|
|
# translation of okular.po to Punjabi |
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# |
|
|
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2018, 2019, 2020, 2021. |
|
|
# AP S Alam <aalam@users.sf.net>, 2007. |
|
|
# Amanpreet Singh Alam <apreet.alam@gmail.com>, 2008. |
|
|
# Amanpreet Singh <aalam@users.sf.net>, 2008, 2013, 2014, 2015. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2021-12-31 11:00-0800\n" |
|
|
"Last-Translator: A S Alam <aalam@satluj.org>\n" |
|
|
"Language-Team: Punjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n" |
|
|
"Language: pa\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "ਅ.ਸ.ਆਲਮ. ੨੦੦੯-੨੦੨੨" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "alam.yellow@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular" |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ, ਇੱਕ ਯੂਨੀਵਰਸਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਰਸ਼ਕ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pino Toscano" |
|
|
msgstr "Pino Toscano" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Former maintainer" |
|
|
msgstr "ਪੁਰਾਣਾ ਪਰਬੰਧਕ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tobias Koenig" |
|
|
msgstr "Tobias Koenig" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Albert Astals Cid" |
|
|
msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Developer" |
|
|
msgstr "ਡਿਵੈਲਪਰ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Piotr Szymanski" |
|
|
msgstr "Piotr Szymanski" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
|
msgstr "KPDF ਕੋਡ-ਬੇਸ ਤੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਬਣਾਇਆ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enrico Ros" |
|
|
msgstr "ਇੰਰਿਕੋ ਰੋਜ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KPDF developer" |
|
|
msgstr "KPDF ਡਿਵੈਲਪਰ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eugene Trounev" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations artwork" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਕਲਾਕਾਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jiri Baum - NICTA" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Table selection tool" |
|
|
msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fabio D'Urso" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation improvements" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸੁਧਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to page %1" |
|
|
msgstr "%1 ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open external file" |
|
|
msgstr "ਬਾਹਰੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:185 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
|
msgstr "...'%1' ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "First Page" |
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਸਫ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Page" |
|
|
msgstr "ਪਿਛਲਾ ਸਫ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Page" |
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਅੱਗੇ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Last Page" |
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Back" |
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Forward" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quit" |
|
|
msgstr "ਬਾਹਰ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start Presentation" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End Presentation" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find..." |
|
|
msgstr "...ਖੋਜ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:304 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go To Page..." |
|
|
msgstr "...ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:355 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play sound..." |
|
|
msgstr "...ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "JavaScript Script" |
|
|
msgstr "ਜਾਵਾਸਕ੍ਰਿਪਟ ਸਕ੍ਰਿਪਟ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:473 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie..." |
|
|
msgstr "...ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play movie" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop movie" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ ਰੋਕੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:548 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause movie" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਰਾਮ" |
|
|
|
|
|
#: core/action.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Resume movie" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:22 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Backend Selection" |
|
|
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>MIME ਕਿਸਮ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਬੈਕਐਂਡ ਮਿਲੇ:<br /><b>%1</b> (%2)।<br /> <br />ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ " |
|
|
"ਵਰਤਣ ਲਈ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ:</qt>" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:203 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
|
msgid "Most pages are %1." |
|
|
msgstr "ਬਹੁਤੇ ਸਫ਼ੇ %1 ਉੱਤੇ ਹਨ।" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:224 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Portrait %1" |
|
|
msgstr "ਪੋਰਟਰੇਟ %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
|
msgid "Landscape %1" |
|
|
msgstr "ਲੈਂਡਸਕੇਪ %1" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 ਇੰ (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
msgstr "%1 x %2 mm (%3)" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:1688 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਲੱਭਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:2448 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
|
msgstr "ਦਿੱਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਹੈਂਡਲ ਕਰਨ ਵਾਸਤੇ ਇੱਕ ਪਲੱਗਇਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:3598 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
|
msgid "remove annotations" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਹਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਇੱਕ ਬਾਹਰੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਚਲਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਓਕੁਲਾਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੀ ਸੁਰੱਖਿਆ ਵਾਸਤੇ " |
|
|
"ਇਹ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
|
msgstr "ਮਾਈਮ-ਟਾਈਪ %1 ਦੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕੋਈ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4603 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4605 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print conversion failed" |
|
|
msgstr "ਕਨਵਰਜ਼ਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4607 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process crashed" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰੈਸ਼ ਹੋ ਗਈ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing process could not start" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ੁਰੂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4611 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing to file failed" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4613 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟਰ ਦੀ ਹਾਲਤ ਅਢੁੱਕਵੀ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4615 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਫਾਇਲ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਮਰੱਖ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4617 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was no file to print" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਫਾਇਲ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
|
"available" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਪਰਿੰਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਬਾਈਨਰੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੀ। ਚੈੱਕ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ CUPS lpr ਬਾਈਨਰੀ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:4621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
|
msgstr "'%1' ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5796 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title" |
|
|
msgstr "ਟਾਇਟਲ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5799 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5802 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5805 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5808 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Creator" |
|
|
msgstr "ਨਿਰਮਾਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5811 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Producer" |
|
|
msgstr "ਪਰੋਡਿਊਸਰ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5814 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copyright" |
|
|
msgstr "ਕਾਪੀਰਾਈਟ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5820 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "ਨਿਰਮਾਣ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5823 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "ਸੋਧ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MIME Type" |
|
|
msgstr "MIME ਕਿਸਮ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Category" |
|
|
msgstr "ਕੈਟਾਗਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5832 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Keywords" |
|
|
msgstr "ਸ਼ਬਦ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5835 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Path" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਪਾਥ" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5838 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Size" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸਾਈਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: core/document.cpp:5841 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Size" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
msgid "add annotation" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
|
msgid "remove annotation" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
|
msgid "modify annotation properties" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਸੋਧੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
|
msgid "translate annotation" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਨੁਵਾਦ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:263 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
msgid "adjust annotation" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
|
msgid "edit text" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਸੋਧੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
|
msgid "edit annotation contents" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸੋਧੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:445 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
msgid "edit form contents" |
|
|
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:494 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
|
msgid "edit list form choices" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:528 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
|
msgid "edit combo form selection" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:600 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
|
msgid "edit form button states" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:761 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Plain &Text..." |
|
|
msgstr "ਸਰਲ ਲਿਖਤ(&T)..." |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:764 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PDF" |
|
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
|
msgstr "ਓਪਨ-ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲਿਖਤ" |
|
|
|
|
|
#: core/generator.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "This is the document format" |
|
|
msgid "HTML" |
|
|
msgstr "HTML" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Options" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਚੋਣਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:23 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to printable area" |
|
|
msgstr "ਛਾਪਣਯੋਗ ਖੇਤਰ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit to full page" |
|
|
msgstr "ਪੂਰੇ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scale mode:" |
|
|
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੋਡ:" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Missing alert type" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:222 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do not show this message again" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਸੁਨੇਹਾ ਮੁੜ ਨਾ ਵੇਖਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
|
msgid "Source: %1" |
|
|
msgstr "ਸਰੋਤ: %1" |
|
|
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Default Font:" |
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਫੋਂਟ(&D):" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Version" |
|
|
msgstr "ਵਰਜ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Serial Number" |
|
|
msgstr "ਲੜੀ ਨੰਬਰ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issuer" |
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued On" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expires On" |
|
|
msgstr "ਮਿਆਦ ਪੁੱਗਣੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
|
msgid "Subject" |
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Public Key" |
|
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਕੁੰਜੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Usage" |
|
|
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਵਰਤੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "V%1" |
|
|
msgstr "V%1" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
|
msgstr "%1 (%2 ਬਿੱਟ)" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Property" |
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: gui/certificatemodel.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Value" |
|
|
msgstr "ਮੁੱਲ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note" |
|
|
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line" |
|
|
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਜੁਮੈਟਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਜੁਮੈਟਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry" |
|
|
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlight" |
|
|
msgstr "ਉਘਾੜੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Select text" |
|
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1322 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Underline text" |
|
|
msgid "Underline with Comment" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1330 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Strike Out with Comment" |
|
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1324 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "ਸਟੈਂਪ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
|
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90 |
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret" |
|
|
msgstr "ਕਰੇਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:85 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound" |
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
|
msgid "Screen" |
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
|
msgid "Widget" |
|
|
msgstr "ਵਿਦਜੈਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
|
msgid "Rich Media" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown author" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author: %1" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
|
msgstr "\"%1\" ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਤਸਦੀਕ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕੇ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਜਾਰੀ ਕਰਤਾ ਅਣਪਛਾਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਮਨਸੂਖ (ਰੱਦ) ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦੀ ਮਿਆਦ ਪੁੱਗੀ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਹਾਲੇ ਤਸਦੀਕ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD2" |
|
|
msgstr "MD2" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "MD5" |
|
|
msgstr "MD5" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA1" |
|
|
msgstr "SHA1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA256" |
|
|
msgstr "SHA256" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA384" |
|
|
msgstr "SHA384" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA512" |
|
|
msgstr "SHA512" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA224" |
|
|
msgstr "SHA224" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ ਐਲੋਗਰਿਥਮ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "RSA" |
|
|
msgstr "RSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "DSA" |
|
|
msgstr "DSA" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EC" |
|
|
msgstr "EC" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown Type" |
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤੀ ਕਿਸਮ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digital Signature" |
|
|
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
|
msgstr "ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
|
msgstr "ਡਿਸਕ੍ਰਿਪਟ ਕੁੰਜੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key Agreement" |
|
|
msgstr "ਕੁੰਜੀ ਇਕਰਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign Certificate" |
|
|
msgstr "ਸਾਈਨ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:136 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sign CRL" |
|
|
msgstr "ਸਾਈਨ CRL" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Encrypt Only" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਇੰਕ੍ਰਿਪਟ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Usage Specified" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
|
msgid ", " |
|
|
msgstr ", " |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
|
"modified;\n" |
|
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:170 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੋਧਿਆ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:205 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgid "This document has unsigned signature fields." |
|
|
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:210 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." |
|
|
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signatureguiutils.cpp:213 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "This document is digitally signed." |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " |
|
|
"validated properly." |
|
|
msgstr "ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਜ਼ੀਟਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਸਖਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:141 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Digital Signature" |
|
|
msgid "Unsigned Signature %1" |
|
|
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ: %2 ਸਫ਼ੇ ਉਤੇ %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
|
msgstr "ਰਿਵਿਜ਼ਨ %1: %2 ਨੇ ਦਸਖਤ ਕੀਤੇ" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: %1" |
|
|
|
|
|
#: gui/signaturemodel.cpp:163 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason: %1" |
|
|
msgstr "ਕਾਰਨ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:147 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "ਲਾਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Orange" |
|
|
msgstr "ਸੰਤਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "ਪੀਲਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "ਹਰਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Cyan" |
|
|
msgstr "ਹਰਾ-ਨੀਲਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "ਨੀਲਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Magenta" |
|
|
msgstr "ਵੈਂਗਣੀ-ਲਾਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:154 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "ਚਿੱਟਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:155 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Gray" |
|
|
msgstr "ਸਲੇਟੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "ਕਾਲਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Width %1" |
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:251 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "%1%" |
|
|
msgstr "%1%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:295 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " |
|
|
"selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਾਈਨ ਚੌੜਾਈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation text color" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਿਖਤ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation border color" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਹਾਸ਼ੀਏ ਦਾ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation color" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਦਾ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਭਰਨ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਫ਼ੋਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain line angle to 15° steps" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:335 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Constrain shape ratio to 1:1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:337 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " |
|
|
"current annotation)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:340 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Annotation opacity" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਧੁੰਦਲਾਪਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:341 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Color" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:433 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Fill Color" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਭਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:434 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
msgid "Transparent" |
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:444 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
|
msgid "Custom Color..." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Select color" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:550 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Annotations" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&A)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:551 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
|
msgid "Hide" |
|
|
msgstr "ਲੁਕਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:552 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" |
|
|
msgid "Show more annotation tools" |
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਵੇਖਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:555 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:557 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Select text" |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle" |
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike Out" |
|
|
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:560 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:561 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Note" |
|
|
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Popup Note" |
|
|
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Freehand Line" |
|
|
msgstr "ਹੱਥ ਨਾਲ ਖਿੱਚੀ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Straight line" |
|
|
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:569 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
msgid "Polygon" |
|
|
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
|
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਾਲੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:616 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Stamp" |
|
|
msgstr "ਮੋਹਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:636 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
|
msgid "Quick Annotations" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:639 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:649 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Bar" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਪੱਟੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਜੋੜੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:666 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
|
"use" |
|
|
msgid "Keep Active" |
|
|
msgstr "ਸਰਗਰਮ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:667 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " |
|
|
"annotations to 1:1 ratio" |
|
|
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:678 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Font" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੋਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
|
msgid "Annotation Settings" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਸੈਟਿੰਗਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Line width" |
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਦੀ ਚੌੜਾਈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationactionhandler.cpp:691 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
|
msgid "Opacity" |
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page %1" |
|
|
msgstr "%1 ਸਫ਼ਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation" |
|
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
|
msgstr[0] "ਟਿੱਪਣੀ" |
|
|
msgstr[1] "%1 ਟਿੱਪਣੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
|
msgstr "ਪੌਪ-ਅੱਪ ਨੋਟਿਸ ਖੋਲ੍ਹੋ(&O)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Delete" |
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(&D)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782 |
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Properties" |
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(&P)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
|
msgstr "'%1' ਸੰਭਾਲੋ(&S)..." |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Appearance" |
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ(&A)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&General" |
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ(&G)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Author:" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ(&A):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Created:" |
|
|
msgstr "ਬਣਾਇਆ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified:" |
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
|
msgstr "ਪੌਪਅੱਪ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਪ-ਰਾਈਟਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
|
msgstr "ਇਨ-ਲਾਇਨ ਨੋਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
|
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Polygon Properties" |
|
|
msgstr "ਬਹੁਭੁਜ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometry Properties" |
|
|
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp Properties" |
|
|
msgstr "ਮੋਹਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
|
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਖਿੱਚ ਲਾਇਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret Properties" |
|
|
msgstr "ਕਰੈਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sound Properties" |
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Movie Properties" |
|
|
msgstr "ਮੂਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Properties" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modified: %1" |
|
|
msgstr "ਸੋਧ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:156 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | ਆਈਕਾਨ ਫਾਇਲਾਂ (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
|
msgstr "<filename>%1</filename> ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Invalid file" |
|
|
msgstr "ਨਕਾਰਾ ਫਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:267 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Color:" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ(&C):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Opacity:" |
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ(&O):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Icon:" |
|
|
msgstr "ਆਈਕਾਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:366 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Help" |
|
|
msgstr "ਮਦਦ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert" |
|
|
msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:369 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Key" |
|
|
msgstr "ਕੁੰਜੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New paragraph" |
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਪ੍ਹੈਰਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Note" |
|
|
msgstr "ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Paragraph" |
|
|
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:380 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font:" |
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:389 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text &color:" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਰੰਗ(&c):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:396 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Align:" |
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰ(&A):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:397 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:398 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Center" |
|
|
msgstr "ਸੈਂਟਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:399 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:407 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Border &width:" |
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਚੌੜਾਈ(&w):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:416 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Approved" |
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ-ਸ਼ੁਦਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:417 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "As Is" |
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਹੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confidential" |
|
|
msgstr "ਗੁਪਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:419 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Departmental" |
|
|
msgstr "ਵਿਭਾਗੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draft" |
|
|
msgstr "ਖਰੜਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:421 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Experimental" |
|
|
msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:422 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expired" |
|
|
msgstr "ਮਿਆਦ ਖਤਮ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:423 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Final" |
|
|
msgstr "ਅੰਤਮ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:424 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Comment" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "For Public Release" |
|
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Approved" |
|
|
msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:427 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not For Public Release" |
|
|
msgstr "ਪਬਲਿਕ ਰੀਲਿਜ਼ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:428 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Sold" |
|
|
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Top Secret" |
|
|
msgstr "ਬਹੁਤ ਖੁਫ਼ੀਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmark" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:431 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Information" |
|
|
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "KDE" |
|
|
msgstr "KDE" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:453 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
|
msgstr "ਮੋਹਰ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700 |
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:779 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Width:" |
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ(&W):" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:506 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line start:" |
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਸ਼ੁਰੂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Line end:" |
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਖਤਮ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:511 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Square" |
|
|
msgstr "ਵਰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:512 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Circle" |
|
|
msgstr "ਚੱਕਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:513 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Diamond" |
|
|
msgstr "ਘਣਾਕਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:514 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Arrow" |
|
|
msgstr "ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Closed Arrow" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:516 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:517 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Butt" |
|
|
msgstr "ਪੀਪਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:519 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
|
msgstr "ਸੱਜਾ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:520 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Slash" |
|
|
msgstr "ਟੱਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:533 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Leader Line Length:" |
|
|
msgid "Leader line length:" |
|
|
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਲੰਬਾਈ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:535 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Leader Line Extensions Length:" |
|
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
|
msgstr "ਲੀਡਰ ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨ ਲੰਬਾਈ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enabled" |
|
|
msgstr "ਸਮਰੱਥ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Shape fill:" |
|
|
msgstr "ਸ਼ਕਲ ਭਰਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type:" |
|
|
msgstr "ਕਿਸਮ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Strike out" |
|
|
msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rectangle" |
|
|
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Ellipse" |
|
|
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:747 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਅਟੈਂਚਮੈਂਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:750 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Graph" |
|
|
msgstr "ਗਰਾਫ਼" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Push Pin" |
|
|
msgstr "ਪੁਸ਼ ਪਿੰਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:752 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Paperclip" |
|
|
msgstr "ਪੇਪਰਕਲਿੱਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:753 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
|
msgid "Tag" |
|
|
msgstr "ਟੈਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Not available size" |
|
|
msgid "N/A" |
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No description available." |
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਵੇਰਵਾ ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ।" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:775 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name:" |
|
|
msgstr "ਨਾਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:786 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Description:" |
|
|
msgstr "ਵੇਰਵਾ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:845 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Caret symbol:" |
|
|
msgstr "ਕਰੈਟ ਨਿਸ਼ਾਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:847 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "None" |
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotationwidgets.cpp:848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
msgid "P" |
|
|
msgstr "P" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close this note" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਨੋਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options" |
|
|
msgstr "ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
|
"Click here to render." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
|
msgstr "LaTeX ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਫੇਲ੍ਹ ਹੋਈ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:420 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
|
msgstr "dvipng ਚੱਲਣਯੋਗ ਨਹੀਂ ਲੱਭੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:425 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
|
msgstr "'latex' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/annotwindow.cpp:430 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
|
msgstr "'dvipng' ਕਮਾਂਡ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
|
msgid "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"One bookmark" |
|
|
msgid_plural "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 bookmarks" |
|
|
msgstr[0] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"ਇੱਕ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
msgstr[1] "" |
|
|
"%1\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"%2 ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bookmarks" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:135 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "End of the document" |
|
|
msgid "Show for all documents" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124 |
|
|
#: part/toc.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search..." |
|
|
msgstr "ਖੋਜੋ..." |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:257 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714 |
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/bookmarklist.cpp:290 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove all Bookmarks for this Document" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਰਸ਼ਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Export..." |
|
|
msgstr "ਐਕਸਪੋਰਟ..." |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General" |
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:132 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued By" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਜਾਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
|
msgstr "ਆਮ ਨਾਂ(CN)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "EMail" |
|
|
msgstr "ਈਮੇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Organization(O)" |
|
|
msgstr "ਸੰਗਠਨ(O)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Issued To" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:146 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity" |
|
|
msgstr "ਵੈਧਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fingerprints" |
|
|
msgstr "ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-1 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:161 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
|
msgstr "SHA-256 ਫਿੰਗਰਪਰਿੰਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:179 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Details" |
|
|
msgstr "ਵੇਰਵੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:180 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate Data:" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਡਾਟਾ:" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਫਾਇਲ (*.cer)" |
|
|
|
|
|
#: part/certificateviewer.cpp:236 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not export the certificate" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:17 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:menu" |
|
|
msgid "&Color Mode" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ(&C)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" |
|
|
msgid "Change Colors" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:27 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Normal Colors" |
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਰੰਗ(&N)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "&Invert Colors" |
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ(&I)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Paper Color" |
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&P)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Change &Dark && Light Colors" |
|
|
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&D)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Convert to &Black && White" |
|
|
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ(&B)" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:47 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert &Lightness" |
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Invert Luma (&Symmetric)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue P&ositive" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/colormodemenu.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu color mode" |
|
|
msgid "Shift Hue N&egative" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:11 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Red" |
|
|
msgstr "ਲਾਲ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:16 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green" |
|
|
msgstr "ਹਰਾ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:21 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Blue" |
|
|
msgstr "ਨੀਲਾ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow" |
|
|
msgstr "ਪੀਲਾ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Black" |
|
|
msgstr "ਕਾਲਾ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/drawingtools.xml:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "White" |
|
|
msgstr "ਚਿੱਟਾ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/tools.xml:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Arrow" |
|
|
msgstr "ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:9 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yellow Highlighter" |
|
|
msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:14 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Green Highlighter" |
|
|
msgstr "ਹਰਾ ਹਾਈਲਾਇਟਰ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
|
#: part/data/toolsQuick.xml:24 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Insert Text" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਪਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Draw border around links" |
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change colors" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." |
|
|
msgstr "<b>ਸਾਵਧਾਨ:</b> ਡਰਾਇੰਗ ਸਪੀਡ ਵਧਣ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਚੋਣਾਂ ਬੁਰੀ ਤਰਾਂ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert colors" |
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change paper color" |
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Change dark & light colors" |
|
|
msgstr "ਗੂੜੇ ਅਤੇ ਫਿੱਕੇ ਰੰਗ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Convert to black & white" |
|
|
msgstr "ਕਾਲੇ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਲਈ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Invert Colors" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert lightness" |
|
|
msgstr "ਉਲਟ ਰੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (sRGB linear)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Invert luma (symmetric)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue positive" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Shift hue negative" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Color mode:" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ ਮੋਡ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Paper color:" |
|
|
msgstr "ਪੇਪਰ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:99 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Dark color:" |
|
|
msgstr "ਗੂੜ੍ਹਾ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Light color:" |
|
|
msgstr "ਹਲਕਾ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Threshold:" |
|
|
msgstr "ਥਰੈਸ਼ਹੋਲਡ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Contrast:" |
|
|
msgstr "ਕਾਨਟਰੈਸਟ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech engine:" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgaccessibility.cpp:165 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Text to search for" |
|
|
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page" |
|
|
msgid "Text-to-speech voice:" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:25 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Full Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "ਪੂਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Annotation toolbar:" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "Author:" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " |
|
|
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." |
|
|
msgctxt "@info Config dialog, annotations page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " |
|
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
|
"together with the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<b>ਨੋਟ</b>: ਇੱਥੇ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਤੇ ਪੜਤਾਲ ਲਈ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਇਹ ਦਿੱਤੀ " |
|
|
"ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੀਤੇ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਵੇਗਾ।" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgannotations.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " |
|
|
"tool manager" |
|
|
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:28 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source " |
|
|
#| "file." |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਚਲਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਜਦੋਂ ਓਕੁਲਾਰ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
|
msgstr "ਪਸੰਦੀਦਾ ਲਿਖਤ ਸੰਪਾਦਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:30 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kate" |
|
|
msgstr "ਕੇਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Kile" |
|
|
msgstr "ਕਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "SciTE" |
|
|
msgstr "SciTE" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Emacs client" |
|
|
msgstr "ਈਮੈਕਸ ਕਲਾਈਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:34 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Lyx client" |
|
|
msgstr "Lyx ਕਲਾਈਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXstudio" |
|
|
msgstr "TeXstudio" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
|
msgstr "TeXiFy IDEA" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Editor:" |
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
|
"<ul>\n" |
|
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
|
"</ul>\n" |
|
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
|
"command." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgeditor.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" |
|
|
msgid "Command:" |
|
|
msgstr "ਕਮਾਂਡ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:33 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use smooth scrolling" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Appearance:" |
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show scrollbars" |
|
|
msgstr "ਸਕਰੋਲਪੱਟੀ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:46 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Link the thumbnails with the page" |
|
|
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &hints and info messages" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show hints and info messages" |
|
|
msgstr "ਸੰਕੇਤ ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੁਨੇਹੇ ਵੇਖੋ(&h)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:66 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਟਲ ਪੱਟੀ ਵਿੱਚ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਤਾਂ ਵੇਖਾਉ, ਜੇ ਉਪਲੱਬਧ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display file name only" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਹੀ ਵੇਖਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Display full file path" |
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਪਾਥ ਵੇਖਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:75 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਟਾਈਟਲ ਨਾ ਵੇਖਾਉਣਾ ਹੋਵੇ ਜਦੋਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:90 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Background color:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Use custom background color:" |
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:112 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Program Features" |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Program features:" |
|
|
msgstr "ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਫੀਚਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open new files in &tabs" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open new files in tabs" |
|
|
msgstr "ਨਵੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਟੈਬਾਂ ਵਿੱਚ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:137 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Obey DRM limitations" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Obey DRM limitations" |
|
|
msgstr "DRM ਸੀਮਾਵਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖੋ(&O)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:146 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "&Reload document on file change" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Reload document on file change" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਬਦਲਾਅ ਹੋਣ ਨਾਲ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&R)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:153 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
|
msgstr "ਬੈਕਐਂਡ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Open in continuous mode by default" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:173 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, general page" |
|
|
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:190 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Overview &columns:" |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Overview columns:" |
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਕਾਲਮ(&c):" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:197 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" |
|
|
msgid "%" |
|
|
msgstr "%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:198 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:200 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" |
|
|
msgid "Page Up/Down overlap:" |
|
|
msgstr "ਸਫ਼ੇ ਉੱਤੇ/ਹੇਠਾਂ ਓਵਰਲੈਪ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:204 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "100%" |
|
|
msgstr "100%" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:205 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:206 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:207 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:208 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " |
|
|
"files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlggeneral.cpp:210 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" |
|
|
msgid "Default zoom:" |
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਜ਼ੂਮ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable transparency effects" |
|
|
msgstr "ਪਾਰਦਰਸ਼ਤਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "CPU usage:" |
|
|
msgstr "CPU ਵਰਤੋਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Low" |
|
|
msgstr "ਘੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Normal (default)" |
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ (ਡਿਫਾਲਟ)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Aggressive" |
|
|
msgstr "ਆਕਰਮਣਸ਼ੀਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:38 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Green" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Greedy" |
|
|
msgstr "ਹਰਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:40 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" |
|
|
msgid "Memory usage:" |
|
|
msgstr "ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text antialias" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Rendering options:" |
|
|
msgstr "ਰੈਂਡਰਿੰਗ ਚੋਣਾਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable graphics antialias" |
|
|
msgstr "ਗਰਾਫਿਕਸ ਐਂਟੀਲਾਈਸਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" |
|
|
msgid "Enable text hinting" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਹਿਟਿੰਗ ਸਮਰੱਥ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
|
"with low memory.)" |
|
|
msgstr "ਵਰਤੀ ਮੈਮੋਰੀ ਜਿੰਨਾ ਹੋ ਸਕੇ ਘੱਟ ਰੱਖੋ। ਕੁਝ ਵੀ ਮੁੜ ਨਾ ਵਰਤੋਂ (ਘੱਟ ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਮੈਮੋਰੀ ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਸਪੀਡ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੈ। ਅਗਲਾ ਸਫ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਲੋਡ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖੋਜ ਤੇਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। " |
|
|
"(ਆਮ ਤੌਰ ਉੱਤੇ 2GB ਮੈਮੋਰੀ ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ।)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਹਰ ਚੀਜ਼ ਮੈਮੋਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਡ ਕੀਤੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼। ਖੋਜ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ (4GB ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੈਮੋਰੀ " |
|
|
"ਵਾਲੇ ਸਿਸਟਮਾਂ ਲਈ ਹੀ।)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgperformance.cpp:87 |
|
|
#, no-c-format, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:37 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" |
|
|
msgid "every " |
|
|
msgstr "ਹਰ " |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
|
msgid " second" |
|
|
msgid_plural " seconds" |
|
|
msgstr[0] " ਸਕਿੰਟ" |
|
|
msgstr[1] " ਸਕਿੰਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Advance automatically:" |
|
|
msgstr "ਆਪਣੇ-ਆਪ ਅੱਗੇ ਜਾਓ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Loop after last page" |
|
|
msgstr "ਆਖਰੀ ਸਫ਼ੇ ਉਪਰੰਤ ਲੂਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Disabled" |
|
|
msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" |
|
|
msgid "Touch navigation:" |
|
|
msgstr "ਟੱਚ ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:72 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Background color:" |
|
|
msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Hidden after delay" |
|
|
msgstr "ਦੇਰੀ ਉਪਰੰਤ ਓਹਲੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always visible" |
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Always hidden" |
|
|
msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾ ਓਹਲੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" |
|
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
|
msgstr "ਮਾਊਸ ਕਰਸਰ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:84 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show progress indicator" |
|
|
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਇੰਡੀਕੇਟਰ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" |
|
|
msgid "Show summary page" |
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ ਸਫ਼ੇ ਵੇਖਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:100 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Instant (Never use animations)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Replace" |
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:102 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Random transition" |
|
|
msgstr "ਰਲਵਾਂ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds vertical" |
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਲੈਂਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Blinds horizontal" |
|
|
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਲੈਂਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box in" |
|
|
msgstr "ਬਾਕਸ ਇਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Box out" |
|
|
msgstr "ਬਾਕਸ ਆਉਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Dissolve" |
|
|
msgstr "ਘੋਲਣਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:108 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Fade" |
|
|
msgstr "ਫਿੱਕਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:109 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter down" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:110 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right" |
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:111 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Glitter right-down" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:112 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Horizontal In" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal in" |
|
|
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:113 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Horizontal Out" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split horizontal out" |
|
|
msgstr "ਹਰੀਜ਼ਟਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:114 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Vertical In" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical in" |
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਅੰਦਰ ਵੰਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:115 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Split Vertical Out" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Split vertical out" |
|
|
msgstr "ਵਰਟੀਕਲ ਬਾਹਰ ਵੰਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:116 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Down" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe down" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਹੂੰਝਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:117 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Right" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe right" |
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਹੂੰਝਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:118 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Left" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe left" |
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ ਹੂੰਝਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:119 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Wipe Up" |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Wipe up" |
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਹੂੰਝਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:121 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Default transition:" |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
msgid "Default transition:" |
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:130 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Preferred screen:" |
|
|
msgstr "ਤਰਜੀਹੀ ਸਕਰੀਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " |
|
|
"manager" |
|
|
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" |
|
|
msgstr "<h3>ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ</h3>" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:171 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Current Screen" |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਕਰੀਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" |
|
|
msgid "Default Screen" |
|
|
msgstr "ਡਿਫਾਲਟ ਸਕਰੀਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:178 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " |
|
|
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" |
|
|
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (%2 %3 %4)" |
|
|
|
|
|
#: part/dlgpresentation.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " |
|
|
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." |
|
|
msgid "Screen %1 (disconnected)" |
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ %1 (ਡਿਸ-ਕਨੈਕਟ ਹੈ)" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:192 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
|
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Eraser" |
|
|
msgstr "ਰਬੜ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Name:" |
|
|
msgstr "ਨਾਂ(&N):" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Type:" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਪ(&T):" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Appearance" |
|
|
msgstr "ਦਿੱਖ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text markup" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਨਿਸ਼ਾਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:94 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Geometrical shape" |
|
|
msgstr "ਜੁਮੈਟਰੀ ਸ਼ਕਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create annotation tool" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਬਣਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/editannottooldialog.cpp:103 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲ ਸੋਧ" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Color:" |
|
|
msgstr "ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Pen Width:" |
|
|
msgstr "ਪੈਨ ਚੌੜਾਈ(&P):" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
|
msgid " px" |
|
|
msgstr " px" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
|
msgid " %" |
|
|
msgstr " %" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Create drawing tool" |
|
|
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
|
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਸੋਧਣ ਵਾਲਾ ਟੂਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown date" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ਅਣਪਛਾਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Embedded Files" |
|
|
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "View" |
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "ਨਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Description" |
|
|
msgstr "ਵਰਣਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "ਸਾਈਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Created" |
|
|
msgstr "ਬਣਾਇਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:column" |
|
|
msgid "Modified" |
|
|
msgstr "ਸੋਧਿਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Save As..." |
|
|
msgstr "...ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&S)" |
|
|
|
|
|
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&View..." |
|
|
msgstr "...ਵੇਖੋ(&V)" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:115 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ ਭਾਗ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/fileprinterpreview.cpp:127 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Print Preview" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਝਲਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find text" |
|
|
msgid "F&ind:" |
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&i):" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text to search for" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਲਈ ਖੋਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:54 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:55 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to next match" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Jump to previous match" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਮੇਲ ਉੱਤੇ ਜੰਪ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Modify search behavior" |
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਰਵੱਈਆ ਸੋਧ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:66 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case sensitive" |
|
|
msgstr "ਸਾਈਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:68 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "From current page" |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/findbar.cpp:70 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find as you type" |
|
|
msgstr "ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖੋ ਤਿਵੇਂ ਖੋਜੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:751 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "*|All Files" |
|
|
msgstr "*|ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1065 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sign" |
|
|
msgid "&Sign..." |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Properties" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search Options" |
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਚੋਣਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
|
msgid "Regular Expression" |
|
|
msgstr "ਨਿਯਮਤ ਸਮੀਕਰਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&earch:" |
|
|
msgstr "ਖੋਜ(&e):" |
|
|
|
|
|
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Layers" |
|
|
msgstr "ਪਰਤਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/minibar.cpp:190 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
|
msgid "of" |
|
|
msgstr "ਵਿੱਚੋਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:534 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom" |
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:546 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
|
msgstr "100% ਜ਼ੂਮ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:557 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Right" |
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ ਘੁੰਮਾਓ(&R)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate right" |
|
|
msgid "Right" |
|
|
msgstr "ਸੱਜੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:562 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rotate &Left" |
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ ਘੁੰਮਾਓ(&L)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:563 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Rotate left" |
|
|
msgid "Left" |
|
|
msgstr "ਖੱਬੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:567 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Original Orientation" |
|
|
msgstr "ਅਸਲੀ ਸਥਿਤੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:573 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim View" |
|
|
msgstr "ਛਾਂਗਣ ਝਲਕ(&T)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:577 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Trim Margins" |
|
|
msgstr "ਹਾਸ਼ੀਏ ਛਾਂਗੋ(&T)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:584 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਲਈ ਛਾਂਗੋ(&S)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:590 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Width" |
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&W)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:594 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit &Page" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&P)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:598 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Auto Fit" |
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ(&A)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:602 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨੂੰ ਸਫ਼ੇ ਲਈ ਫਿੱਟ ਕਰੋ(&n)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:609 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View Mode" |
|
|
msgstr "ਵੇਖਣ ਢੰਗ(&V)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Single Page" |
|
|
msgstr "ਇੱਕਲਾ ਪੇਜ਼(&S)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:622 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Facing Pages" |
|
|
msgstr "ਫੇਸਿੰਗ ਪੇਜ਼(&F)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:623 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫੇਸਿੰਗ (ਪਹਿਲਾਂ ਪੇਜ਼ ਸੈਂਟਰ)(&C)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:626 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
|
msgid "&Overview" |
|
|
msgstr "ਸੰਖੇਪ(&O)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:638 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Continuous" |
|
|
msgstr "ਇਕਸਾਰਤਾ(&C)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action page layout" |
|
|
msgid "Use Right to Left Reading Direction" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:654 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Browse" |
|
|
msgstr "ਝਲਕ(&B)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:662 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Zoom" |
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ(&Z)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Area &Selection" |
|
|
msgstr "ਖੇਤਰ ਚੋਣ(&S)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Text Selection" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਚੋਣ(&T)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:696 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "T&able Selection" |
|
|
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਚੋਣ(&a)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:703 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Magnifier" |
|
|
msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:712 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Selection Tools" |
|
|
msgstr "ਚੋਣ ਟੂਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:738 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Digitally &Sign..." |
|
|
msgstr "ਡਿਜ਼ਿਟਲ ਦਸਤਖਤ(&S)..." |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:744 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੋਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:749 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Current Page" |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ਾ ਬੋਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:754 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Speaking" |
|
|
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਚੁੱਪ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:759 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
|
msgstr "ਬੋਲਣਾ ਰੋਕੋ/ਮੁੜ-ਸੁਣਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:771 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Up" |
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:777 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Down" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਸਰਕਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:783 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
|
msgstr "ਉੱਤੇ ਸਰਕਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:789 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਹੇਠਾਂ ਨੂੰ ਸਰਕਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:795 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show Forms" |
|
|
msgstr "ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:1289 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
|
msgstr[0] " ਇੱਕ-ਸਫ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" |
|
|
msgstr[1] " %1-ਸਫ਼ਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਗਿਆ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2509 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Table Contents to Clipboard" |
|
|
msgstr "ਸਾਰਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕੀਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981 |
|
|
#: part/pageview.cpp:3038 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
|
msgstr "ਕਾਪੀ DRM ਵਲੋਂ ਓਹਲੇ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2831 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text (1 character)" |
|
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
|
msgstr[0] "ਲਿਖਤ (1 ਅੱਖਰ)" |
|
|
msgstr[1] "ਲਿਖਤ (%1 ਅੱਖਰ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
|
msgstr "ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Speak Text" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਬੋਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2849 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ (%1 x %2 ਪਿਕਸਲ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2851 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save to File..." |
|
|
msgstr "...ਫਾਇਲ 'ਚ ਸੰਭਾਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2871 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਕਲਿੱਪਬੋਰਡ ਵਿੱਚ ਨਕਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save file" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2874 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2876 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File not saved." |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:2887 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
|
msgstr "ਚਿੱਤਰ [%1x%2] ਫਾਇਲ %3 ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3029 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Text" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:3049 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to '%1'" |
|
|
msgstr "'%1' ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Width" |
|
|
msgstr "ਚੌੜਾਈ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fit Page" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4022 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Auto Fit" |
|
|
msgstr "ਆਟੋ ਫਿੱਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4328 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
|
msgstr "'%1' ਨਾਲ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4342 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
|
msgstr "...ਵੈੱਬ ਸ਼ਾਰਟਕੱਟ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4368 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Follow This Link" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਲਿੰਕ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4371 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play this Sound" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਸਾਊਂਡ ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Stop Sound" |
|
|
msgstr "ਸਾਊਂਡ ਰੋਕੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4379 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Copy Link Address" |
|
|
msgstr "ਲਿੰਕ ਐਡਰੈੱਸ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4400 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ '%1' ਲੱਭੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4848 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome" |
|
|
msgstr "ਜੀ ਆਇਆਂ ਨੂੰ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4968 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
|
msgstr "ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਖੇਤਰ ਚੁਣੋ। ਜ਼ੂਮ ਕਰਨ ਸੱਜਾ ਬਟਨ ਦਬਾਉ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4979 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:4992 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5004 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select text" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5016 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
|
"Esc to clear." |
|
|
msgstr "ਟੇਬਲ ਦੁਆਲੇ ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ, ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੋਨੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ; ਸਾਫ਼ ਕਰਨ ਲਈ Esc ਦੱਬੋ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5026 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " |
|
|
"validity date." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5029 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " |
|
|
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " |
|
|
"the manual." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5045 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਕੁਝ ਨਾ-ਸੰਭਾਲੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਹਨ। ਇਸ ਉੱਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਭਾਲੋ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5061 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਖੇਤਰ ਜੋੜਨ ਲਈ ਚੌਰਸ ਖਾਨਾ ਵਾਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageview.cpp:5205 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ/ਗਰਾਫਿਕਸ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਲਈ ਆਇਤ ਬਣਾਓ।" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "New Text Note" |
|
|
msgstr "ਨਵਾਂ ਲਿਖਤ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:218 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Text of the new note:" |
|
|
msgstr "ਨਵੇਂ ਨੋਟ ਲਈ ਲਿਖਤ:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:362 |
|
|
#, kde-kuit-format |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " |
|
|
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" |
|
|
"interface> and draw a bigger rectangle." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:364 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Start over" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Start Over" |
|
|
msgstr "ਫੇਰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:365 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Sign" |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Sign" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is a file path" |
|
|
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1166 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Author name for the annotation:" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲਈ ਲੇਖਕ ਦਾ ਨਾਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1227 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ਅੰਡਾਕਾਰ ਵਾਹੋ (ਖੇਤਰ ਚੁਣਨ ਲਈ ਖਿੱਚੋ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1229 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Highlight text" |
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਟ ਟੈਕਸਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1231 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
|
msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1235 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
|
msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ ਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1237 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਬਹੁ-ਭੁਜ ਵਾਹੋ (ਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੇਂ ਬਿੰਦੂ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1239 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
|
msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1241 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Select text" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Squiggle text" |
|
|
msgstr "ਚੁਣਿਆ ਟੈਕਸਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਸਟੈਂਪ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1245 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Draw a straight line" |
|
|
msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1247 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Strike out text" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1249 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Underline text" |
|
|
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1251 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
|
msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ (ਇੱਕ ਜ਼ੋਨ ਚੁਣਨ ਵਾਸਤੇ ਡਰੈਗ ਕਰੋ)" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1310 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Highlighter" |
|
|
msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
#| msgid "add annotation" |
|
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/pageviewannotator.cpp:1607 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Change an annotation's size" |
|
|
#| msgid "adjust annotation" |
|
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਅਡਜੱਸਟ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&File" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ(&F)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Settings" |
|
|
msgstr "ਸੈਟਿੰਗ(&S)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Help" |
|
|
msgstr "ਮਦਦ(&H)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Orientation" |
|
|
msgstr "ਸਥਿਤੀ(&O)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Bookmarks" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ(&B)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
|
#: part/part-viewermode.rc:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Thumbnails" |
|
|
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotations" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:442 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
|
"edit the document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:449 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਈਮਬੈੱਡ ਫਾਇਲਾਂ ਹਨ। <a href=\"okular:/embeddedfiles\">ਵੇਖਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕਲਿੱਕ " |
|
|
"ਕਰੋ</a> ਜਾਂ ਫਾਇਲ -> ਈਮ-ਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:671 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Previous page" |
|
|
msgid "Previous" |
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:672 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:673 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:683 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Next page" |
|
|
msgid "Next" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:684 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:685 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅਗਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:696 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Beginning of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:697 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਜਾਉ[" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "End of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:702 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਅੰਤ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:716 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:720 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
|
msgstr "ਪਿੱਛੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:722 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
|
msgstr "ਪਿਛਲੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:726 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Bookmark" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:728 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:760 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:768 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends..." |
|
|
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:804 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "About Backend" |
|
|
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਬਾਰੇ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:809 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloa&d" |
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰੋ(&d)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:811 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਡਿਸਕ ਤੋਂ ਮੁੜ ਲੋਡ ਕਰੋ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:817 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
|
msgstr "ਖੋਜ ਪੱਟੀ ਬੰਦ ਕਰੋ(&F)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page Number" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਨੰਬਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:826 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Configure Okular..." |
|
|
msgctxt "@action" |
|
|
msgid "Configure Color Modes..." |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਸੰਰਚਨਾ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:867 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
|
msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਸਫ਼ੇ ਤੋਂ ਸਾਰੀ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:880 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:889 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
|
msgstr "ਸਫ਼ਾ ਪੱਟੀ ਵੱਖੋ(&P)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:895 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
|
msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:905 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Embedded Files" |
|
|
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ ਕੀਤੀਆਂ ਫਾਇਲ(&E)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:911 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "E&xport As" |
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰੋ(&x)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:923 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "S&hare" |
|
|
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ(&h)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:932 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "P&resentation" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ(&r)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:939 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:953 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
|
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ (ps) PDF ਵਾਂਗ ਇੰਪੋਰਟ ਕਰੋ(&I)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:957 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
|
msgstr "ਬਲੈਂਕ-ਸਕਰੀਨ ਮੋਡ ਸਵਿੱਚ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:965 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Erase Drawing" |
|
|
msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮਿਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:970 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
|
msgstr "...ਟਿੱਪਣੀ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:975 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਚਲਾਓ/ਰੋਕੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1128 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have just modified the open document, but this kind of document can not " |
|
|
"be saved.\n" |
|
|
"Any modification will be lost once Okular is closed." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1129 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document Password" |
|
|
msgid "Document can't be saved" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
|
msgstr "'%1' (%2) ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1212 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
|
msgstr "%1 ਦੇ ਲੋਡ ਕਰਨ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1228 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1256 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1258 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Backends" |
|
|
msgstr "ਬੈਕ-ਐਂਡ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
|
"using it." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ \"ps2pdf\" ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਹੈ, ਇਸਕਰਕੇ ਓਕੁਲਾਰ ਇਹ ਵਰਤ ਕੇ PS ਫਾਇਲਾਂ ਇੰਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕਰ " |
|
|
"ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1343 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
|
msgstr "ps2pdf ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1348 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
|
msgstr "ਪੋਸਟ-ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1364 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
|
msgstr "PS ਫਾਇਲ PDF ਵਾਂਗ ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ)..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1493 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਉ ਜੀ:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1495 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
|
msgstr "ਗਲਤ ਪਾਸਵਰਡ। ਫੇਰ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ:" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1501 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Password" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1621 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1628 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
|
"View -> Show Forms." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਇਹ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਿੱਚ ਫਾਰਮ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਬਟਨ ਉੱਤੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਜਾਂ ਵੇਖੋ -> ਫਾਰਮ ਵੇਖੋ ਵਰਤੋਂ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1732 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1734 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
|
msgstr "ਵੇਖਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਮੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1735 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ 'ਚ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1736 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Deny Request" |
|
|
msgstr "ਮੰਗ ਤੋਂ ਨਾਂਹ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1826 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
|
msgstr "%1 ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1856 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File Changed" |
|
|
msgstr "ਫ਼ਾਇਲ ਬਦਲੀ ਗਈ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1858 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Reloading" |
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1859 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Reloading" |
|
|
msgstr "ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕਰਨਾ ਅਧੂਰਾ ਛੱਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1863 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue Closing" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1866 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Abort Closing" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਛੱਡੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
|
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ \"%1\" ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਸੰਭਾਲਣੀਆਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਣਡਿ਼ੱਠੀਆਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:1873 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2005 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਬੰਦ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2011 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
|
"the embedded viewer." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਇਹ ਲਿੰਕ ਇੱਕ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਬੰਦ ਕਰਨ ਐਕਸ਼ਨ ਲਈ ਪੁਆਇੰਟ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੰਬੈੱਡ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੌਰਾਨ " |
|
|
"ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reloading the document..." |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੁੜ-ਲੋਡ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ..." |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Contents" |
|
|
msgstr "ਸਮੱਗਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signatures" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to Page" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2357 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page:" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼(&P):" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2450 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਦਾ ਨਵਾਂ ਨਾਂ ਦਿਉ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2496 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਾਂ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2499 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
|
msgstr "ਇਹ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442 |
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save As" |
|
|
msgstr "ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2610 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with " |
|
|
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2611 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Line Extensions" |
|
|
msgid "Unsupported extension" |
|
|
msgstr "ਲਾਈਨ ਐਕਸ਼ਟੇਸ਼ਨਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2612 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:button" |
|
|
msgid "Choose New Name" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2644 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
|
"longer be saved." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save - Warning" |
|
|
msgstr "ਸੰਭਾਲੋ - ਚੇਤਾਵਨੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
|
msgstr "ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲਣ ਲਈ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2692 |
|
|
#, fuzzy, kde-kuit-format |
|
|
#| msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgctxt "@info" |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " |
|
|
"Try saving to another location or changing that file's permissions." |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2704 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ਼ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ ਜੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2732 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
|
#| msgid "edit form contents" |
|
|
msgid "Filled form contents" |
|
|
msgstr "ਫਾਰਮ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਸੋਧ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2735 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "User annotations" |
|
|
msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਟਿੱਪਣੀਆਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2740 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warning" |
|
|
msgstr "ਸਾਵਧਾਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
|
msgstr "...ਓਕੁਲਾਰ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਵਜੋਂ ਸੰਭਾਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2757 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
|
"discard these elements." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2760 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue" |
|
|
msgstr "ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2762 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Continue losing changes" |
|
|
msgstr "ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਗੁਆਉਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2790 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2829 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"The document does not exist anymore." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਓਕੁਲਾਰ %1 ਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਟਿਕਾਣੇ ਉੱਤੇ ਕਾਪੀ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:2865 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
|
"location." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਫਾਇਲ ਨੂੰ '%1' ਵਿੱਚ ਸੰਭਾਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਗਲਤੀ: '%2'। ਹੋਰ ਥਾਂ ਤੇ ਸੰਭਾਲਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ ਕਰੋ " |
|
|
"ਜੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3116 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "End Presentation" |
|
|
msgid "Expand whole section" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਖਤਮ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse whole section" |
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3118 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all" |
|
|
msgstr "ਸਭ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all" |
|
|
msgstr "ਸਭ ਸਮੇਟੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3130 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
|
msgid "Sync Thumbnail with Page" |
|
|
msgstr "ਥੰਮਨੇਲ ਪੇਜ਼ ਨਾਲ ਲਿੰਕ ਕਰੋ(&t)" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3135 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Add Bookmark" |
|
|
msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਜੋੜੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3157 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Tools" |
|
|
msgstr "ਟੂਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3338 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" |
|
|
msgid "Speak" |
|
|
msgstr "ਬੋਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3495 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@title:window" |
|
|
msgid "Print" |
|
|
msgstr "ਛਾਪੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3558 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
|
msgstr "ਇਸ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿੰਟ ਉੱਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3566 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਅਣਪਛਾਤੀ ਗਲਤੀ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3568 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
|
"bugs.kde.org" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿੰਟ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਵੇਰਵੇ ਸਮੇਤ ਗਲਤੀ \"%1\" ਹੈ। bugs.kde.org ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ " |
|
|
"ਜੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3648 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਪਿਛਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3652 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
|
msgstr "ਆਪਣੀ ਅਗਲੀ ਥਾਂ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3677 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ</strong> ਆਰਜ਼ੀ ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> " |
|
|
"ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ।</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3689 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਅਣ-ਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਲਈ <nobr><strong>%1</strong></" |
|
|
"nobr> ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3693 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " |
|
|
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " |
|
|
#| "tab.</qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ਇਹ ਕਿਸਮ ਦੀ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਫਾਇਲ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਲੋੜੀਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ " |
|
|
"ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਮਲਕੀਅਤ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਡਾਲਫਿਨ ਫਾਇਲ ਮੈਨੇਜਰ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ " |
|
|
"ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਟੈਬ ਚੁਣੋ।</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3715 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><strong>ਫਾਇਲ ਗਲਤੀ!</strong> ਫਾਇਲ <nobr><strong>%1</strong></nobr> ਅਣ-" |
|
|
"ਕੰਪਰੈੱਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੀ। ਇਹ ਫਾਇਲ ਲੋਡ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇਗੀ।</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3719 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ਇਹ ਗਲਤੀ ਅਕਸਰ ਤਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੇ ਫਾਇਲ ਖਰਾਬ ਹੋਵੇ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੱਕਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਨੂੰ " |
|
|
"ਕਮਾਂਡ-ਲਾਈਨ ਟੂਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਡੀਕੰਪਰੈੱਸ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।</qt>" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3745 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No Bookmarks" |
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸਾਂਝਾ ਕਰਨ ਦੌਰਾਨ ਸਮੱਸਿਆ ਆਈ ਹੈ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Share" |
|
|
msgstr "ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3820 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document shared successfully" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਕਾਮਯਾਬੀ ਨਾਲ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/part.cpp:3822 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
|
#: part/part.rc:19 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit" |
|
|
msgstr "ਸੋਧ(&E)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
|
#: part/part.rc:32 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&View" |
|
|
msgstr "ਵੇਖੋ(&V)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
|
#: part/part.rc:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Go" |
|
|
msgstr "ਜਾਓ(&G)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
|
#: part/part.rc:73 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Tools" |
|
|
msgstr "ਟੂਲ(&T)" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Main Toolbar" |
|
|
msgstr "ਮੁੱਖ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:119 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) |
|
|
#: part/part.rc:143 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Quick Annotation Toolbar" |
|
|
msgstr "ਫ਼ੌਰੀ ਟਿੱਪਣੀ ਟੂਲਬਾਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "General Options" |
|
|
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility" |
|
|
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:42 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
|
msgstr "ਅਸੈਸਬਿਲਟੀ ਪੜ੍ਹਨ ਮਦਦ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance" |
|
|
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Performance Tuning" |
|
|
msgstr "ਕਾਰਗੁਜ਼ਾਰੀ ਟਿਊਨਿੰਗ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:45 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Configure Viewer" |
|
|
msgstr "ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Presentation" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਲਈ ਚੋਣਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Annotation Options" |
|
|
msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਚੋਣਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor" |
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Editor Options" |
|
|
msgstr "ਐਡੀਟਰ ਚੋਣਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/preferencesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with " |
|
|
"the current value of the option." |
|
|
msgid "" |
|
|
"The editor was set by the command line to \n" |
|
|
" %1 \n" |
|
|
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationsearchbar.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find Next" |
|
|
msgstr "ਅੱਗੇ ਖੋਜ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:167 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
|
msgstr "%1 - ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:221 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Switch Screen" |
|
|
msgstr "ਸਕਰੀਨ ਸਵਿੱਚ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:226 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
|
msgid "Screen %1" |
|
|
msgstr "%1 ਸਕਰੀਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:233 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
|
msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:367 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Title: %1" |
|
|
msgstr "ਟਾਈਟਲ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Pages: %1" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:373 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Click to begin" |
|
|
msgstr "ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਬੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:515 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:518 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "For Presentation" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1619 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਮੌਜੂਦ ਪਰਿਜੈਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੇ ਦੋ ਢੰਗ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ESE ਸਵਿੱਚ ਦੱਬ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਬਾਹਰ ਜਾਓ " |
|
|
"ਬਟਨ ਨੂੰ ਕਲਿੱਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜੋ ਕਿ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉੱਤੇ ਸੱਜੇ ਕੋਨੇ ਵਿੱਚ ਮਾਊਂਸ ਲੈ ਕੇ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। " |
|
|
"ਬੇਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਵਿੰਡੋਜ਼ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੀ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ (ਡਿਫਾਲਟ Alt+TAB)" |
|
|
|
|
|
#: part/presentationwidget.cpp:1701 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
|
"is active" |
|
|
msgid "Giving a presentation" |
|
|
msgstr "ਇੱਕ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਦਿਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown File" |
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣੀ ਫਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:63 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1 Properties" |
|
|
msgstr "%1 ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:104 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
|
msgid "%1 (%2)" |
|
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:117 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "%1:" |
|
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:124 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Fonts" |
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ(&F)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:145 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reading font information..." |
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ..." |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:158 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Page Sizes" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਸਾਈਜ਼(&P)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:225 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
|
msgid "&Extract Font" |
|
|
msgstr "ਫੋਂਟ ਕੱਢੋ(&E)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:273 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1" |
|
|
msgstr "ਟਾਇਪ 1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:276 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 1C" |
|
|
msgstr "ਟਾਇਪ 1C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:279 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
|
msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type 3" |
|
|
msgstr "ਟਾਇਪ 3" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:285 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TrueType" |
|
|
msgstr "ਟਰੂ-ਟਾਇਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:288 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:291 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0" |
|
|
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:294 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID Type 0C" |
|
|
msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:297 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
|
msgstr "CID ਟਾਇਪ 0C (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:300 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "CID TrueType" |
|
|
msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:303 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
|
msgstr "CID TrueType (OT)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:306 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX PK" |
|
|
msgstr "TeX PK" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:309 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX virtual" |
|
|
msgstr "TeX ਵਰਚੁਅਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:312 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
|
msgstr "TeX ਫੋਂਟ ਮੈਟਰਿਕਸ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:315 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
|
msgid "Unknown" |
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:331 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
|
msgstr "ਇੰਬੈੱਡ ਕੀਤਾ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:334 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Fully embedded" |
|
|
msgstr "ਪੂਰਾ ਈਮਬੈੱਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:344 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "No" |
|
|
msgstr "ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:347 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes (subset)" |
|
|
msgstr "ਹਾਂ (ਸਬ-ਸੈੱਟ)" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:350 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Yes" |
|
|
msgstr "ਹਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:370 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:372 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
|
msgid "[n/a]" |
|
|
msgstr "[n/a]" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:386 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unknown font" |
|
|
msgstr "ਅਣਜਾਣ ਫੋਂਟ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:392 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedded: %1" |
|
|
msgstr "ਈਮਬੈੱਡ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:426 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Name" |
|
|
msgstr "ਨਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:429 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Type" |
|
|
msgstr "ਟਾਇਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:432 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "File" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:500 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: part/propertiesdialog.cpp:503 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Size" |
|
|
msgstr "ਸਾਈਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:41 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Revision Preview" |
|
|
msgstr "ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਝਲਕ" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:53 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
|
msgstr "ਤੁਸੀਂ %1 ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੰਭਾਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Could not save file %1." |
|
|
msgstr "%1 ਫਾਇਲ ਸੰਭਾਲੀ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੀ।" |
|
|
|
|
|
#: part/revisionviewer.cpp:75 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
|
msgid "Could not view revision." |
|
|
msgstr "%1 ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਿਆ। ਕਾਰਨ: %2" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:38 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ 3 ਅੱਖਰ ਦਿਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Case Sensitive" |
|
|
msgstr "ਅੱਖਰ ਸੰਵੇਦਨਸ਼ੀਲ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:50 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Phrase" |
|
|
msgstr "ਪ੍ਹੈਰਾ ਮਿਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:51 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match All Words" |
|
|
msgstr "ਸਭ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Match Any Word" |
|
|
msgstr "ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/searchwidget.cpp:71 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Filter Options" |
|
|
msgstr "ਫਿਲਟਰ ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:65 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press " |
|
|
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<div align=center><h3>ਕੋਈ ਵਿਆਖਿਆ ਨਹੀਂ</h3>ਨਵੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, F6 ਦੱਬੋ ਜਾਂ ਮੇਨੂ ਤੋਂ " |
|
|
"<i>ਟੂਲ ->ਪੜਤਾਲ</i> ਚੁਣੋ।</div>" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:137 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Page" |
|
|
msgstr "ਪੇਜ਼ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Group by Author" |
|
|
msgstr "ਲੇਖਕ ਰਾਹੀਂ ਗਰੁੱਪ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:150 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show reviews for current page only" |
|
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਪੇਜ਼ ਲਈ ਹੀ ਰੀਵਿਊ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:160 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Expand all elements" |
|
|
msgstr "ਸਭ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਫੈਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/side_reviews.cpp:162 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Collapse all elements" |
|
|
msgstr "ਸਾਰੇ ਭਾਗ ਸਮੇਟੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepanel.cpp:101 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Properties" |
|
|
msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Select certificate to sign with" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਨਾਲ ਦਸਤਖਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:46 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Certificates:" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਅਣ-ਲਾਕ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਸਵਰਡ (ਜੇ ਕੋਈ ਹੈ ਤਾਂ) ਦਿਓ: %1" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:61 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Enter certificate password" |
|
|
msgstr "ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਦਾ ਪਾਸਵਰਡ ਦਿਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:71 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document Password" |
|
|
msgid "Enter document password" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਾਸਵਰਡ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:93 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "" |
|
|
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " |
|
|
"file name and %2 it's extension" |
|
|
msgid "%1_signed.%2" |
|
|
msgstr "%1_ਦਸਤਖਤ.%2" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepartutils.cpp:95 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Save Signed File As" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੀ ਫਾਇਲ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not Available" |
|
|
msgstr "ਉਪਲੱਬਧ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Validity Status" |
|
|
msgstr "ਵੈਧਤਾ ਸਥਿਤੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signature Validity:" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਵੈਧਤਾ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Modifications:" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਸੋਧਾਂ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Additional Information" |
|
|
msgstr "ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signed By:" |
|
|
msgstr "ਇਸ ਵਲੋਂ ਦਸਤਖ਼ਤ ਕੀਤੇ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Signing Time:" |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖ਼ਤ ਦਾ ਵੇਲਾ: " |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Reason:" |
|
|
msgstr "ਕਾਰਨ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Location:" |
|
|
msgstr "ਟਿਕਾਣਾ:" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Document Version" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਵਰਜ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
|
msgstr "%2 ਵਿੱਚੋਂ %1 ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਰੀਵਿਜ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Signed Version..." |
|
|
msgstr "ਦਸਤਖਤ ਕੀਤਾ ਵਰਜ਼ਨ ਵੇਖੋ..." |
|
|
|
|
|
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "View Certificate..." |
|
|
msgstr "...ਸਰਟੀਫਿਕੇਟ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/thumbnaillist.cpp:1028 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਸਫ਼ੇ ਹੀ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:139 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
|
msgid "Play" |
|
|
msgstr "ਚਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
|
msgid "Pause" |
|
|
msgstr "ਵਿਰਾਮ" |
|
|
|
|
|
#: part/videowidget.cpp:248 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
|
msgid "Stop" |
|
|
msgstr "ਰੋਕੋ" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Add..." |
|
|
msgstr "...ਜੋੜੋ(&A)" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Edit..." |
|
|
msgstr "...ਸੋਧ(&E)" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "&Remove" |
|
|
msgstr "ਹਟਾਓ(&R)" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Up" |
|
|
msgstr "ਉੱਪਰ ਭੇਜੋ(&U)" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Move &Down" |
|
|
msgstr "ਹੇਠਾਂ ਭੇਜੋ(&D)" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
|
msgstr "ਮੂਲ ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ #%1" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Duplicated Name" |
|
|
msgstr "ਡੁਪਲੀਕੇਟ ਨਾਂ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:75 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
|
msgstr "ਵੇਖਾਉਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪੇਜ਼" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:76 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਸਟਾਰਟ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:77 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:78 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Start with print dialog" |
|
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
|
msgstr "ਪਰਿੰਟ ਡਾਈਲਾਗ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:79 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
|
msgstr "\"ਵਿੱਲਖਣ ਮੌਕਾ\" ਕੰਟਰੋਲ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:80 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not raise window" |
|
|
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਨਾਲ ਉਭਾਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:81 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Find a string on the text" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:82 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "sets the external editor command" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/main.cpp:83 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
|
msgstr "ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ। stdin ਤੋਂ '-' ਨਾਲ ਦਿਉ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. " |
|
|
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not " |
|
|
"supported when setting the editor command at the commandline.\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:150 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:156 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
|
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:162 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
|
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:168 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
|
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:174 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." |
|
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
|
msgstr "ਇੱਕੋ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲਣ ਦੀ ਚੋਣ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਡੌਕੂਮੈਂਟਾਂ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:172 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ: %1" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:213 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Sidebar" |
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:242 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
|
"the unique one." |
|
|
msgstr "ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕਲਾ ਓਕੁਲਾਰ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਹ ਚੱਲਣ ਨਾਲ ਇੱਕਲਾ (ਵਿਲੱਖਣ) ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:265 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
|
msgstr "ਓਕੁਲਾਰ ਭਾਗ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਸਫ਼ਲ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:507 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Click to open a file\n" |
|
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਇੱਕ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" |
|
|
"ਤਾਜ਼ਾ ਖੋਲ੍ਹੀ ਫਾਇਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਨ ਉਪਰੰਤ ਫੜੀ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:508 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ</b> ਜਾਂ ਤਾਜ਼ੀ ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ <b>ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਫੜੀ ਰੱਖੋ</b>" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:521 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Next Tab" |
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਅੱਗੇ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:527 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Previous Tab" |
|
|
msgstr "ਟੈਬ ਪਿੱਛੇ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:533 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Undo close tab" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਟੈਬ ਵਾਪਿਸ ਲਵੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:542 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Show Sidebar" |
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:548 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Show S&idebar" |
|
|
msgid "Lock Sidebar" |
|
|
msgstr "ਬਾਹੀ ਵੇਖਾਓ(&i)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:645 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All files (*)" |
|
|
msgstr "ਸਭ ਫਾਇਲਾਂ (*)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:646 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
|
msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਸਹਾਇਕ ਫਾਇਲਾਂ (%1)" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:650 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Open Document" |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:754 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Confirm Close" |
|
|
msgstr "ਬੰਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:758 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Close Tabs" |
|
|
msgstr "ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:765 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" |
|
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
|
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ \"%1\" ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#: shell/shell.cpp:767 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
|
msgstr "ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਕਈ ਟੈਬਾਂ ਬੰਦ ਕਰਾਂ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਵਧਾਨ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:64 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Copy Text" |
|
|
msgid "&Copy Path" |
|
|
msgstr "ਲਿਖਤ ਕਾਪੀ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:77 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open Con&taining Folder" |
|
|
msgid "&Open Containing Folder" |
|
|
msgstr "ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਫੋਲਡਰ ਖੋਲ੍ਹੋ(&t)" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:89 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "recent items context menu" |
|
|
msgid "&Forget This Item" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: shell/welcomescreen.cpp:139 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "No recent documents" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:153 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Welcome to Okular" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:232 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Open Document" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Open Document..." |
|
|
msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੋਲ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:377 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Current document only" |
|
|
msgctxt "on welcome screen" |
|
|
msgid "Recent documents" |
|
|
msgstr "ਸਿਰਫ਼ ਮੌਜੂਦਾ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਹੀ" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:387 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "on welcome screen (recent document list)" |
|
|
msgid "Forget All" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) |
|
|
#: shell/welcomescreen.ui:455 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Hide welcome screen" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window" |
|
|
#~ msgid "Experimental feature" |
|
|
#~ msgstr "ਤਜਰਬੇ ਅਧੀਨ ਫ਼ੀਚਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Remove Bookmarks" |
|
|
#~ msgstr "ਬੁੱਕਮਾਰਕ ਹਟਾਓ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Annotations" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Annotate" |
|
|
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀਆਂ(&A)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Highlight" |
|
|
#~ msgstr "ਉਘਾੜੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Underline" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Underline" |
|
|
#~ msgstr "ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Strike Out" |
|
|
#~ msgstr "ਵਿੰਨ੍ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Insert" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Text" |
|
|
#~ msgstr "ਸ਼ਾਮਲ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a freehand line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Freehand Line" |
|
|
#~ msgstr "ਹੱਥ-ਨਾਲ ਲਾਈਨ ਵਾਹੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a straight line" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Straight line" |
|
|
#~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਲਾਈਨ ਖਿੱਚੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Arrow" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Arrow" |
|
|
#~ msgstr "ਤੀਰ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Draw a rectangle" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Rectangle" |
|
|
#~ msgstr "ਚਤੁਰਭੁਜ ਬਣਾਓ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Cyan Ellipse" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Ellipse" |
|
|
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Polygon" |
|
|
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb" |
|
|
#~ msgid "Draw Polygon" |
|
|
#~ msgstr "ਬਹੁਭੁਜ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlighter" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Yellow" |
|
|
#~ msgstr "ਹਾਈਲਾਈਰ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Highlight with Comment" |
|
|
#~ msgid "Highlight in Green" |
|
|
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਨਾਲ ਉਘਾੜੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Inline Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Inline Note" |
|
|
#~ msgstr "ਇਨ-ਲਾਈਨ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
|
#~| msgid "Popup Note" |
|
|
#~ msgid "Insert Popup Note" |
|
|
#~ msgstr "ਪੋਪ-ਅੱਪ ਨੋਟ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Select Area" |
|
|
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select &Text" |
|
|
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Select text" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "Select T&able" |
|
|
#~ msgstr "ਲਿਖਤ ਚੁਣੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "&Magnifier" |
|
|
#~ msgctxt "verb" |
|
|
#~ msgid "&Magnify" |
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡਦਰਸ਼ੀ(&M)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
|
#~| msgid "add annotation" |
|
|
#~ msgid "Bookmark annotation" |
|
|
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Toggle Change Colors" |
|
|
#~ msgstr "ਰੰਗ ਬਦਲੋ(&T)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions" |
|
|
#~ msgid "Enable transitions" |
|
|
#~ msgstr "ਟਰਾਂਸਿਟਸ਼ਨ ਸਮਰੱਥ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" |
|
|
#~ msgid "Advance every:" |
|
|
#~ msgstr "ਅੱਗੇ ਹਰ:" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Background color:" |
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" |
|
|
#~ msgid "Custom background color:" |
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Draw border around &Images" |
|
|
#~ msgstr "ਚਿੱਤਰ ਦੁਆਲੇ ਹਾਸ਼ੀਆਂ ਖਿੱਚੋ(&I)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Speech" |
|
|
#~ msgstr "ਬੋਲੀ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Engine" |
|
|
#~ msgstr "ਇੰਜਣ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity" |
|
|
#~ msgstr "ਪਛਾਣ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Au&thor:" |
|
|
#~ msgstr "ਲੇਖਕ(&t):" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "View Options" |
|
|
#~ msgstr "ਵੇਖਣ ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation" |
|
|
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Placement" |
|
|
#~ msgstr "ਸਥਿਤੀ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Screen:" |
|
|
#~ msgstr "ਸਕਰੀਨ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
|
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਟੂਲ ਸੰਰਚਨਾ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Get Books From Internet..." |
|
|
#~ msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਤੋਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਵੋ(&G)..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Reviews" |
|
|
#~ msgstr "ਰੀਵਿਊ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
|
#~ msgid "%1" |
|
|
#~ msgstr "%1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Review" |
|
|
#~ msgstr "ਰੀਵਿਊ(&R)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Annotations author" |
|
|
#~ msgstr "ਟਿੱਪਣੀ ਲੇਖਕ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please insert your name or initials:" |
|
|
#~ msgstr "ਆਪਣਾ ਨਾਂ ਜਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਵਾਲੇ ਅੱਖਰ ਪਾਓ ਜੀ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Navigation Panel" |
|
|
#~ msgstr "ਨੇਵੀਗੇਸ਼ਨ ਪੈਨਲ ਵੇਖੋ(&N)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Show Text" |
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵੇਖੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small Icons" |
|
|
#~ msgstr "ਛੋਟੇ ਆਈਕਾਨ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large Icons" |
|
|
#~ msgstr "ਵੱਡੇ ਆਈਕਾਨ" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "" |
|
|
#~| "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~| "Click and hold to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Click to use the current selection tool\n" |
|
|
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਮੌਜੂਦਾ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰੋ\n" |
|
|
#~ "ਹੋਰ ਚੋਣ ਟੂਲ ਵਰਤਣ ਲਈ ਕਲਿੱਕ ਕਰਕੇ ਹੋਲਡ ਕਰਕੇ ਰੱਖੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Created: %1" |
|
|
#~ msgstr "ਬਣਾਇਆ: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Style" |
|
|
#~ msgstr "ਸਟਾਇਲ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Size:" |
|
|
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼(&S):" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Inner color:" |
|
|
#~ msgstr "ਅੰਦਰੂਨੀ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Name: %1" |
|
|
#~ msgstr "ਨਾਂ: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Size: %1" |
|
|
#~ msgstr "ਸਾਈਜ਼: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Browse Tool" |
|
|
#~ msgstr "ਝਲਕ ਟੂਲ(&B)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Zoom Tool" |
|
|
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ ਟੂਲ(&Z)" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Zoom Tool" |
|
|
#~ msgid "Zoom" |
|
|
#~ msgstr "ਜ਼ੂਮ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Select Tool" |
|
|
#~ msgid "Selection" |
|
|
#~ msgstr "ਚੋਣ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "&Text Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਚੋਣ ਟੂਲ(&T)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "T&able Selection Tool" |
|
|
#~ msgstr "ਟੇਬਲ ਚੋਣ ਟੂਲ(&a)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
|
#~| msgid "None" |
|
|
#~ msgid " None" |
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਨਹੀਂ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" |
|
|
#~ "Do you want to allow it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਲਾਂਚ ਕਰਨ ਮੰਗ ਆਈ ਹੈ।\n" |
|
|
#~ "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੇ ਹੋ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Presentation Mode" |
|
|
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow" |
|
|
#~ msgstr "ਮਨਜ਼ੂਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਮਨਜ਼ੂਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do Not Allow" |
|
|
#~ msgstr "ਨਾ ਮਨਜ਼ੂਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Do not allow the presentation mode" |
|
|
#~ msgstr "ਪਰਿਜ਼ੈੱਨਟੇਸ਼ਨ ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਮਨਜ਼ੂਰ ਨਾ ਕਰੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " |
|
|
#~ "As...\n" |
|
|
#~ "or your changes will be lost once the document is closed" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨਹੀਂ ਸੰਭਾਲੇ ਗਏ ਹਨ। ਫਾਇਲ -> ...ਵਾਂਗ ਸੰਭਾਲੋ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ\n" |
|
|
#~ "ਜਾਂ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਬਦਲਾਅ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਣਗੇ।" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਓਕੁਲਾਰ ਵਲੋਂ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਸੰਭਾਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" |
|
|
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Save &Copy As..." |
|
|
#~ msgstr "ਕਾਪੀ ਇੰਝ ਸੰਭਾਲੋ(&C)..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Your annotations will not be exported.\n" |
|
|
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " |
|
|
#~ "Archive" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਤੁਹਾਡੀ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਐਕਸਪੋਰਟ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ਹੈ।\n" |
|
|
#~ "ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੇ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਨੂੰ ਫਾਇਲ -> ਇੰਝ ਐਕਸਪੋਰਟ -> ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਅਕਾਇਵ ਰਾਹੀਂ ਐਕਸਪੋਰਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "End of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the beginning?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਅੰਤ ਆ ਗਿਆ ਹੈ।\n" |
|
|
#~ "ਕੀ ਮੁੱਢ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਹੈ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Beginning of document reached.\n" |
|
|
#~ "Continue from the bottom?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦਾ ਸ਼ੁਰੂ ਆ ਗਿਆ।\n" |
|
|
#~ "ਕੀ ਹੇਠਾਂ ਤੋਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਹੈ?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Current maintainer" |
|
|
#~ msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਪਰਬੰਧਕ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid " sec." |
|
|
#~ msgstr " ਸਕਿੰਟ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pencil color:" |
|
|
#~ msgstr "ਪਿਨਸਲ ਰੰਗ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "ledger" |
|
|
#~ msgstr "ਲੈਡਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "paper size" |
|
|
#~ msgid "tabloid" |
|
|
#~ msgstr "ਸਾਰਣੀਰੂਪ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle Drawing Mode" |
|
|
#~ msgstr "ਡਰਾਇੰਗ ਮੋਡ ਬਦਲੋ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" |
|
|
#~ msgstr "ਜੋਵੀ ਟੈਕਸਟ-ਤੋਂ-ਸਪੀਚ ਸਰਵਿਸ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਲਈ ਫੇਲ੍ਹ: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search Columns" |
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲਮ ਖੋਜ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Visible Columns" |
|
|
#~ msgstr "ਸਭ ਦਿਸਦੇ ਕਾਲਮ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No document opened." |
|
|
#~ msgstr "ਕੋਈ ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "No matches found for '%1'." |
|
|
#~ msgstr "'%1' ਲਈ ਕੋਈ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ।" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Search in progress..." |
|
|
#~ msgstr "ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for %1" |
|
|
#~ msgstr "%1 ਲਈ ਭਾਲ ਜਾਰੀ ਹੈ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Identity Settings" |
|
|
#~ msgstr "ਪਛਾਣ ਸੈਟਿੰਗ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight Properties" |
|
|
#~ msgstr "ਉਭਾਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink Properties" |
|
|
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Text Annotation" |
|
|
#~ msgstr "ਟੈਕਸਟ ਟਿੱਪਣੀ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Green Ink" |
|
|
#~ msgstr "ਹਰੀ ਸਿਆਹੀ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Yellow Highlight" |
|
|
#~ msgstr "ਪੀਲਾ ਹਾਈਲਾਇਟ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Straight Yellow Line" |
|
|
#~ msgstr "ਸਿੱਧੀ ਪੀਲੀ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Black Underlining" |
|
|
#~ msgstr "ਕਾਲੀ ਹੇਠਾਂ ਲਾਈਨ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "Underline the text with a black line" |
|
|
#~ msgstr "ਇੱਕ ਕਾਲੀ ਲਾਈਨ ਨਾਲ ਟੈਕਸਟ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਲਾਓ" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "Annotation tool" |
|
|
#~ msgid "A cyan ellipse" |
|
|
#~ msgstr "ਕਯਾਨ ਅੰਡਾਕਾਰ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Ink" |
|
|
#~ msgstr "ਸਿਆਹੀ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Enable &background generation" |
|
|
#~ msgstr "ਬੈਕਗਰਾਊਂਡ ਨਿਰਮਾਣ ਯੋਗ(&b)" |
|
|
|
|
|
#, fuzzy |
|
|
#~| msgid "Hide Forms" |
|
|
#~ msgid "Reset Forms" |
|
|
#~ msgstr "ਫਾਰਮ ਓਹਲੇ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Moves to the first page of the document" |
|
|
#~ msgstr "ਡੌਕੂਮੈਂਟ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਪੇਜ਼ ਉੱਤੇ ਜਾਓ" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "You must set this name:" |
|
|
#~ msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਪਵੇਗਾ:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"Title\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" |
|
|
#~ msgid "%1:" |
|
|
#~ msgstr "%1:" |
|
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button" |
|
|
#~ msgid "&Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "ਉੱਤੇ ਲਿਖੋ(&O)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Pages:" |
|
|
#~ msgstr "ਪੇਜ਼:"
|
|
|
|