بسرعة الرسم." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "اعكس الألوان" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "غيّر لون الورق" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "غيّر ألوان العتمة والضوء" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "حوّل إلى أسود وأبيض" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "اعكس الإضاءة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "عكس الضوء (sRGB خطي)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "عكس الضوء (متماثل)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "تحويل إيجابي لحساسية الضوء" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "تحويل سلبي لحساسية الضوء" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "نمط الألوان:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "لون الورق:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "اللون المعتم:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "اللون الفاتح:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "العتبة:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "التّباين:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "محرك نص-إلى-صوت:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "صوت نص-إلى-كلام:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات الشرح الكامل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات الشرح السريع" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "شريط أدوات الشرح:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "المؤلّف:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>:لاحظ</b> المعلومات هنا تستخدم فقط للشروح. تحفظ المعلومات في المستندات " |
|
|
"المشروحة، وبالتالي سترسل مع المستند." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>أدوات الشرح السريع</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "اختر المحرر الذي تريد إطلاقه عندما يريد أوكلار فتح ملف مصدر." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "محرر نصوص مخصص" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "كيت" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "كايل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "عميل إي ماكس" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "عميل lyx" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "المحرر:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ضع الأمر محرر النصوص المخصص لينفذ.<br />\n" |
|
|
"يمكنك أيضا أن تضع بعض ماسكات الأمكنة:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - اسم الملف</li>\n" |
|
|
" <li>%l - السطر المراد الوصول إليه في الملف</li>\n" |
|
|
" <li>%c -عمود الملف المراد الوصولة إليه</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"إذا لم يحدد %f فإن اسم الملف سيضاف إلى الأمر المحدد." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "الأمر:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "استخدم التمرير الناعم" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "المظهر:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "اعرض أشرطة التمرير" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "اربط المصغرات بالصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "اعرض تلميحات و رسائل المعلومات" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "أخطر حول الملفات أو النماذج أو التوقيعات المضمنة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "اعرض عنوان المستند في شريط العنوان إن وُجِد" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "اعرض فقط اسم الملف" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "اعرض المسار الكامل للملف" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "عند عدم عرض عنوان المستند:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "استخدم لون خلفية مخصص:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "مميزات البرنامج:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "افتح الملفات الجديدة في ألسِنة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "بدّل إلى اللسان الموجود إذا كان الملف مفتوح بالفعل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "أطع تقييدات DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "أعد تحميل المستند عند تغيّر الملف" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "اعرض حوار اختيار الخلفية" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "افتح في النمط المستمر مبدئيا" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "عند استخدام أداة التصفح، لف المؤشر عند حواف الشاشة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "أعمد العرض العام:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "٪" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "تحدِّد مقدار مساحة العرض التي ستبقى ظاهرة عند ضغط مفتاح Page Up/Down." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "تداخُل مفتاح Page Up/Down:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "١٠٠٪" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "ناسب العرض" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "ناسب الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "لائم آليًّا" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.للملفات المفتوحة قَبلاً يتم " |
|
|
"تطبيق التقريب السابِق." |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "الحجم المبدئي:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "مكن مؤثرات الشفافية" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "استخدام المعالج:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "منخفض" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "عادي (المبدئي)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "شديد" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "جشع" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "استخدام الذاكرة:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الخط" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "خيارات التصيير:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "فعِّل تنعيم حواف الرسوميات" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "فعِّل تنعيم النَّص" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يبقي الذاكرة المستعملة منخفضة قدر الإمكان. لا تعد استعمال أي شيء. (للأنظمة " |
|
|
"ذات الذاكرة المنخفضة.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"جمع جيد بين استعمال الذاكرة و السرعة. تحميل مسبق للصفحة التالية و تسريع " |
|
|
"البحث. (للأنظمة ذات ذاكرة ٢ غ.بايت عادة.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أبق كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصفحات التالية. يسرع البحث. (للأنظمة مع " |
|
|
"أكثر من ٤غ.بايت من الذاكرة.)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يُحمِّل ويُبقي كل شيء في الذاكرة. تحميل مسبق للصور. (سيستخدم 50% على الأكثر من " |
|
|
"الذاكرة الكليّة أو الذاكرة الحرّة لديك، أيهما أكبر)." |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "كلّ " |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] "من الثواني" |
|
|
msgstr[1] "ثانية" |
|
|
msgstr[2] "ثانيتين" |
|
|
msgstr[3] "ثوانٍ" |
|
|
msgstr[4] "ثانية" |
|
|
msgstr[5] "ثانية" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "التقدم آلي:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "ابدأ من جديد بعد الصفحة الأخيرة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "اطرق يمين/يسار لتذهب للأمام/للخلف" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "اطرق في أي مكان لتذهب للأمام" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "معطّل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "ملاحة اللمس:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "لون الخلفية:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "مخفي بعد التأخير" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "ظاهرة دائمًا" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "دائما مخفية" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "مؤشر الفأرة:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "اعرض مؤشر التقدم" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "اعرض صفحة الملخص" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "فوري (لا يستخدم المتحركات)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "استبدل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "انتقال عشوائي" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "ستائر رأسي" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "ستائر أفقي" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "مربع للداخل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "مربع للخارج" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "إذابة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "تبهيت" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "لمعان للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "لمعان لليمين" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "لمعان يمين-أسفل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "انقسام أفقي للداخل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "انقسام أفقي للخارج" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "انقسام رأسي للداخل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "انقسام رأسي للخارج" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "مسح للأسفل" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "مسح لليمين" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "مسح لليسار" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "مسح للأعلى" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "التنقل المبدئي:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "الشاشة المفضلة:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>أدوات الرسم</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "الشّاشة الحاليّة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "الشّاشة الافتراضيّة" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "الشاشة %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "الشاشة %1 (مفصولة)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "أداة الرسم: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "ممحاة" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "الا&سم:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "النو&ع:" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "المظهر" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "إبراز النَّص" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "أشكال هندسية" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "أنشئ أداة شرح" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "حرّر أداة شرح" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "اللون:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "&عرض القلم:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " بكسل" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " ٪" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "أنشئ أداة رسم" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "حرّر أداة رسم" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "غير معروف" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "ملفات مضمنة" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "اعرض" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "الوصف" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "الحجم" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "أُنشئ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "عُدل" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "ا&حفظ ك..." |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "ا&عرض..." |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "تعذر تحميل جزء معاينة الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "معاينة الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "أغلق" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "ا&عثر:" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "النص للبحث عنه" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "التالي" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "اذهب للمطابقة التالية" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "اذهب للمطابقة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "انتقل إلى المطابقة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "عدل سلوك البحث" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "حساس للحالة" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "من الصفحة الحالية" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "اعثر وأنت تكتب" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|كل الملفات" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "مكان توقيع غير موقع (انقر للتوقيع)" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "&وقّع..." |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "خصائص التوقيع" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "خيارات البحث" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "حساس للحالة" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "تعبير اعتياديّ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "ا&بحث:" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "الطّبقات" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "من" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:532 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "تكبير" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "قرّب إلى ١٠٠٪" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "أدر للي&مين" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "يمين" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "أدر للي&سار" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "يسار" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "الاتجاه الأصلي" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "ا&قتصّ العرض" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:575 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "ا&قتصّ الهوامش" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:582 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "اقتصّ إلى الت&حديد" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:588 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "ملائمة ال&عرض" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:592 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "ملائمة ال&صفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:596 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "ملاءمة تل&قائيّة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "لائم ال&نافذة للصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "نمط ال&عرض" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "&صفحة مفردة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:620 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "صفحات &متقابلة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "صفحات متقابلة (&وسِط الصفحة الأولى)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:624 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "&نظرة عامة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "&مستمر" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:643 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "اجعل اتجاه القراءة من اليمين إلى اليسار" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "ت&صفّح" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:660 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "&كبر" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:680 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "&تحديد النص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "تحديد ال&نص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "تحديد ال&جدول" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "ال&مكبر" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "أدوات التحديد" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "&وقع رقمياً..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:742 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "انطق بالمستند كاملا" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "انطق بالصفحة الحالية" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "أوقف النطق" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "ألبث/استأنف النطق" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:769 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "لف لأعلى" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "لف لأسفل" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:781 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "التمرير لأعلى" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:787 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "التمرير لأسفل" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:793 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "اعرض الاستمارات" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] "حمل مستند ذو %1 صفحة." |
|
|
msgstr[1] "حمل مستند ذو صفحة واحدة." |
|
|
msgstr[2] "حمل مستند ذو صفحتين." |
|
|
msgstr[3] "حمل مستند ذو %1 صفحات." |
|
|
msgstr[4] "حمل مستند ذو %1 صفحة." |
|
|
msgstr[5] "حمل مستند ذو %1 صفحة." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "انسخ محتويات الجدول إلى الحافظة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2522 part/pageview.cpp:2840 part/pageview.cpp:2984 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3041 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "مُنع النسخ من قبل DRM" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "نص (لا محارف)ف" |
|
|
msgstr[1] "نص (محرف)" |
|
|
msgstr[2] "نص (محرفان)" |
|
|
msgstr[3] "نص (%1 محارف)" |
|
|
msgstr[4] "نص (%1 محرفا)" |
|
|
msgstr[5] "نص (%1 محرف)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2835 part/pageview.cpp:2853 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "نسخ إلى الحافظة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:3036 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "اقرأ النص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2852 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "صورة (%1 ب %2 بكسل)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2854 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "حفظ إلى ملف.." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "الصورة [%1×%2] نسخت إلى الحافظة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "احفظ الملف" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2877 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "الصور (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2879 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "الملف لم يحفظ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2890 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "الصورة [%1×%2] حفظة إلى الملف %3." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3032 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "انسخ نص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3052 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "اذهب إلى '%1'" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 part/part.cpp:3143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "لائم العرض" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "لائم الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4015 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "لائم آليًّا" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "ابحث عن '%1' باستخدام" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "اضبط اختصارات الوِب..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4361 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "اتبع هذه الوصلة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "شغّل هذا الصوت" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "أوقف الصوت" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "انسخ رابط العنوان" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4393 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "ابحث عن '%1' في هذا المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "مرحبا" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4961 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "اختر منطقة التكبير. نقرة-يمنى للتصغير." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4972 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "اضغط هنا لرؤية العرض المُكَبَّر" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4985 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "ارسم مربعا حول النص/الصورة المراد نسخه." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4997 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "حدد نص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5009 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ارسم مستطيلاً حول الجدول، ثم انقر بالفأرة بالقرب من الحافة لتُقَسِّم؛ اضغط Esc " |
|
|
"للإلغاء." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5019 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"جميع شهادات التوقيع الخاصة بك إما غير صالحة بعد أو تجاوزت تاريخ صلاحيتها." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لا توجد شهادات توقيع متاحة. <br/> لمزيد من المعلومات ، يرجى مراجعة القسم حول " |
|
|
"<a href=\"%1\"> إضافة التوقيعات الرقمية </a> في الدليل." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "لديك تغيرات غير محفوظة. رجاء احفظ المستند قبل توقيعه." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5054 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "ارسم مستطيل لإدراج حقل التوقيع" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "ارسم مربعا حول مساحة الصفحة التي تريد أن تجعلها مرئية" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "ملاحظة نصية جديدة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "نص الملاحظة الجديدة:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"قد يكون توقيع بهذا الحجم صغيرًا جدًا بحيث لا يمكن قراءته. إذا كنت ترغب في " |
|
|
"إنشاء توقيع يحتمل أن يكون أكثر قابلية للقراءة ، فاضغط على <interface> ابدأ " |
|
|
"من جديد </interface> وارسم مستطيلاً أكبر." |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "ابدأ من جديد" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "وقّع" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "لا يمكن التوقيع. كلمة مرور الشهادة غير صالحة أو تعذر الكتابة إلى '%1'" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "اسم المؤلف" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "أدخل اسم مؤلف الشرح:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ارسم شكل بيضاوي (اسحب لتحديد منطقة)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "أبرِز النَّص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "تعليق نصي مضمن (اسحب لتحديد محل)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "ضَع ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "رسم مضلع (انقر على النقطة الأولى لإغلاقه)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "ارسم مستطيلاً" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "نصّ متمايِل" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "ضع رمز ختم" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "اشطب النصّ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "تسطير نص" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "شرح كتابة (اسحب لتحديد محل)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "قلم التحديد" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "أضف شرح مفضل" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "اسم شرح مخصّص:" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "&ملف" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "إ&عدادات" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "م&ساعدة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "الا&تجاه" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "&علامات المواقع" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات العارِض" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:399 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "مصغرات" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:405 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "الشروح" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:447 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يحتوي هذا المستند على تعليقات توضيحية أو بيانات نموذج حفظت داخليًا بواسطة " |
|
|
"إصدار أوكلار سابق. وحدة التخزين الداخلية <b> لم تعد مدعومة </b>.<br/> يرجى " |
|
|
"الحفظ في ملف لنقلهم إذا كنت تريد الاستمرار في تحرير المستند. " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:454 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هذا المستند فيه ملفات مضمنة. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">انقر هنا " |
|
|
"لرؤيتها</a> أو اذهب إلى ملف -> ملفات مضمنة." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:676 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "السابق" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "ارجع للصفحة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "انتقل للصفحة السابقة من المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "التالي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "انتقل إلى الصفحة التالية" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:690 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "ينقل إلى الصفحة التالية من المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "بداية المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "ينتقل إلى بداية المستنَد" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:706 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "نهاية المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:707 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "ينتقل إلى نهاية المستنَد" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:721 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "أعد تسمية العلامة الحاليّة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:725 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "العلامة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:727 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "اذهب إلى العلامة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:731 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "العلامة التالية" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:733 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "اذهب إلى العلامة التالية" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "اضبط أوكلار..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "اضبط العارض..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:773 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "اضبط النهايات الخلفية..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "حول المنتهى الخلفي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "أعد ال&تحميل" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "أعد تحميل المستند الحالي من القرص." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "أغلق شريط &بحث" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "رقم الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "اضبط أنماط الألوان..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:872 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "حدّد كلّ النّصّ في الصفحة الحالية" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:885 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "أظهر ال&شريط الجانبي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:894 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "أظهر شريط ال&صفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:900 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "اعرض &لوحة التواقيع" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:910 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "&ملفات مضمنة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:916 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "&صدِّر إلى" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:928 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "&شارك" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:937 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "&عرض تقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:944 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:958 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "&استورد PostScript كـ PDF..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:962 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "بدل نمط الشاشة السوداء" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "امسح الرسومات" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "اضبط الشروح..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:980 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "اعرض أو أوقف العرض مؤقتاً" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد قمت للتو بتعديل المستند المفتوح، لكن لا يمكن حفظ هذا النوع من " |
|
|
"المستندات.\n" |
|
|
"ستفقد أي تعديل بمجرد إغلاق أوكلار." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "لا يمكن حفظ المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "تعذّر فتح '%1' (%2) " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "ألغي تحميل %1." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "تعذر فتح %1. السبب: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "اضبط النهايات الخلفية للعارِض" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "اضبط النهايات الخلفية" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"البرنامج \"ps2pdf\" غير موجود ، لذا لا يمكن لأوكلار استيراد ملفات PS أو " |
|
|
"استخدامها." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "ps2pdf غير موجود" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "ملفات بوست سكربت (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "تستورد ملفات PS ك pdf (قد يأخذ هذا وقتا)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "يُرجى إدخال كلمة السِر لقراءة المستنَد:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "كلمة سر خاطئة ، الرجاء المحاولة مرة أخرى:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "كلمة سر المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "هذا المستند يحوي نماذج XFA <b>غير مدعومة</b> حاليا." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1633 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هذا المستند فيه استمارات. انقر على الزر للتعامل معها ، أو استعمل عرض -> اعرض " |
|
|
"الاستمارات." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عطلت كافة ميزات التحرير والتفاعلية لهذا المستند. لو سمحتاحفظ نسخة وأعد فتحها " |
|
|
"لتحرير هذا المستند." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"يريد هذا المستند أن يظهر في وضع ملء الشاشة. \n" |
|
|
"أتغادر الوضع العادي وتدخل إلى وضع العرض التقديمي؟" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1739 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "اطلب تغير نمط العرض" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ادخل وضع العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1741 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "رفض الطلب" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "تعذّر فتح %1. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1861 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"توجد تغييرات لم تحفظ، و كذلك عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر. ستفقد " |
|
|
"تغييراتك ، لأنه لم يعد بالإمكان حفظ الملف.<br> هل تريد متابعة إعادة تحميل " |
|
|
"الملف؟ " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1862 part/part.cpp:1869 part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "عُدل الملفّ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "واصل إعادة التحميل" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1864 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "أحبط إعادة التحميل" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1868 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"توجد تغييرات لم تحفظ، و كذلك عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر. ستفقد " |
|
|
"تغييراتك ، لأنه لم يعد بالإمكان حفظ الملف.<br> هل تريد متابعة غلق الملف؟ " |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "واصل الغلق" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "أحبط الغلق" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات على \"%1\" أم تجاهلها؟" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1878 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "أغلق المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2010 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هذا الرابط يشير إلى أمر إغلاق المستند والذي لا يعمل عند استخدام العارض " |
|
|
"المضمن." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هذا الرابط يشير إلى أمر الخروج من التطبيق و لا يعمل عند استخدام العراض " |
|
|
"المضمن." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2108 part/part.cpp:2126 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "يعيد تحميل المستند..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2283 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "المحتويات" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2312 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "التواقيع" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2339 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "اذهب إلى صفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2362 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "&صفحة:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "أدخل اسم جديد للعلامة:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "أعد تسمية هذه العلامة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2504 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "أزل هذه العلامة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2590 part/part.cpp:2591 part/part.cpp:3447 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2598 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "احفظ كَ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لقد اخترت حفظ أرشيف أوكلار دون أن ينتهي اسم الملف بالملحق '%1'. هذا غير " |
|
|
"مسموح هل تريد اختيار اسم جديد؟" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "امتداد غير مدعوم" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "اختر اسم جديد" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "عدل الملف '%1' بواسطة برنامج آخر ، مما يعني أنه لم يعد من الممكن حفظه." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"المستند الحالي محمي بكلمة مرور. <br/> من أجل الحفظ ، يجب إعادة تحميل الملف. " |
|
|
"ستطالب بكلمة المرور مرة أخرى وستفقد سجل التراجع / الإعادة. <br /> هل تريد " |
|
|
"المتابعة؟" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2658 part/part.cpp:2710 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "تحذير - الحفظ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "تعذر فتح الملف المؤقت للحفظ." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2697 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تعذر الكتابة فوق <filename>%1</filename> بسبب أنه للقراءة فقط. حاول حفظه في " |
|
|
"مكان أخر أو غير أذونات الملف." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2709 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"بعد الحفظ ، يتطلب تنسيق المستند الحالي إعادة تحميل الملف.ستفقد سجل التراجع / " |
|
|
"الإعادة الخاص بك. <br /> هل تريد المتابعة؟" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2724 part/part.cpp:2793 part/part.cpp:2814 part/part.cpp:3462 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. حاول حفظه في مكان آخر." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2737 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "محتوى النموذَج المعبئة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "شروح المستخدم" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر " |
|
|
"التالية. الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2749 part/part.cpp:2771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "تحذير" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2750 part/part.cpp:2772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "احفظ كأرشيف مستند أوكلار..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسلملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر التالية. " |
|
|
"الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها. انقر " |
|
|
"<i>تابع</i> لتحفظ المستند وتتجاهل هذه العناصر." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"أنت على وشك حفظ التغييرات ، لكن تنسيق الملف الحالي لا يدعم حفظ العناصر " |
|
|
"التالية. الرجاء استخدام تنسيق <i> أرشيف مستندات أوكلار </i> للحفاظ عليها. " |
|
|
"انقر <i>تابع</i> لتحفظ المستند ولكن ستنفقد هذه العناصر بالإضافة إلى سجل " |
|
|
"الإعادة/التراجع." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "تابع" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "تابع خسارة التغييرات" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2834 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لم يتمكن أوكلار من نسخ %1 للموقع المحدد.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"المستند لم يعد موجودا." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2870 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "تعذر حفظ الملف في '%1'. الخطأ: '%2'. حاول في مكان آخر." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "وسع كامل القسم" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "اطو كامل القسم" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "وسّع الكلّ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "اطوِ الكلّ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "زامن المصغرات بالصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "أضف علامة" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "أدوات" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "انطق" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "اطبع" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "لا يسمح بطباعة هذا المستند." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3571 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "تعذرت طباعة المستند. خطأ غير معروف. يُرجى التبليغ عنه إلى bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"تعذرت طباعة المستند. الخطأ بالتفصيل هو \"%1\". يُرجى التبليغ إلى bugs.kde.org" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3653 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "اذهب إلى حيث كنت" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3657 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "اذهب إلى حيث كنت بعده" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر إنشاء ملف مؤقّت <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr>.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3694 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فتح الملف <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr> لفك الضغط. لن يتم تحميل الملف.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3698 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>يحدث هذا الخطأ إذا لم يكن لديك الصلاحيّات الكافية لقراءة الملف. يمكنك فحص " |
|
|
"الملكية والصلاحيات إذا ضغطت بالزر الأيمن على الملف في مدير الملفات دولفين ثم " |
|
|
"قمت باختيار لسان `التصاريح`</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>خطأ ملف!</strong> تعذّر فك ضغط الملف <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr>. لن يتم تحميل الملف.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3724 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>يحدث هذا الخطأ عادة إذا كان الملف معطوباً. إذا أردت أن تتأكد ،ا فحاول فك " |
|
|
"ضغط الملف يدياً باستخدام أدوات سطر الأوام.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "لا علامات مواقع" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "حدثت مشكلة في مشاركة المستند: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3821 part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "شارك" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3825 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "شُورك المستند بنجاح" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3827 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "ستجد المستند المشارك به في: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "&حرر" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "ا&عرض" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "ا&ذهب" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "&أدوات" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات الشرح" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "شريط أدوات الشرح السريع" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "خيارات عامة" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "تسهيل الوصول" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "إتاحة مساعدة القراءة" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "الأداء" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "مضبط الأداء" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "اضبط العارض" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "عرض تقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "خيارات لوضع العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "خيارات الشرح" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "المحرر" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "خيارات المحرر" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"عين المحرر باستخدام سطر الأوامر إلى \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"إذا ترغب في استعمال الإعداد، ابدأ أوكلار دون خِيار --editor-cmd" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "بحث عن التالي" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 – عرض تقديميّ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "بدل الشاشة" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "الشاشة %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "اخرج من وضع العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "عنوان: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "الصفحات: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "انقر للبدء" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "أوقف مؤقتاً" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "شغّل" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"هناك طريقتان للخروج من نمط العرض التقديمي ، يمكنك ضغط مفتاح ESC أو نقر زر " |
|
|
"خروج الذي يظهر عند وضع الفأرة على الزاوية العلوية اليسارية. بلا شك يمكنك " |
|
|
"تدوير النوافذ (Alt+TAB بشكل افتراضي)" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "إعطاء عرض تقديمي" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "ملف غير معروف" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "خصائص %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "&خطوط" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "قراءة معلومات الخط..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "أ&حجام الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "ا&ستخراج الخط" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "النوع 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "النوع 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "النوع 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "النوع 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "تروتايب" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "تروتايب (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "نوع CID ٠" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "نوع CID 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "نوع CID 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID تروتايب" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID تروتايب (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "تخ افتراضي" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "خط تخ متري" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "تخ فري تايب" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "مجهول" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "مضمن (جزئية)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "مضمن كاملا" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "لا" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "نعم (جزئية)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "نعم" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "%1 (استبدل بـ %2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[غ/م]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "خط مجهول" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "مضمن: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "الاسم" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "النوع" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ملف" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "للصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "الحجم" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "المراجعة السابقة" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "أين تريد حفظ هذه المراجعة؟" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "تعذّر حفظ الملفّ %1." |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "تعذر عرض المراجعة." |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "أدخل 3 حروف على الأقل لترشيح الصفحات" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "حساس للحالة" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "طابق العبارة" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "طابق كل الكلمات" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "طابق أي كلمة" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "خيارات المرشح" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>لا شروح</h3>لإنشاء شرح جديد اضغط F6 أو حدد <i>أدوات -" |
|
|
"> الشروح</i> من القائمة.</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "اجمع حسب الصفحة" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "اجمع حسب المؤلف" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "اعرض الشروح للصفحة الحالية فقط" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "وسع كل العناصر" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "اطو كل العناصر" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "الخصائص" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "حدد شهادة للتوقيع معها" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "الشّهادات:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "أدخل كلمة المرور (إن وجدت) لفتح الشهادة: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "أدخل كلمة مرور الشهادة" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "أدخل كلمة سر المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_موقع.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "حفظ الملف الموقع باسم" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "غير متوفّر" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "حالة الصلاحية" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "صلاحية التوقيع:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "تعديلات المستند:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "معلومات إضافية" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "وقّعها:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "وقت التوقيع:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "السبب:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "المكان:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "إصدار المستند" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "مراجعة المستند %1 من %2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "اعرض الإصدارة الموقعة..." |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "اعرض الشهادة..." |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "اعرض الصفحات المعلمة فقط" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "شغّل" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "ألبث" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "أوقف" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "أ&ضِف" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "&حرر..." |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "أ&زِل" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "حرك لأ&على" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "انقل لأ&سفل" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "أداة الرسم المبدئية #%1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "هناك بالفعل أداة بهذا الاسم. سيستخدم المبدئي" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "الاسم المكرر" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "الصفحة من المستند لتعرض" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "ابدأ المستند في نمط العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "ابدأ بحوار الطباعة ثم اخرج بعد الطباعة" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "تحكم \"بالنسخة الفريدة\" " |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "لا ترفع النافذة" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "اعثر كلمة في النص" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "تعين أمر المحرر الخارجي" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "اسم المستند لفتحه. حدد '-' لتقرأ من stdin." |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:57 shell/okular_main.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"لا يمكنك تعيين أمر المحرر نسخة عاملة من أوكلار.يرجى تعطيل الألسنة وحاول مرة " |
|
|
"أخرى. الرجاء ملاحظة أن ذاك المتفرد لا يدعم أيضًا عند تعيين أمر المحرر في سطر " |
|
|
"الأوامر. \n" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار unique--" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:176 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار presentation--" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:182 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار print--" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار page--" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "خطأ: لا يُمكِن فتح أكثر من مستند واحد باستخدام الخيار find--" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار: %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:214 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "الشريط الجانبي" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "هناك جلسة أوكلار فريدة مفتوحة بالفعل. لن تكون هذه الجلسة جلسة فريدة." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:266 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "عجز عن إيجاد مكون أوكلار." |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"انقر لفتح ملف\n" |
|
|
"انقر و أمسك لفتح ملف أخير" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "<b>انقر</b> لفتح ملف <b>انقر وأمسك</b> لتحديد ملف حديث" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:522 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "اللسان التالي" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "اللسان السابق" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "تراجع عن إغلاق اللسان" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:543 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "أظهر الشريط الجانبي" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:549 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "اقفل الشريط الجانبي" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "كلّ الملفّات (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:647 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "كلّ الملفّات المدعومة (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:651 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "المستند المفتوح" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "أكد الغلق" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "أغلق الألسنة" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:772 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "أنت على وشك غلق الألسنة %1. أمتأكد من المتابعة؟" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:774 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "حذرني عند محاولة غلق عدة ألسنة" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "ا&نسخ المسار" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "ا&فتح المجلد الحاوي" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "ان&س هذا العنصر" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "لا يوجد مستندات حديثة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "أهلا في أوكلار" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "افتح مستندًا..." |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "المستندات الحديثة" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "انسَ الكلّ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "أخف شاشة مرحبا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are " |
|
|
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<warning> ميزة تجريبية. <nl/> الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير " |
|
|
#~ "مرئية في برامج قراءة بي دي اف بخلاف أوكلار. </warning>" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not " |
|
|
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to " |
|
|
#~ "update it to 22.02 or later." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "إصدار مكتبة Poppler التي بني عليها هذه الإصدارة من اوكلار لا تدعم توقيع " |
|
|
#~ "المستندات بكلمات مرور. يرجى مطالبة مزود الخدمة بتحديثها إلى 22.02 أو أحدث." |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Poppler library is too old" |
|
|
#~ msgstr "مكتبة Poppler قديمة جدا" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other " |
|
|
#~ "than Okular" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "الطوابع المدرجة في مستندات بي دي اف غير مرئية في قارئات بي دي اف بخلاف " |
|
|
#~ "أوكلار" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
|
#~ msgstr "ميزة تجريبية" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
|
#~ msgstr "احذف العلامات" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
|
#~ msgstr "ال&شروح" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgstr "إبراز" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Underline" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Underline" |
|
|
#~ msgstr "تسطير" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Squiggle" |
|
|
#~ msgstr "خط متعرج" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgstr "اشطب" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgstr "أدرج نصاً" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ملاحظة مضمنة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
|
#~ msgstr "ارسم خطًّا حُرًّا" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
|
#~ msgstr "ارسم خطًّا مستقيماً" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Arrow" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
|
#~ msgstr "سهم" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "ارسم مستطيلاً" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
|
#~ msgstr "سيان بيضوي" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Polygon" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
|
#~ msgstr "مضلّع" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
|
#~ msgstr "قلم التحديد" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
|
#~ msgstr "إبراز مع تعليق" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ملاحظة مضمنة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "ملاحظة منبثقة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
|
#~ msgstr "حدد نص" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
|
#~ msgstr "حدد نص" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
|
#~ msgstr "حدد نص" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
|
#~ msgstr "الم&كبِر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
|
#~ msgstr "علّم شرح" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Change &colors" |
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
|
#~ msgstr "غير الأ&لوان" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgstr "اسمح بالتنقلات" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgstr "تقدم كل:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Background color:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
|
#~ msgstr "لون الخلفية:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
|
#~ msgstr "ارسم حدودا حول ال&صور" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
|
#~ msgstr "الهوية" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Author:" |
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
|
#~ msgstr "&مؤلف:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
|
#~ msgstr "خيارات العرض" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
|
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "يُحدِّد وضع التقريب المبدئيّ للملفات التي لم تُفتَح قبلاً.\n" |
|
|
#~ "للملفات المفتوحة قَبلاً يتم تطبيق التقريب السابِق." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "الملاحة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
|
#~ msgstr "الموضع" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
|
#~ msgstr "الشاشة:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
|
#~ msgstr "&احصل على كتب من الإنترنت..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
|
#~ msgstr "مراجعات" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
#~ msgid "%1" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgstr "اخف الاستمارات" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
|
#~ msgstr "ال&مراجعة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
|
#~ msgstr "مؤلف التعليقات" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
|
#~ msgstr "ضع اسمك أو بداياته:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
#~ msgstr "اعرض &شريط الملاحة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
|
#~ msgstr "اعرض النص" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
|
#~ msgstr "أيقونات صغيرة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
|
#~ msgstr "أيقونات كبيرة" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~| "Click and hold to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "انقر لاستخدام أداة التحديد الحالية\n" |
|
|
#~ "انقر و أمسك لاختيار أداة تحديد أخرى" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
|
#~ msgstr "منشئ: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
|
#~ msgstr "الأسلوب" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "ال&حجم:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
|
#~ msgstr "لون داخلين:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
|
#~ msgstr "الاسم: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
|
#~ msgstr "الحجم: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
|
#~ msgstr "أداة التصفح" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
|
#~ msgstr "أداة التكبير" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "كبر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
|
#~ msgid "Selection" |
|
|
#~ msgstr "التحديد" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "أداة النص المختار" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "أدوات تحديد الج&داول" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#~| msgid "None" |
|
|
#~ msgid " None" |
|
|
#~ msgstr "بدون" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "طلب المستند بتشغيله في نمط العرض التقديمي.\n" |
|
|
#~ "أترغب بالسماح له؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
|
#~ msgstr "نمط العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
|
#~ msgstr "اسمح" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "اسمح بنمط العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
|
#~ msgstr "لا تسمح" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "لا تسمح بنمط العرض التقديمي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
|
#~ msgstr "حفظ &نسخة ك..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "لن يتم تصدير حواشيك. \n" |
|
|
#~ "يمكنك تصدير المستند بحواشيه باستخدام ملف -> صدِّر إلى -> أرشيف مستند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "وصل إلى نهاية المستند.\n" |
|
|
#~ "أيتابع من البداية؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "وصل إلى بداية المستند.\n" |
|
|
#~ "أيتابع من الأسفل؟" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
|
#~ msgstr "المشرف الحالي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
|
#~ msgstr "ث." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
|
#~ msgstr "لون قلم الرصاص:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown landscape paper size" |
|
|
#~ msgstr "حجم ورق عرضيّ غير معروف" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "unknown portrait paper size" |
|
|
#~ msgstr "حجم ورق طوليّ غير معروف" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
|
#~ msgstr "بدل نمط الرسم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
|
#~ msgstr "فشل تشغيل خدمة Jovie ناطِق النصوص: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
|
#~ msgstr "ابحث في الأعمدة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
|
#~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
|
#~ msgstr "لا يوجد مستند مفتوح." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
#~ msgstr "لا يمكن فتح أكثر من مستند واحد في جلسة أوكلار الفريدة" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
|
#~ msgstr "لا مطابق ل '%1'." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
|
#~ msgstr "جاري البحث..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
|
#~ msgstr "البحث عن %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
|
#~ msgstr "إعدادات الهوية" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
|
#~ msgstr "إضاءة الخصائص" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
|
#~ msgstr "حبّر الخصائص" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
|
#~ msgstr "تعليق نصي" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
|
#~ msgstr "حبر أخضر" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
|
#~ msgstr "إضاءة صفراء" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgstr "خط أصفر مستقيم" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
|
#~ msgstr "تسطير أسود" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
|
#~ msgstr "سطّر تحت النص بخط أسود" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
|
#~ msgstr "إهليلج سماوي" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
|
#~ msgstr "الحبر" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
|
#~ msgstr "مكن ت&وليد الخلفية" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
|
#~ msgstr "اخف الاستمارات" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
|
#~ msgstr "ينقل إلى الصفحة الأولى من المستند" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
|
#~ msgstr "يجب تعيين الاسم:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "%1:" |
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "ال&كتابة عليه" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
|
#~ msgstr "صفحات:"
|
|
|
|