You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
5415 lines
137 KiB
5415 lines
137 KiB
# Translation of okular.po into Serbian. |
|
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004. |
|
# Slobodan Simic <slsimic@gmail.com>, 2003, 2005. |
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. |
|
# Filip Brcic <brcha@gna.org>, 2008. |
|
# Zoran Olujic <olujicz@ns-linux.org>, 2010. |
|
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2010. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2020-06-05 02:05+0200\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-15 12:38+0100\n" |
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n" |
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n" |
|
"Language: sr@ijekavian\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 1.0\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
|
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
|
"X-Accelerator-Marker: &\n" |
|
"X-Text-Markup: kde4\n" |
|
"X-Environment: kde\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Слободан Симић,Часлав Илић,Филип Брчић" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "slsimic@gmail.com,caslav.ilic@gmx.net,brcha@gna.org" |
|
|
|
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:447 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular" |
|
msgstr "Окулар" |
|
|
|
#: aboutdata.h:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Okular, a universal document viewer" |
|
msgstr "Окулар, универзални приказивач докумената" |
|
|
|
#: aboutdata.h:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" |
|
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" |
|
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" |
|
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" |
|
"(C) 2006-2009 Pino Toscano" |
|
msgstr "" |
|
"© 2002, Вилко Гревен, Кристоф Деврис\n" |
|
"© 2004–2005, Енрико Рос\n" |
|
"© 2005, Пјотр Шимањски\n" |
|
"© 2004–2017, Алберт Асталс Сид\n" |
|
"© 2006–2009, Пино Тоскано" |
|
|
|
#: aboutdata.h:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Former maintainer" |
|
msgstr "Бивши одржавалац" |
|
|
|
#: aboutdata.h:37 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" |
|
msgstr "Много посла на радном оквиру, позадине за ОДТ и фикшнбук" |
|
|
|
#: aboutdata.h:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Developer" |
|
msgstr "Програмер" |
|
|
|
#: aboutdata.h:39 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created Okular from KPDF codebase" |
|
msgstr "Направио Окулар од КПДФ‑овог изворног кода" |
|
|
|
#: aboutdata.h:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KPDF developer" |
|
msgstr "Програмер КПДФ‑а" |
|
|
|
#: aboutdata.h:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations artwork" |
|
msgstr "Графика за тумачења" |
|
|
|
#: aboutdata.h:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Table selection tool" |
|
msgstr "Алатка избора табеле" |
|
|
|
#: aboutdata.h:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation improvements" |
|
msgstr "Побољшања тумачења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw border around &Images" |
|
msgstr "Цртај ивицу око с&лика" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw border around &Links" |
|
msgstr "Цртај ивицу око &веза" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change &colors" |
|
msgstr "Промени &боје" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." |
|
msgstr "Упозорење: Ове опције могу лоше утицати на брзину исцртавања." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color mode:" |
|
msgstr "Режим боје:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Colors" |
|
msgstr "Изврни боје" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change Paper Color" |
|
msgstr "Промијени боју папира" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Change Dark & Light Colors" |
|
msgstr "Измијени тамне и свјетле боје" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Convert to Black & White" |
|
msgstr "Претвори у црно‑бијело" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Lightness" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Invert Luma (Symmetric)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift Hue Positive" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shift Hue Negative" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paper color:" |
|
msgstr "Боја папира:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dark color:" |
|
msgstr "Тамна боја:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Light color:" |
|
msgstr "Свијетла боја:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Threshold:" |
|
msgstr "Праг:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contrast:" |
|
msgstr "Контраст:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speech" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Engine" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Identity" |
|
msgstr "Идентитет" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Author:" |
|
msgid "Au&thor:" |
|
msgstr "&Аутор:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. " |
|
#| "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." |
|
msgid "" |
|
"<b>Note</b>: the information here is used only for annotations. The " |
|
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " |
|
"together with the document." |
|
msgstr "" |
|
"<b>Напомена</b>: Ове информације се користе само за коментаре и прегледе. " |
|
"Неће бити послате никоме без вашег знања." |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) |
|
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Edit annotation tool" |
|
msgid "Quick annotation tools" |
|
msgstr "Уређивање алатке тумачења" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:28 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "Custom Text Editor" |
|
msgstr "Посебан уређивач текста" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:29 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "Kate" |
|
msgstr "Кејт" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:30 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "Kile" |
|
msgstr "Кајл" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:31 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "SciTE" |
|
msgstr "СциТЕ" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:32 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "Emacs client" |
|
msgstr "Емакс (клијент)" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "Lyx client" |
|
msgstr "Ликс (клијент)" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:34 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "TeXstudio" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Text editor" |
|
msgid "TeXiFy IDEA" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: conf/dlgeditor.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" |
|
"You can also put few placeholders:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - the file name</li>\n" |
|
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" |
|
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " |
|
"command." |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Подеси команду посебног уређивача текста.<br />\n" |
|
"Такође можете да ставите и неколико аргумената:\n" |
|
"<ul>\n" |
|
" <li>%f - име фајла</li>\n" |
|
" <li>%l - ред фајла до ког треба доћи</li>\n" |
|
" <li>%c - колона фајла до које треба доћи</li>\n" |
|
"</ul>\n" |
|
"Ако %f није наведено, име фајла ће бити надовезано на наведену наредбу.</qt>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor" |
|
msgstr "Уређивач" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/dlgeditorbase.ui:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor:" |
|
msgstr "Уређивач:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) |
|
#: conf/dlgeditorbase.ui:38 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." |
|
msgstr "" |
|
"Изаберите уређивач који бисте жељели да користите кад Окулар хоће да отвори " |
|
"изворни фајл." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: conf/dlgeditorbase.ui:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Command:" |
|
msgstr "Наредба:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 |
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:85 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Appearance" |
|
msgstr "Изглед" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show scroll&bars" |
|
msgstr "&Клизачке траке" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Link the &thumbnails with the page" |
|
msgstr "Повежи с&личице са страницом" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &hints and info messages" |
|
msgstr "&Савети и инфо поруке" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Display document title in titlebar if available" |
|
msgstr "Наслов документа у насловној траци (ако га има)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "When not displaying document title:" |
|
msgstr "Ако нема наслова документа:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Display file name only" |
|
msgstr "прикажи само име фајла" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Display full file path" |
|
msgstr "прикажи целу путању фајла" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Use custom background color" |
|
msgstr "Посебна позадинска боја" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Program Features" |
|
msgstr "Могућности програма" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:241 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open new files in &tabs" |
|
msgstr "Отварај нове фајлове под &језичцима" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch to existing tab if file is already open" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Obey DRM limitations" |
|
msgstr "П&оштуј ДРМ ограничења" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Reload document on file change" |
|
msgstr "Поново отво&ри документ приликом промјене фајла" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:289 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show backend selection dialog" |
|
msgstr "Прикажи дијалог за избор позадине" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right to left reading direction" |
|
msgstr "Смер читања здесна улево" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Options" |
|
msgstr "Опције приказа" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Overview &columns:" |
|
msgstr "Колоне &прегледа:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " |
|
"pressing the Page Up/Down keys." |
|
msgstr "" |
|
"Одређује колико ће од тренутно приказаног подручја остати видљиво по " |
|
"притиску на тастер PageUp или PageDown." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:372 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page Up/Down overlap:" |
|
msgstr "Преклапање на PageUp/PageDown:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:385 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
"For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" |
|
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) |
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:whatsthis" |
|
msgid "" |
|
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" |
|
"For files which were opened before the previous zoom is applied." |
|
msgstr "" |
|
"Одређује подразумевани режим увеличања за први пут отворене фајлове.\n" |
|
"На фајлове који су раније отварани примењује се претходно увеличање." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Zoom:" |
|
msgstr "&Подразумијевано увеличање:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:428 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "100%" |
|
msgstr "100%" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3124 ui/pageview.cpp:4208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Width" |
|
msgstr "уклопљена ширина" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Page" |
|
msgstr "уклопљена страница" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) |
|
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4208 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Auto Fit" |
|
msgstr "уклопљено аутоматски" |
|
|
|
#: conf/dlgperformance.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " |
|
"with low memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Користи што је мање меморије могуће. Не користи ништа поново. (За системе са " |
|
"мало меморије.)" |
|
|
|
#: conf/dlgperformance.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " |
|
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" |
|
msgstr "" |
|
"Добар компромис између искоришћења меморије и добитка у брзини. Предучитава " |
|
"сљедећу страницу и убрзава претраге. (Типично за системе са 2 GB меморије.)" |
|
|
|
#: conf/dlgperformance.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " |
|
"with more than 4GB of memory.)" |
|
msgstr "" |
|
"Држи све у меморији. Предучитава сљедеће странице и убрзава претраге. (За " |
|
"системе са више од 4 GB меморије.)" |
|
|
|
#: conf/dlgperformance.cpp:63 |
|
#, no-c-format, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " |
|
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" |
|
msgstr "" |
|
"Учитава и задржава све у меморији. Предучитава све странице. (Употребиће " |
|
"највише 50% од укупне меморије или од слободне меморије, шта је веће.)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:32 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CPU Usage" |
|
msgstr "Искоришћење ЦПУ‑а" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable &transparency effects" |
|
msgstr "Укључи ефекте &провидности" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Memory Usage" |
|
msgstr "Искоришћење меморије" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Low" |
|
msgstr "&ниско" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:203 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Nor&mal (default)" |
|
msgstr "&нормално (подразумијевано)" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Aggr&essive" |
|
msgstr "&агресивно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:223 |
|
#, kde-format |
|
msgid "G&reedy" |
|
msgstr "&похлепно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rendering" |
|
msgstr "Рендеровање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Antialias" |
|
msgstr "Омекшавање текста" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Graphics Antialias" |
|
msgstr "Омекшавање графике" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) |
|
#: conf/dlgperformancebase.ui:322 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable Text Hinting" |
|
msgstr "Навођење текста" |
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:35 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" |
|
msgid "Current Screen" |
|
msgstr "Тренутни екран" |
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" |
|
msgid "Default Screen" |
|
msgstr "Подразумијевани екран" |
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Екран %1" |
|
|
|
#: conf/dlgpresentation.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Advance every %1 seconds" |
|
msgid " second" |
|
msgid_plural " seconds" |
|
msgstr[0] " сек." |
|
msgstr[1] " сек." |
|
msgstr[2] " сек." |
|
msgstr[3] " сек." |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Navigation" |
|
msgstr "Навигација" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance every:" |
|
msgstr "Напредуј сваких:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Loop after last page" |
|
msgstr "У круг послије задње странице" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Navigation" |
|
msgid "Touch navigation:" |
|
msgstr "Навигација" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tap left/right side to go back/forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tap anywhere to go forward" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Disabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Background color:" |
|
msgstr "Позадинска боја:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mouse cursor:" |
|
msgstr "Показивач миша:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hidden After Delay" |
|
msgstr "скривен послије застоја" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always Visible" |
|
msgstr "увијек видљив" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Always Hidden" |
|
msgstr "увијек скривен" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &progress indicator" |
|
msgstr "Прикажи показатељ &напретка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show s&ummary page" |
|
msgstr "Прикажи страницу &сажетка" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enable transitions" |
|
msgstr "Омогући прелазе" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default transition:" |
|
msgstr "Подразумијевани прелаз:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blinds Vertical" |
|
msgstr "заклони усправни" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blinds Horizontal" |
|
msgstr "заклони водоравни" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Box In" |
|
msgstr "кутија у" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Box Out" |
|
msgstr "кутија из" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Dissolve" |
|
msgstr "разлагање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fade" |
|
msgstr "претапање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glitter Down" |
|
msgstr "свјетлуцање надоље" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glitter Right" |
|
msgstr "свјетлуцање удесно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glitter Right-Down" |
|
msgstr "свјетлуцање удесно‑надоље" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Random Transition" |
|
msgstr "случајан прелаз" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Replace" |
|
msgstr "замјена" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Horizontal In" |
|
msgstr "подјела водоравна у" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Horizontal Out" |
|
msgstr "подјела водоравна из" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Vertical In" |
|
msgstr "подјела усправна у" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Split Vertical Out" |
|
msgstr "подјела усправна из" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wipe Down" |
|
msgstr "брисање надоље" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wipe Right" |
|
msgstr "брисање удесно" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wipe Left" |
|
msgstr "брисање улијево" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wipe Up" |
|
msgstr "брисање нагоре" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Placement" |
|
msgstr "Позиционирање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Screen:" |
|
msgstr "Екран:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) |
|
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool Configuration" |
|
msgstr "Постава алатке цртања" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:62 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Name:" |
|
msgstr "&Име:" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Type:" |
|
msgstr "&Тип:" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:74 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:232 ui/pageviewannotator.cpp:1099 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note" |
|
msgstr "Искачућа биљешка" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:92 ui/guiutils.cpp:80 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:211 ui/pageviewannotator.cpp:1097 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Уткана биљешка" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:93 ui/guiutils.cpp:113 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1095 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Линија слободном руком" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:85 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line" |
|
msgstr "Права линија" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:87 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Полигон" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text markup" |
|
msgstr "Обиљежавање текста" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometrical shape" |
|
msgstr "Геометријски облик" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:98 ui/guiutils.cpp:110 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Печат" |
|
|
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:99 ui/guiutils.cpp:78 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:218 ui/pageviewannotator.cpp:1115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create annotation tool" |
|
msgstr "Стварање алатке тумачења" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: conf/editannottooldialog.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit annotation tool" |
|
msgstr "Уређивање алатке тумачења" |
|
|
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Color:" |
|
msgstr "Боја:" |
|
|
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Pen Width:" |
|
msgstr "Дебљина &оловке:" |
|
|
|
# well-spelled: пикс |
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" |
|
msgid " px" |
|
msgstr " пикс." |
|
|
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Opacity:" |
|
msgstr "&Непрозирност:" |
|
|
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" |
|
msgid " %" |
|
msgstr " %" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Create drawing tool" |
|
msgstr "Стварање алатке цртања" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Edit drawing tool" |
|
msgstr "Уређивање алатке цртања" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General" |
|
msgstr "Опште" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "General Options" |
|
msgstr "Опште опције" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility" |
|
msgstr "Приступачност" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Accessibility Reading Aids" |
|
msgstr "Помоћи за читање" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance" |
|
msgstr "Перформансе" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Performance Tuning" |
|
msgstr "Штеловање перформанси" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:45 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer" |
|
msgstr "Подешавање приказивача" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Presentation" |
|
msgstr "Презентација" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options for Presentation Mode" |
|
msgstr "Опције за режим презентације" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:54 part.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotations" |
|
msgstr "Тумачења" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Options" |
|
msgstr "Опције тумачења" |
|
|
|
#: conf/preferencesdialog.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Editor Options" |
|
msgstr "Опције уређивача" |
|
|
|
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Add..." |
|
msgstr "&Додај..." |
|
|
|
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit..." |
|
msgstr "&Уреди..." |
|
|
|
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Remove" |
|
msgstr "У&клони" |
|
|
|
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Up" |
|
msgstr "Помери на&горе" |
|
|
|
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Move &Down" |
|
msgstr "Помери на&доље" |
|
|
|
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default Drawing Tool #%1" |
|
msgstr "Подразумевана алатка цртања #%1" |
|
|
|
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" |
|
msgstr "Већ постоји алатка са таквим именом, узимам подразумевано." |
|
|
|
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Duplicated Name" |
|
msgstr "Дупликат имена" |
|
|
|
#: core/action.cpp:124 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to page %1" |
|
msgstr "Иди на страницу %1" |
|
|
|
#: core/action.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open external file" |
|
msgstr "Отвори спољни фајл" |
|
|
|
#: core/action.cpp:183 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Execute '%1'..." |
|
msgstr "Изврши '%1'..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "First Page" |
|
msgstr "Прва страница" |
|
|
|
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Page" |
|
msgstr "Претходна страница" |
|
|
|
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Page" |
|
msgstr "Сљедећа страница" |
|
|
|
#: core/action.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Last Page" |
|
msgstr "Посљедња страница" |
|
|
|
#: core/action.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Back" |
|
msgstr "Назад" |
|
|
|
#: core/action.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Forward" |
|
msgstr "Напријед" |
|
|
|
#: core/action.cpp:294 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Quit" |
|
msgstr "Напусти" |
|
|
|
#: core/action.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start Presentation" |
|
msgstr "Почни презентацију" |
|
|
|
#: core/action.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End Presentation" |
|
msgstr "Заврши презентацију" |
|
|
|
#: core/action.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find..." |
|
msgstr "Нађи..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go To Page..." |
|
msgstr "Иди на страницу..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:349 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play sound..." |
|
msgstr "Одсвирај звук..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "JavaScript Script" |
|
msgstr "Јаваскриптна скрипта" |
|
|
|
#: core/action.cpp:464 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie..." |
|
msgstr "Пусти филм..." |
|
|
|
#: core/action.cpp:534 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play movie" |
|
msgstr "Пусти филм" |
|
|
|
#: core/action.cpp:536 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop movie" |
|
msgstr "Заустави филм" |
|
|
|
#: core/action.cpp:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause movie" |
|
msgstr "Паузирај филм" |
|
|
|
#: core/action.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Resume movie" |
|
msgstr "Настави филм" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:25 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Backend Selection" |
|
msgstr "Избор позадине" |
|
|
|
#: core/chooseenginedialog.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" |
|
"><br />Please select which one to use:</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Нађено је више од једне позадине за овај МИМЕ тип:<br /><b>%1</b> (%2)." |
|
"<br /><br />Изаберите која ће се користити:</qt>" |
|
|
|
#: core/document.cpp:197 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Go to page %1" |
|
msgctxt "@info %1 is a page size" |
|
msgid "Most pages are %1." |
|
msgstr "Иди на страницу %1" |
|
|
|
# >! Fix argument substitution. |
|
#: core/document.cpp:216 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
#| msgid "Portrait %0" |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Portrait %1" |
|
msgstr "портрет %0" |
|
|
|
# >! Fix argument substitution. |
|
#: core/document.cpp:218 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
#| msgid "Landscape %0" |
|
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" |
|
msgid "Landscape %1" |
|
msgstr "пејзаж %0" |
|
|
|
#: core/document.cpp:245 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 in (%3)" |
|
msgstr "%1×%2 in (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:249 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" |
|
msgid "%1 x %2 mm (%3)" |
|
msgstr "%1×%2 mm (%3)" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1792 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from beginning" |
|
msgstr "Настављам претрагу од почетка" |
|
|
|
#: core/document.cpp:1797 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continuing search from bottom" |
|
msgstr "Настављам претрагу са дна" |
|
|
|
#: core/document.cpp:2611 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." |
|
msgstr "" |
|
"Не могу да нађем прикључак који је у стању да обради прослијеђени документ." |
|
|
|
#: core/document.cpp:3743 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "remove a collection of annotations from the page" |
|
msgid "remove annotations" |
|
msgstr "Уклони тумачења" |
|
|
|
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document is trying to execute an external application and, for your " |
|
"safety, Okular does not allow that." |
|
msgstr "" |
|
"Документ покушава да изврши спољашњи програм, што због ваше безбједности " |
|
"Окулар не дозвољава." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No application found for opening file of mimetype %1." |
|
msgstr "Није нађен ниједан програм за отварање фајла МИМЕ типа %1." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4718 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open a temporary file" |
|
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4720 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print conversion failed" |
|
msgstr "Претварање за штампу није успјело." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4722 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process crashed" |
|
msgstr "Штампарски процес се срушио." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4724 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing process could not start" |
|
msgstr "Штампарски процес не може да се покрене." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4726 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing to file failed" |
|
msgstr "Штампање у фајл није успјело." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printer was in invalid state" |
|
msgstr "Штампач је у погрешном стању." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4730 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find file to print" |
|
msgstr "Не могу да нађем фајл за штампање." |
|
|
|
#: core/document.cpp:4732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was no file to print" |
|
msgstr "Нема фајла за штампање." |
|
|
|
# rewrite-msgid: /binary/command/ |
|
#: core/document.cpp:4734 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " |
|
"available" |
|
msgstr "" |
|
"Не могу да нађем погодну наредбу за штампање. Обезбедите да lpr из ЦУПС‑а " |
|
"буде доступна." |
|
|
|
# rewrite-msgid: /print// |
|
#: core/document.cpp:4736 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page print size is invalid" |
|
msgstr "Величина странице није добра." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1112 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1'. File does not exist" |
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Фајл не постоји." |
|
|
|
#: core/document.cpp:5889 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title" |
|
msgstr "Наслов" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5892 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5895 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "Опис" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5898 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author" |
|
msgstr "Аутор" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5901 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Creator" |
|
msgstr "Стваралац" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5904 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Producer" |
|
msgstr "Произвођач" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5907 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copyright" |
|
msgstr "Ауторска права" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages" |
|
msgstr "Страница" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5913 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "Направљен" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5916 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "Измијењен" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5919 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Mime Type" |
|
msgstr "МИМЕ тип" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5922 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Category" |
|
msgstr "Категорија" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5925 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Keywords" |
|
msgstr "Кључне ријечи" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Path" |
|
msgstr "Путања фајла" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Size" |
|
msgstr "Величина фајла" |
|
|
|
#: core/document.cpp:5934 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Size" |
|
msgstr "Величина странице" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
msgid "add annotation" |
|
msgstr "Додај тумачење" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Remove an annotation from the page" |
|
msgid "remove annotation" |
|
msgstr "Уклони тумачење" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:167 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" |
|
msgid "modify annotation properties" |
|
msgstr "Измени својства тумачења" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:205 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Translate an annotation's position on the page" |
|
msgid "translate annotation" |
|
msgstr "Помери тумачење" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Change an annotation's size" |
|
msgid "adjust annotation" |
|
msgstr "Намести тумачење" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:355 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Generic text edit command" |
|
msgid "edit text" |
|
msgstr "Уреди текст" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an annotation's text contents" |
|
msgid "edit annotation contents" |
|
msgstr "Уреди садржај тумачења" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:502 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit an form's text contents" |
|
msgid "edit form contents" |
|
msgstr "Уреди садржај формулара" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:559 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a list form's choices" |
|
msgid "edit list form choices" |
|
msgstr "Уреди изборе списка у формулару" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:601 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit a combo form's selection" |
|
msgid "edit combo form selection" |
|
msgstr "Уреди изборе падајућег списка у формулару" |
|
|
|
#: core/documentcommands.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" |
|
msgid "edit form button states" |
|
msgstr "Уреди стања дугмета у формулару" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:762 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Plain &Text..." |
|
msgstr "Обични &текст..." |
|
|
|
#: core/generator.cpp:765 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "ПДФ" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:770 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "OpenDocument Text" |
|
msgstr "ОДТ" |
|
|
|
#: core/generator.cpp:774 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "This is the document format" |
|
msgid "HTML" |
|
msgstr "ХТМЛ" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:22 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Editor Options" |
|
msgid "Print Options" |
|
msgstr "Опције уређивача" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:27 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/printoptionswidget.cpp:28 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color mode:" |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Режим боје:" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:172 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Missing alert type" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/script/kjs_app.cpp:227 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do not show this message again" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: core/sourcereference.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'source' is a source file" |
|
msgid "Source: %1" |
|
msgstr "Извор: %1" |
|
|
|
#: core/textdocumentsettings.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Default Font:" |
|
msgstr "&Подразумијевани фонт:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (file) |
|
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&File" |
|
msgstr "&Фајл" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (settings) |
|
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Settings" |
|
msgstr "&Подешавање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (help) |
|
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Help" |
|
msgstr "&Помоћ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) |
|
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Orientation" |
|
msgstr "&Оријентација" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) |
|
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) |
|
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Bookmarks" |
|
msgstr "&Обиљеживачи" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) |
|
#: part-viewermode.rc:62 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Viewer Toolbar" |
|
msgstr "Трака приказивача" |
|
|
|
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Thumbnails" |
|
msgstr "Сличице" |
|
|
|
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmarks" |
|
msgstr "Обиљеживачи" |
|
|
|
#: part.cpp:486 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document contains annotations or form data that were saved internally " |
|
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." |
|
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " |
|
"edit the document." |
|
msgstr "" |
|
"Ова документ садржи тумачења или податке формулара сачуване интерно неким " |
|
"претходним издањем Окулара. Интерно складиштење <b>више није подржано</b>." |
|
"<br/>Сачувајте у фајл да бисте их преместили ако желите да наставите са " |
|
"уређивањем документа." |
|
|
|
#: part.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " |
|
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." |
|
msgstr "" |
|
"Овај документ садржи угнијежђене фајлове. <a href=\"okular:/embeddedfiles" |
|
"\">Кликните овде да их видите</a> или идите до <i>Фајл→Угнијежђени фајлови</" |
|
"i>." |
|
|
|
#: part.cpp:659 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Previous page" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Претходна" |
|
|
|
#: part.cpp:660 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go back to the Previous Page" |
|
msgstr "Врати се на претходну страницу" |
|
|
|
#: part.cpp:661 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the previous page of the document" |
|
msgstr "Помијера на претходну страницу документа" |
|
|
|
#: part.cpp:671 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Next page" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Сљедећа" |
|
|
|
#: part.cpp:672 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Advance to the Next Page" |
|
msgstr "Продужи на сљедећу страницу" |
|
|
|
#: part.cpp:673 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the next page of the document" |
|
msgstr "Помијера на сљедећу страницу документа" |
|
|
|
#: part.cpp:684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Beginning of the document" |
|
msgstr "Почетак документа" |
|
|
|
#: part.cpp:685 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the beginning of the document" |
|
msgstr "Помијера на почетак документа" |
|
|
|
#: part.cpp:689 |
|
#, kde-format |
|
msgid "End of the document" |
|
msgstr "Крај документа" |
|
|
|
#: part.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Moves to the end of the document" |
|
msgstr "Помијера на крај документа" |
|
|
|
#: part.cpp:701 part.cpp:2415 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename Bookmark" |
|
msgstr "Преименуј обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename the current bookmark" |
|
msgstr "Преименуј текући обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Bookmark" |
|
msgstr "Претходни обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the previous bookmark" |
|
msgstr "Иди на претходни обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Bookmark" |
|
msgstr "Сљедећи обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:715 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the next bookmark" |
|
msgstr "Иди на сљедећи обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:743 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Okular..." |
|
msgstr "Подеси Окулар..." |
|
|
|
#: part.cpp:748 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer..." |
|
msgstr "Подеси приказивач..." |
|
|
|
#: part.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends..." |
|
msgstr "Подеси приказивачке позадине..." |
|
|
|
#: part.cpp:759 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends..." |
|
msgstr "Подеси позадине..." |
|
|
|
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Properties" |
|
msgstr "&Својства" |
|
|
|
#: part.cpp:795 |
|
#, kde-format |
|
msgid "About Backend" |
|
msgstr "О позадини" |
|
|
|
#: part.cpp:800 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloa&d" |
|
msgstr "&Поново учитај" |
|
|
|
#: part.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reload the current document from disk." |
|
msgstr "Учитај документ поново са диска." |
|
|
|
#: part.cpp:808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close &Find Bar" |
|
msgstr "Затвори траку за &претрагу" |
|
|
|
#: part.cpp:813 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page Number" |
|
msgstr "Број странице" |
|
|
|
#: part.cpp:849 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Speak Current Page" |
|
msgid "Select All Text on Current Page" |
|
msgstr "Изговори текућу страницу" |
|
|
|
#: part.cpp:861 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show &Page Bar" |
|
msgid "Show S&idebar" |
|
msgstr "Прикажи &траку страница" |
|
|
|
#: part.cpp:869 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show &Page Bar" |
|
msgstr "Прикажи &траку страница" |
|
|
|
#: part.cpp:875 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show &Navigation Panel" |
|
msgid "Show &Signatures Panel" |
|
msgstr "Прикажи &навигациони панел" |
|
|
|
#: part.cpp:883 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Embedded Files" |
|
msgstr "&Угнијежђени фајлови" |
|
|
|
#: part.cpp:889 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E&xport As" |
|
msgstr "И&звези као" |
|
|
|
#: part.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&hare" |
|
msgstr "По&дели" |
|
|
|
#: part.cpp:910 |
|
#, kde-format |
|
msgid "P&resentation" |
|
msgstr "&Презентација" |
|
|
|
#: part.cpp:917 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Con&taining Folder" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:923 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Import PostScript as PDF..." |
|
msgstr "&Увези постскрипт као ПДФ..." |
|
|
|
#: part.cpp:928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Get Books From Internet..." |
|
msgstr "&Добави књиге са Интернета..." |
|
|
|
#: part.cpp:933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Blackscreen Mode" |
|
msgstr "Режим црног екрана" |
|
|
|
#: part.cpp:941 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Erase Drawings" |
|
msgid "Erase Drawing" |
|
msgstr "Избриши цртеже" |
|
|
|
#: part.cpp:946 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Annotations..." |
|
msgstr "Подеси тумачења..." |
|
|
|
#: part.cpp:951 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play/Pause Presentation" |
|
msgstr "Пусти/паузирај презентацију" |
|
|
|
#: part.cpp:1119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open '%1' (%2) " |
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“ (%2)" |
|
|
|
#: part.cpp:1174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The loading of %1 has been canceled." |
|
msgstr "Учитавање %1 је отказано." |
|
|
|
#: part.cpp:1190 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: part.cpp:1222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Viewer Backends" |
|
msgstr "Подешавање приказивачких позадина" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: part.cpp:1226 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Backends" |
|
msgstr "Подешавање позадина" |
|
|
|
#: part.cpp:1315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " |
|
"using it." |
|
msgstr "" |
|
"Наредба ‘ps2pdf’ није нађена, па Окулар не може да увезе ПС фајлове помоћу " |
|
"ње." |
|
|
|
#: part.cpp:1315 |
|
#, kde-format |
|
msgid "ps2pdf not found" |
|
msgstr "‘ps2pdf’ није нађена" |
|
|
|
#: part.cpp:1320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PostScript files (%1)" |
|
msgstr "Постскрипт фајлови (%1)" |
|
|
|
#: part.cpp:1336 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." |
|
msgstr "Увозим ПС фајл као ПДФ (може да потраје)..." |
|
|
|
#: part.cpp:1475 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
msgstr "Унесите лозинку за читање документа:" |
|
|
|
#: part.cpp:1477 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
msgstr "Нетачна лозинка. Покушајте поново:" |
|
|
|
#: part.cpp:1482 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Password" |
|
msgstr "Лозинка документа" |
|
|
|
#: part.cpp:1594 |
|
#, kde-format |
|
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." |
|
msgstr "Овај документ има ИксФА формуларе, који тренутно <b>нису</b> подржани." |
|
|
|
#: part.cpp:1602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " |
|
"View -> Show Forms." |
|
msgstr "" |
|
"Овај документ садржи формуларе. Кликните на дугме да интерагујете са њима " |
|
"или користите „Приказ→Прикажи формуларе“." |
|
|
|
#: part.cpp:1615 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " |
|
"save a copy and reopen to edit this document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:1619 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgid "This document is digitally signed." |
|
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." |
|
|
|
#: part.cpp:1703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This document wants to be shown full screen.\n" |
|
"Leave normal mode and enter presentation mode?" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:1705 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Request to Change Viewing Mode" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:1706 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgid "Enter Presentation Mode" |
|
msgstr "Изађи из режима презентације" |
|
|
|
#: part.cpp:1707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Deny Request" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:1787 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
msgid "Could not open %1. %2" |
|
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’" |
|
|
|
#: part.cpp:1808 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue reloading the file?" |
|
msgstr "" |
|
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. " |
|
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /" |
|
">Желите ли да наставите са поновним учитавањем?</html>" |
|
|
|
#: part.cpp:1809 part.cpp:1817 part.cpp:2608 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Changed" |
|
msgstr "Фајл измењен" |
|
|
|
#: part.cpp:1810 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Reloading" |
|
msgstr "Настави учитавање" |
|
|
|
#: part.cpp:1811 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Reloading" |
|
msgstr "Обустави учитавање" |
|
|
|
#: part.cpp:1816 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " |
|
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." |
|
"<br>Do you want to continue closing the file?" |
|
msgstr "" |
|
"<html>Фајл „%1“ има несачуваних измена а и изменио га је други програм. " |
|
"Измене ће бити изгубљене зато што фајл више не може да се сачува.<br /" |
|
">Желите ли да наставите са затварањем?</html>" |
|
|
|
#: part.cpp:1818 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue Closing" |
|
msgstr "Настави затварање" |
|
|
|
#: part.cpp:1819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Abort Closing" |
|
msgstr "Обустави затварање" |
|
|
|
#: part.cpp:1825 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" |
|
msgstr "Желите ли да сачувате измене у „%1“ или да их одбаците?" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: part.cpp:1826 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Document" |
|
msgstr "Затварање документа" |
|
|
|
#: part.cpp:1947 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a close document action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ова веза показује на радњу затварања документа која не ради када се користи " |
|
"угнијежђени приказивач." |
|
|
|
#: part.cpp:1953 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This link points to a quit application action that does not work when using " |
|
"the embedded viewer." |
|
msgstr "" |
|
"Ова веза показује на радњу напуштања програма која не ради када се користи " |
|
"угнијежђени приказивач." |
|
|
|
#: part.cpp:2054 part.cpp:2073 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reloading the document..." |
|
msgstr "Поново учитавам документ..." |
|
|
|
#: part.cpp:2205 part.cpp:3120 ui/bookmarklist.cpp:266 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmark" |
|
msgstr "Уклони обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:2233 ui/toc.cpp:42 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Contents" |
|
msgstr "Садржај" |
|
|
|
#: part.cpp:2254 ui/layers.cpp:38 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Layers" |
|
msgstr "Слојеви" |
|
|
|
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signatures" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:2290 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to Page" |
|
msgstr "Иди на страницу" |
|
|
|
#: part.cpp:2313 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Page:" |
|
msgstr "С&траница:" |
|
|
|
#: part.cpp:2415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter the new name of the bookmark:" |
|
msgstr "Унесите име новог обиљеживач:" |
|
|
|
#: part.cpp:2466 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rename this Bookmark" |
|
msgstr "Преименуј овај обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:2469 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove this Bookmark" |
|
msgstr "Уклони овај обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:2559 part.cpp:2560 part.cpp:3286 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "File type name and pattern" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: part.cpp:2569 ui/revisionviewer.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save As" |
|
msgstr "Уписивање као" |
|
|
|
#: part.cpp:2607 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " |
|
"longer be saved." |
|
msgstr "" |
|
"Неки други програм је изменио фајл „%1“, што значи да више не може да се " |
|
"сачува." |
|
|
|
#: part.cpp:2617 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " |
|
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " |
|
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"<html>Тренутни документ је заштићен лозинком.<br />Да бисте га сачували, " |
|
"фајл мора поново да се учита. Поново ће вам бити затражена лозинка и " |
|
"изгубићете историјате опозива и понављања.<br />Желите ли да наставите?</" |
|
"html>" |
|
|
|
#: part.cpp:2618 part.cpp:2656 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save - Warning" |
|
msgstr "Упозорење о уписивању" |
|
|
|
#: part.cpp:2637 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open the temporary file for saving." |
|
msgstr "Не могу да отворим привремени фајл за уписивање." |
|
|
|
#: part.cpp:2655 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " |
|
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"<html>Пошто га сачувате, формат тренутног документа захтева да се фајл " |
|
"поново учита. Изгубићете историјат опозива и понављања.<br />Желите ли да " |
|
"наставите?</html>" |
|
|
|
#: part.cpp:2670 part.cpp:2741 part.cpp:2764 part.cpp:3303 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." |
|
msgstr "" |
|
"Фајл није могао бити сачуван у ‘%1’. Покушајте да га сачувате на другом " |
|
"мјесту." |
|
|
|
# >> @item |
|
#: part.cpp:2683 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filled form contents" |
|
msgstr "садржај попуњених формулара" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: part.cpp:2684 |
|
#, kde-format |
|
msgid "User annotations" |
|
msgstr "корисничка тумачења" |
|
|
|
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive |
|
#: part.cpp:2690 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them." |
|
msgstr "" |
|
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава " |
|
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива " |
|
"докумената</i> да их не изгубите." |
|
|
|
#: part.cpp:2693 part.cpp:2716 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warning" |
|
msgstr "Упозорење" |
|
|
|
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive |
|
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save as Okular document archive..." |
|
msgstr "Сачувај као Окуларову архиву докумената..." |
|
|
|
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive |
|
#: part.cpp:2709 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " |
|
"discard these elements." |
|
msgstr "" |
|
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава " |
|
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива " |
|
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави</i> да сачувате " |
|
"документ и одбаците ове елементе." |
|
|
|
# ! За трапнакрон, МИМЕ-типови: Okular document archive |
|
#: part.cpp:2710 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are about to save changes, but the current file format does not support " |
|
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " |
|
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " |
|
"these elements as well as the undo/redo history." |
|
msgstr "" |
|
"Пошли сте да сачувате измене, али формат тренутног фајл не подржава " |
|
"уписивање наредних елемената. Употребите формат <i>Окуларова архива " |
|
"докумената</i> да их не изгубите. Кликните на <i>Настави уз губљење измена</" |
|
"i> да сачувате свеједно, али ћете изгубити ове елементе као и историјат " |
|
"опозива и понављања." |
|
|
|
#: part.cpp:2712 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue" |
|
msgstr "Настави" |
|
|
|
#: part.cpp:2713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Continue losing changes" |
|
msgstr "Настави уз губљење измена" |
|
|
|
#: part.cpp:2743 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File could not be saved in '%1'. %2" |
|
msgstr "Фајл не може да се сачува у '%1'. %2" |
|
|
|
#: part.cpp:2787 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" |
|
"\n" |
|
"The document does not exist anymore." |
|
msgstr "" |
|
"Окулар не може да копира %1 на задато мјесто.\n" |
|
"\n" |
|
"Документ више не постоји." |
|
|
|
#: part.cpp:2821 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " |
|
"location." |
|
msgstr "" |
|
"Фајл није могао бити сачуван у ‘%1’. Грешка: ‘%2’. Покушајте да га сачувате " |
|
"на другом мјесту." |
|
|
|
#: part.cpp:3101 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "End Presentation" |
|
msgid "Expand whole section" |
|
msgstr "Заврши презентацију" |
|
|
|
#: part.cpp:3103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse whole section" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:3105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:3107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: part.cpp:3117 ui/annotationmodel.cpp:335 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page %1" |
|
msgstr "Страница %1" |
|
|
|
#: part.cpp:3122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Add Bookmark" |
|
msgstr "Додај обиљеживач" |
|
|
|
#: part.cpp:3132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Tools" |
|
msgstr "Алатке" |
|
|
|
#: part.cpp:3344 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Print" |
|
msgstr "Штампање" |
|
|
|
#: part.cpp:3421 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Printing this document is not allowed." |
|
msgstr "Штампање овог документа није дозвољено." |
|
|
|
#: part.cpp:3430 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Не могу да одштампам документ. Непозната грешка. Пријавите ово на bugs.kde." |
|
"org." |
|
|
|
#: part.cpp:3434 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " |
|
"bugs.kde.org" |
|
msgstr "" |
|
"Не могу да одштампам документ. Грешка је „%1“. Пријавите ово на bugs.kde.org." |
|
|
|
# >> @info:whatsthis |
|
#: part.cpp:3518 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were before" |
|
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били прије." |
|
|
|
# >> @info:whatsthis |
|
#: part.cpp:3522 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to the place you were after" |
|
msgstr "Идите на мјесто на коме сте били послије." |
|
|
|
#: part.cpp:3549 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да направим привремени фајл " |
|
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" |
|
|
|
#: part.cpp:3562 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да отворим фајл <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr> зарад распакивања. Фајл неће бити учитан.</qt>" |
|
|
|
#: part.cpp:3565 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
#| "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click " |
|
#| "on the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' " |
|
#| "tab.</qt>" |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " |
|
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " |
|
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " |
|
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>До ове грешке обично долази ако немате довољно дозвола за читање фајла. " |
|
"Власништво и дозволе можете да провјерите ако кликнете десним на фајл у " |
|
"менаџеру фајлова Делфину и изаберете језичак <i>Својства</i>.</qt>" |
|
|
|
#: part.cpp:3589 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" |
|
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><strong>Грешка фајла!</strong> Не могу да распакујем <nobr><strong>%1</" |
|
"strong></nobr>. Фајл неће бити учитан.</qt>" |
|
|
|
#: part.cpp:3592 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " |
|
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Ова грешка се обично јавља ако је фајл покварен. Ако желите да будете " |
|
"сигурни, покушајте да га распакујете ручно помоћу наредби из командне линије." |
|
"</qt>" |
|
|
|
#: part.cpp:3621 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Bookmarks" |
|
msgstr "Нема обиљеживача" |
|
|
|
#: part.cpp:3695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "There was a problem sharing the document: %1" |
|
msgstr "Проблем при дељењу документа: %1" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: part.cpp:3696 part.cpp:3703 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Share" |
|
msgstr "Дељење" |
|
|
|
#: part.cpp:3700 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document shared successfully" |
|
msgstr "Документ успешно подељен." |
|
|
|
#: part.cpp:3702 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
msgstr "Подељени документ можете наћи на: <a href=\"%1\">%1</a>" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit) |
|
#: part.rc:18 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Edit" |
|
msgstr "&Уређивање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view) |
|
#: part.rc:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View" |
|
msgstr "&Приказ" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go) |
|
#: part.rc:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Go" |
|
msgstr "&Кретање" |
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools) |
|
#: part.rc:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Tools" |
|
msgstr "&Алатке" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) |
|
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Main Toolbar" |
|
msgstr "Главна трака" |
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) |
|
#: part.rc:110 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgid "Annotation Toolbar" |
|
msgstr "Алатке тумачења" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Page of the document to be shown" |
|
msgstr "Страница документа за приказивање" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start the document in presentation mode" |
|
msgstr "Отвори документ у режиму презентације" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Start with print dialog" |
|
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:62 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Start with print dialog" |
|
msgid "Start with print dialog and exit after printing" |
|
msgstr "Покрени на дијалогу за штампање" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "\"Unique instance\" control" |
|
msgstr "Контрола „јединственог примерка“" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:64 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not raise window" |
|
msgstr "Не подижи прозор" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find a string on the text" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: shell/main.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." |
|
msgstr "Документи за отварање. Задајте ‘-’ за читање са стдул." |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" |
|
msgstr "Грешка: уз опцију --unique може да се отвори само један документ" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" |
|
msgstr "Грешка: уз опцију --presentation може да се отвори само један документ" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:153 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" |
|
msgstr "Грешка: уз опцију --page може да се отвори само један документ" |
|
|
|
#: shell/okular_main.cpp:160 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" |
|
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" |
|
msgstr "Грешка: уз опцију --print може да се отвори само један документ" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component: %1" |
|
msgstr "Не могу да пронађем компоненту Окулара: %1" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " |
|
"the unique one." |
|
msgstr "" |
|
"Јединствени примерак Окулара већ је у погону. Овај примерак неће бити " |
|
"јединствени." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to find the Okular component." |
|
msgstr "Не могу да пронађем део Окулара." |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:356 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Click to open a file\n" |
|
"Click and hold to open a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"Кликните да отворите фајл\n" |
|
"Кликните и држите да отворите недавни фајл" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" |
|
msgstr "" |
|
"<b>Кликните</b> да отворите фајл или <b>кликните и држите</b> да изаберете " |
|
"недавни фајл" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:370 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Next Tab" |
|
msgstr "Сљедећи језичак" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:376 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Previous Tab" |
|
msgstr "Претходни језичак" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Undo close tab" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: shell/shell.cpp:492 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All files (*)" |
|
msgstr "сви фајлови (*)" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: shell/shell.cpp:493 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All supported files (%1)" |
|
msgstr "сви подржани фајлови (%1)" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: shell/shell.cpp:496 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Отварање документа" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: shell/shell.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confirm Close" |
|
msgstr "Потврда затварања" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:606 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close Tabs" |
|
msgstr "Затвори језичке" |
|
|
|
# >! Plurals. |
|
#: shell/shell.cpp:612 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" |
|
msgstr "" |
|
"Овим ћете затворити %1 језичака. Желите ли заиста да наставите?|/|Овим ћете " |
|
"затворити %1 $[множ ^1 језичак језичка језичака]. Желите ли заиста да " |
|
"наставите?" |
|
|
|
#: shell/shell.cpp:613 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" |
|
msgstr "Упозори ме на покушај затварања више језичака" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:134 ui/data/drawingtools.xml:11 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Red" |
|
msgstr "црвена" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Orange" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:136 ui/data/drawingtools.xml:26 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yellow" |
|
msgstr "жута" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:137 ui/data/drawingtools.xml:16 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Green" |
|
msgstr "зелена" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:138 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cyan" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:139 ui/data/drawingtools.xml:21 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Blue" |
|
msgstr "плава" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Magenta" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:141 ui/data/drawingtools.xml:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "White" |
|
msgstr "бела" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Gray" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: tag tool attribute name |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:143 ui/data/drawingtools.xml:31 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Black" |
|
msgstr "црна" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:245 ui/annotationactionhandler.cpp:690 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Width %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:252 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "%1:" |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "%1%" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:297 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:298 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:300 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:301 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " |
|
"selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "" |
|
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:307 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Options" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width" |
|
msgstr "Опције тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:309 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:313 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation text color" |
|
msgstr "Алатке тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:315 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation border color" |
|
msgstr "Алатке тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:317 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation color" |
|
msgstr "Алатке тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:321 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation tools" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color" |
|
msgstr "Алатке тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:327 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation" |
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font" |
|
msgstr "%1 тумачење" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:332 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Options" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Annotation opacity" |
|
msgstr "Опције тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:333 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:334 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Advanced settings for the current annotation tool" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:385 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color:" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Color" |
|
msgstr "Боја:" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:387 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Color:" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Fill Color" |
|
msgstr "Боја:" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:394 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "%1:" |
|
msgctxt "@item:inlistbox Color name" |
|
msgid "%1" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@item:inlistbox" |
|
msgid "Custom Color..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:487 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " |
|
"Okular" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:488 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Experimental" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Experimental feature" |
|
msgstr "експериментално" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:514 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Selection Tool" |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Select color" |
|
msgstr "Алатка &избора" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:553 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotations" |
|
msgid "&Annotations" |
|
msgstr "Тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" |
|
msgid "Hide" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:564 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Highlighter" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "истицач" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:566 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Underline" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "подвучено" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:568 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Squiggle" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "таласасто" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:570 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Strike Out" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "прецртано" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:573 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter" |
|
msgstr "Својства капице" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:575 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Inline Note" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Inline Note" |
|
msgstr "Уткана биљешка" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:577 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pop-up Note" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Popup Note" |
|
msgstr "Искачућа биљешка" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:579 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Freehand Line" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Freehand Line" |
|
msgstr "Линија слободном руком" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:582 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Straight Line" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Straight line" |
|
msgstr "Права линија" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:584 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:586 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Rectangle" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "правоугаоник" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:588 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Ellipse" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "елипса" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:590 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Polygon" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" |
|
msgid "Polygon" |
|
msgstr "Полигон" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:594 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Geometrical shape" |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Geometrical shapes" |
|
msgstr "Геометријски облик" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:644 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Stamp" |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Stamp" |
|
msgstr "Печат" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:663 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotations" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" |
|
msgid "Quick Annotations" |
|
msgstr "Тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:669 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" |
|
msgid "Add to Quick Annotations" |
|
msgstr "Додај тумачење" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:673 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " |
|
"use" |
|
msgid "Keep Active" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:674 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Create annotation tool" |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Keep the annotation tool active after use" |
|
msgstr "Стварање алатке тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:681 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Font:" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Font" |
|
msgstr "Фонт:" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:683 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation Options" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" |
|
msgid "Annotation Settings" |
|
msgstr "Опције тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:687 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Fit Width" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Line width" |
|
msgstr "уклопљена ширина" |
|
|
|
#: ui/annotationactionhandler.cpp:699 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Opacity:" |
|
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" |
|
msgid "Opacity" |
|
msgstr "&Непрозирност:" |
|
|
|
#: ui/annotationpopup.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation" |
|
msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgstr[0] "%1 тумачење" |
|
msgstr[1] "%1 тумачења" |
|
msgstr[2] "%1 тумачења" |
|
msgstr[3] "Тумачење" |
|
|
|
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Open Pop-up Note" |
|
msgstr "&Отвори искачућу биљешку" |
|
|
|
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Delete" |
|
msgstr "&Обриши" |
|
|
|
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the name of the file to save" |
|
msgid "&Save '%1'..." |
|
msgstr "&Сачувај ‘%1’..." |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Appearance" |
|
msgstr "&Изглед" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&General" |
|
msgstr "&Опште" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Author:" |
|
msgstr "&Аутор:" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Created" |
|
msgid "Created:" |
|
msgstr "Направљен" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Modified" |
|
msgid "Modified:" |
|
msgstr "Измијењен" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pop-up Note Properties" |
|
msgstr "Својства искачуће биљешке" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
msgid "Typewriter Properties" |
|
msgstr "Својства капице" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Inline Note Properties" |
|
msgstr "Својства уткане биљешке" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Straight Line Properties" |
|
msgstr "Својства праве линије" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon Properties" |
|
msgstr "Својства полигона" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry Properties" |
|
msgstr "Својства геометрије" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text Markup Properties" |
|
msgstr "Својства обиљежавања текста" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp Properties" |
|
msgstr "Својства печата" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgstr "Својства линије слободном руком" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret Properties" |
|
msgstr "Својства капице" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment Properties" |
|
msgstr "Својства приложеног фајла" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound Properties" |
|
msgstr "Својства звука" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie Properties" |
|
msgstr "Својства филма" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Annotation Properties" |
|
msgstr "Својства тумачења" |
|
|
|
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modified: %1" |
|
msgstr "Измијењен: %1" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@info:tooltip" |
|
msgid "Select a custom stamp symbol from file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:161 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgctxt "@title:window file chooser" |
|
msgid "Select custom stamp symbol" |
|
msgstr "Симбол печата" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:162 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:168 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:169 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Invalid file" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:275 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Color:" |
|
msgstr "&Боја:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:284 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "%" |
|
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" |
|
msgid "%" |
|
msgstr "%" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:380 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Icon" |
|
msgid "Icon:" |
|
msgstr "Иконица" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:381 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Comment" |
|
msgstr "коментар" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Help" |
|
msgstr "помоћ" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:383 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert" |
|
msgstr "уметање" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key" |
|
msgstr "тастер" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:385 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "New Paragraph" |
|
msgid "New paragraph" |
|
msgstr "нови пасус" |
|
|
|
# >! Needs context for listbox appearance |
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
# Држи велико слово док не добије контекст. |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Note" |
|
msgstr "Биљешка" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Icon |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Paragraph" |
|
msgstr "пасус" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:395 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font:" |
|
msgstr "Фонт:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Color:" |
|
msgid "Text &color:" |
|
msgstr "&Боја:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:412 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Align:" |
|
msgid "&Align:" |
|
msgstr "Поравнање:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:413 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "лијево" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Center" |
|
msgstr "средина" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:415 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "десно" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:423 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Border Width:" |
|
msgid "Border &width:" |
|
msgstr "Ширина ивице:" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:431 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Approved" |
|
msgstr "одобрено" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:432 |
|
#, kde-format |
|
msgid "As Is" |
|
msgstr "као што јесте" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:433 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Confidential" |
|
msgstr "поверљиво" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:434 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Departmental" |
|
msgstr "за одјељење" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draft" |
|
msgstr "нацрт" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:436 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Experimental" |
|
msgstr "експериментално" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:437 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Final" |
|
msgstr "коначно" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:438 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Comment" |
|
msgstr "за коментарисање" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:439 |
|
#, kde-format |
|
msgid "For Public Release" |
|
msgstr "за јавност" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Approved" |
|
msgstr "није одобрено" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not For Public Release" |
|
msgstr "није за јавност" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:442 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sold" |
|
msgstr "продато" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:443 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Top Secret" |
|
msgstr "строго повјерљиво" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:444 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bookmark" |
|
msgstr "обиљеживач" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:445 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Information" |
|
msgstr "информација" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "KDE" |
|
msgstr "КДЕ" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:461 |
|
#, kde-kuit-format |
|
msgctxt "@info" |
|
msgid "" |
|
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not " |
|
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:472 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Stamp Symbol" |
|
msgid "Stamp symbol:" |
|
msgstr "Симбол печата" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:524 ui/annotationwidgets.cpp:594 |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:664 ui/annotationwidgets.cpp:745 |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:831 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Pen Width:" |
|
msgid "&Width:" |
|
msgstr "Дебљина &оловке:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line start:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:531 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Line end:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:536 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Square" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:537 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Circle" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:538 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Diamond" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Open Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Closed Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
#| msgid "None" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "ништа" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Butt" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:543 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Open Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Right Closed Arrow" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:545 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Slash" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# skip-rule: t-line |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:560 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Leader Line Length:" |
|
msgid "Leader line length:" |
|
msgstr "Дужина изводнице:" |
|
|
|
# skip-rule: t-line |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:562 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Leader Line Extensions Length:" |
|
msgid "Leader line extensions length:" |
|
msgstr "Дужина продужетка изводнице:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:577 ui/annotationwidgets.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enabled" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:581 ui/annotationwidgets.cpp:742 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Save file" |
|
msgid "Shape fill:" |
|
msgstr "Уписивање фајла" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:695 ui/annotationwidgets.cpp:732 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type:" |
|
msgstr "Тип:" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:697 ui/guiutils.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlight" |
|
msgstr "истакнуто" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:698 ui/guiutils.cpp:99 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Squiggle" |
|
msgstr "таласасто" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:699 ui/guiutils.cpp:102 |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Underline" |
|
msgstr "подвучено" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:700 ui/pageviewannotator.cpp:1111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike out" |
|
msgstr "прецртано" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:747 ui/pageviewannotator.cpp:1103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rectangle" |
|
msgstr "правоугаоник" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:748 ui/pageviewannotator.cpp:1091 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Ellipse" |
|
msgstr "елипса" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:799 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "File Attachment Symbol" |
|
msgid "File attachment symbol:" |
|
msgstr "Симбол за приложени фајл" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:802 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Graph" |
|
msgstr "граф" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:803 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Push Pin" |
|
msgstr "прибадача" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:804 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Paperclip" |
|
msgstr "спајалица" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:805 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for file attachment annotations" |
|
msgid "Tag" |
|
msgstr "ознака" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:814 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." |
|
msgid "File" |
|
msgstr "Фајл" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:818 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Not available size" |
|
msgid "N/A" |
|
msgstr "Није доступно" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:819 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No description available." |
|
msgstr "Опис није доступан." |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:827 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Name:" |
|
msgid "Name:" |
|
msgstr "&Име:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:838 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Description:" |
|
msgstr "Опис:" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:899 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Caret Symbol" |
|
msgid "Caret symbol:" |
|
msgstr "Симбол капице" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:901 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "None" |
|
msgstr "ништа" |
|
|
|
#: ui/annotationwidgets.cpp:902 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Symbol for caret annotations" |
|
msgid "P" |
|
msgstr "П" |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close this note" |
|
msgstr "Затвори ову биљешку" |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Options" |
|
msgstr "Опције" |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:113 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"This annotation may contain LaTeX code.\n" |
|
"Click here to render." |
|
msgstr "" |
|
"Ово тумачење можда садржи латех код.\n" |
|
"Кликните овде да се изрендерује." |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:391 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find latex executable." |
|
msgstr "Не могу да нађем наредбу „latex“." |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 |
|
#: ui/annotwindow.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "LaTeX rendering failed" |
|
msgstr "Рендеровање латеха није успело" |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:396 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find dvipng executable." |
|
msgstr "Не могу да нађем наредбу „dvipng“." |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:401 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." |
|
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „latex“." |
|
|
|
#: ui/annotwindow.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." |
|
msgstr "Било је проблема при извршавању наредбе „dvipng“." |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the file name" |
|
msgid "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"One bookmark" |
|
msgid_plural "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 bookmarks" |
|
msgstr[0] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 обиљеживач" |
|
msgstr[1] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 обиљеживача" |
|
msgstr[2] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"%2 обиљеживача" |
|
msgstr[3] "" |
|
"%1\n" |
|
"\n" |
|
"Један обиљеживач" |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 |
|
#: ui/toc.cpp:47 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "S&earch:" |
|
msgid "Search..." |
|
msgstr "&Тражи:" |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Current document only" |
|
msgstr "Само текући документ" |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:264 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to This Bookmark" |
|
msgstr "Иди на овај обиљеживач" |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:291 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Opens the selected document" |
|
msgid "Open Document" |
|
msgstr "Отвори документ" |
|
|
|
#: ui/bookmarklist.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Remove Bookmarks" |
|
msgstr "Уклони обиљеживаче" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:132 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Version" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:134 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Page Number" |
|
msgid "Serial Number" |
|
msgstr "Број странице" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:136 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issuer" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued On" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Expired" |
|
msgid "Expires On" |
|
msgstr "истекло" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:142 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Subject" |
|
msgctxt "The person/company that made the signature" |
|
msgid "Subject" |
|
msgstr "Тема" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:144 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Public Key" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:146 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Memory Usage" |
|
msgid "Key Usage" |
|
msgstr "Искоришћење меморије" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:156 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "%1:" |
|
msgid "V%1" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:168 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "File type name and pattern" |
|
#| msgid "%1 (%2)" |
|
msgid "%1 (%2 bits)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:215 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Properties" |
|
msgid "Property" |
|
msgstr "&Својства" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Value" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: ui/certificateviewer.cpp:229 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Configure Viewer" |
|
msgid "Certificate Viewer" |
|
msgstr "Подешавање приказивача" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:232 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "E&xport As" |
|
msgid "Export..." |
|
msgstr "И&звези као" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued By" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Common Name(CN)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EMail" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Organization(O)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:247 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Issued To" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:254 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:260 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fingerprints" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:268 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-1 Fingerprint" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:269 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA-256 Fingerprint" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Details" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Data:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:331 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgid "Where do you want to save this certificate?" |
|
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:332 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate File (*.cer)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/certificateviewer.cpp:339 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unable to export certificate!" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Drawing Tool: %1" |
|
msgstr "Алатка цртања: %1" |
|
|
|
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Eraser" |
|
msgstr "Брисач" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown date" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:window" |
|
msgid "Embedded Files" |
|
msgstr "Угнежђени фајлови" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:button" |
|
msgid "View" |
|
msgstr "Прикажи" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Description" |
|
msgstr "опис" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "величина" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Created" |
|
msgstr "направљено" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@title:column" |
|
msgid "Modified" |
|
msgstr "измијењено" |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Save As..." |
|
msgstr "Сачувај &као..." |
|
|
|
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&View..." |
|
msgstr "&Прикажи..." |
|
|
|
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not load print preview part" |
|
msgstr "Не могу да учитам део за преглед пред штампање" |
|
|
|
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print Preview" |
|
msgstr "Преглед пред штампање" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Close" |
|
msgstr "Затвори" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:40 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find text" |
|
msgid "F&ind:" |
|
msgstr "&Нађи" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text to search for" |
|
msgstr "Текст који се тражи" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:56 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the next search match" |
|
msgid "Next" |
|
msgstr "Сљедеће" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:57 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to next match" |
|
msgstr "Скочи на сљедеће поклапање" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Find and go to the previous search match" |
|
msgid "Previous" |
|
msgstr "Претходно" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:61 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Jump to previous match" |
|
msgstr "Скочи на претходно поклапање" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Modify search behavior" |
|
msgstr "Измени понашање претраге" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:68 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case sensitive" |
|
msgstr "Разликуј величину слова" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:70 |
|
#, kde-format |
|
msgid "From current page" |
|
msgstr "Од текуће странице" |
|
|
|
#: ui/findbar.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find as you type" |
|
msgstr "Тражи док куцам" |
|
|
|
#: ui/formwidgets.cpp:824 |
|
#, kde-format |
|
msgid "*|All Files" |
|
msgstr "*|Сви фајлови" |
|
|
|
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Caret Properties" |
|
msgid "Signature Properties" |
|
msgstr "Својства капице" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Straight Line Properties" |
|
msgid "Straight Line with Comment" |
|
msgstr "Својства праве линије" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Polygon with Comment" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/guiutils.cpp:90 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "For Comment" |
|
msgid "Geometry with Comment" |
|
msgstr "за коментарисање" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: ui/guiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Geometry" |
|
msgstr "Геометрија" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:96 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Highlight text" |
|
msgid "Highlight with Comment" |
|
msgstr "Истицање текста" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:99 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Squiggle text" |
|
msgid "Squiggle with Comment" |
|
msgstr "Таласасто по тексту" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:102 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Underline text" |
|
msgid "Underline with Comment" |
|
msgstr "Подвучен текст" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:105 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Strike out text" |
|
msgid "Strike Out with Comment" |
|
msgstr "Прецртан текст" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Highlight type |
|
#: ui/guiutils.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Strike Out" |
|
msgstr "прецртано" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:110 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stamp with Comment" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:113 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Freehand Line Properties" |
|
msgid "Freehand Line with Comment" |
|
msgstr "Својства линије слободном руком" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: ui/guiutils.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Caret" |
|
msgstr "Капица" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: ui/guiutils.cpp:119 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File Attachment" |
|
msgstr "Приложени фајл" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: ui/guiutils.cpp:122 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sound" |
|
msgstr "Звук" |
|
|
|
# >> @title |
|
#: ui/guiutils.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Movie" |
|
msgstr "Филм" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a screen annotation" |
|
msgid "Screen" |
|
msgstr "Екран" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a widget annotation" |
|
msgid "Widget" |
|
msgstr "Виџет" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Caption for a rich media annotation" |
|
msgid "Rich Media" |
|
msgstr "Богати медијум" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/guiutils.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown author" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Author: %1" |
|
msgstr "Аутор: %1" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?" |
|
|
|
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." |
|
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’ за писање. Фајл није сачуван." |
|
|
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search Options" |
|
msgstr "Опције претраге" |
|
|
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Разликуј величину слова" |
|
|
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" |
|
msgid "Regular Expression" |
|
msgstr "Регуларни израз" |
|
|
|
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 |
|
#, kde-format |
|
msgid "S&earch:" |
|
msgstr "&Тражи:" |
|
|
|
#: ui/minibar.cpp:187 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" |
|
msgid "of" |
|
msgstr "од" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:527 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom" |
|
msgstr "Увеличај" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Zoom to 100%" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:550 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Right" |
|
msgstr "Ротирај у&десно" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:551 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate right" |
|
msgid "Right" |
|
msgstr "Удесно" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:555 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rotate &Left" |
|
msgstr "Ротирај у&лијево" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:556 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Rotate left" |
|
msgid "Left" |
|
msgstr "Улијево" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:560 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Original Orientation" |
|
msgstr "Првобитна оријентација" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:566 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim View" |
|
msgstr "&Сасијеци приказ" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Trim Margins" |
|
msgstr "&Сасијеци маргине" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:577 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Trim To &Selection" |
|
msgstr "Сасијеци на &избор" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:583 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Width" |
|
msgstr "Уклопи &ширину" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:587 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit &Page" |
|
msgstr "Уклопи &страницу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:591 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Auto Fit" |
|
msgstr "Уклопи &аутоматски" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:595 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit Wi&ndow to Page" |
|
msgstr "Уклопи прозор на &страницу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:602 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&View Mode" |
|
msgstr "Режим &приказа" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:615 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Single Page" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Single Page" |
|
msgstr "Једна страница" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:619 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Facing Pages" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Facing Pages" |
|
msgstr "Наспрамне странице" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:623 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Facing Pages (Center First Page)" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "Facing Pages (&Center First Page)" |
|
msgstr "Наспрамне странице (прва центрирана)" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:627 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Overview" |
|
msgctxt "@item:inmenu" |
|
msgid "&Overview" |
|
msgstr "Преглед" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:643 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Continuous" |
|
msgstr "&Без прекида" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:652 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Browse Tool" |
|
#| msgid "Browse" |
|
msgid "&Browse" |
|
msgstr "Прегледај" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:660 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Zoom" |
|
msgid "&Zoom" |
|
msgstr "Увеличај" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Toggle Change Colors" |
|
msgstr "&Пребаци промену боја" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:682 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
#| msgid "Text Selection" |
|
msgid "Area &Selection" |
|
msgstr "Избор текста" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:691 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Text Selection Tool" |
|
#| msgid "Text Selection" |
|
msgid "&Text Selection" |
|
msgstr "Избор текста" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:699 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Table Selection Tool" |
|
#| msgid "Table Selection" |
|
msgid "T&able Selection" |
|
msgstr "Избор табеле" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:707 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Magnifier" |
|
msgstr "&Увеличавач" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:723 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Selection Tools" |
|
msgctxt "@action" |
|
msgid "Selection Tools" |
|
msgstr "Алатке избора" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:728 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Whole Document" |
|
msgstr "Изговори цио документ" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:733 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Current Page" |
|
msgstr "Изговори текућу страницу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:738 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Speaking" |
|
msgstr "Престани да говориш" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:743 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pause/Resume Speaking" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:755 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Up" |
|
msgstr "Клизај нагоре" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:761 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Down" |
|
msgstr "Клизај надоље" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:767 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Up" |
|
msgstr "Клизај страницу нагоре" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:773 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scroll Page Down" |
|
msgstr "Клизај страницу надоље" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:1197 |
|
#, kde-format |
|
msgid " Loaded a one-page document." |
|
msgid_plural " Loaded a %1-page document." |
|
msgstr[0] " Учитан је документ са %1 страницом." |
|
msgstr[1] " Учитан је документ са %1 странице." |
|
msgstr[2] " Учитан је документ са %1 страница." |
|
msgstr[3] " Учитан је документ са једном страницом." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2885 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text (1 character)" |
|
msgid_plural "Text (%1 characters)" |
|
msgstr[0] "Текст (%1 знак)" |
|
msgstr[1] "Текст (%1 знака)" |
|
msgstr[2] "Текст (%1 знакова)" |
|
msgstr[3] "Текст (1 знак)" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2886 ui/pageview.cpp:2905 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy to Clipboard" |
|
msgstr "Копирај у клипборд" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2892 ui/pageview.cpp:3052 ui/pageview.cpp:3180 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy forbidden by DRM" |
|
msgstr "ДРМ брани копирање" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2896 ui/pageview.cpp:3175 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Speak Text" |
|
msgstr "Изговори текст" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2904 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image (%1 by %2 pixels)" |
|
msgstr "Слика (%1×%2 пиксела)" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2906 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save to File..." |
|
msgstr "Сачувај у фајл..." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2928 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." |
|
msgstr "Слика [%1×%2] копирана је у клипборд." |
|
|
|
# >> @title:window |
|
#: ui/pageview.cpp:2933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Save file" |
|
msgstr "Уписивање фајла" |
|
|
|
# >> @item |
|
#: ui/pageview.cpp:2933 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Images (*.png *.jpeg)" |
|
msgstr "слике (*.png *.jpeg)" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2935 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File not saved." |
|
msgstr "Фајл није сачуван." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:2946 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." |
|
msgstr "Слика [%1×%2] сачувана је у фајл ‘%3’." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:3171 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Text" |
|
msgstr "Копирај текст" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:3195 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Go to '%1'" |
|
msgstr "Иди на „%1“" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4470 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Hide Forms" |
|
msgstr "Сакриј формуларе" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4474 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show Forms" |
|
msgstr "Прикажи формуларе" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4529 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Search for '%1' with" |
|
msgstr "Потражи „%1“ помоћу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Configure Web Shortcuts..." |
|
msgstr "Подеси веб пречице..." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4570 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Follow This Link" |
|
msgstr "Прати ову везу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4573 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Play this Sound" |
|
msgstr "Одсвирај овај звук" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4575 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Stop Sound" |
|
msgstr "Угаси звук" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4585 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Copy Link Address" |
|
msgstr "Копирај адресу везе" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:4607 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Search for '%1' with" |
|
msgid "Search for '%1' in this document" |
|
msgstr "Потражи „%1“ помоћу" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5066 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Welcome" |
|
msgstr "Добро дошли" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5177 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." |
|
msgstr "Изаберите област увеличања. Кликните десним за умањење." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5187 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to see the magnified view." |
|
msgstr "Кликните за увеличан приказ." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5199 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." |
|
msgstr "Исцртајте правоугаоник око текста/графике за копирање." |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5210 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Select text" |
|
msgstr "Изабери текст" |
|
|
|
#: ui/pageview.cpp:5222 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " |
|
"Esc to clear." |
|
msgstr "" |
|
"Исцртајте правоугаоник око табеле, па кликћите близу ивица да је изделите; " |
|
"притисните Esc да очистите." |
|
|
|
# >> @info |
|
#: ui/pageview.cpp:5369 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" |
|
msgstr "Исцртајте правоугаоник око дела странице који желите да буде видљив." |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "New Text Note" |
|
msgstr "Текст нове биљешке" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:216 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Text of the new note:" |
|
msgstr "Текст нове биљешке:" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:958 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgid "Bookmark annotation" |
|
msgstr "Додај тумачење" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:959 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Insert a custom name for the annotation:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Елипса (вуците да изаберете зону)" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Highlight text" |
|
msgstr "Истицање текста" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a freehand line" |
|
msgstr "Линија слободном руком" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a pop-up note" |
|
msgstr "Искачућа биљешка" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" |
|
msgstr "Полигон (кликните на прву тачку да га затворите)" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a rectangle" |
|
msgstr "Правоугаоник" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Squiggle text" |
|
msgstr "Таласасто по тексту" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Put a stamp symbol" |
|
msgstr "Симбол печата" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Draw a straight line" |
|
msgstr "Права линија" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Strike out text" |
|
msgstr "Прецртан текст" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Underline text" |
|
msgstr "Подвучен текст" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Annotation tool" |
|
#| msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgctxt "Annotation tool" |
|
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" |
|
msgstr "Уткано текстуално тумачење (вуците да изаберете зону)" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Type of geometric annotation |
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1093 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Highlighter" |
|
msgstr "истицач" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1413 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Add an annotation to the page" |
|
#| msgid "add annotation" |
|
msgid "Add favorite annotation" |
|
msgstr "Додај тумачење" |
|
|
|
#: ui/pageviewannotator.cpp:1414 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "Change an annotation's size" |
|
#| msgid "adjust annotation" |
|
msgid "Custom annotation name:" |
|
msgstr "Намести тумачење" |
|
|
|
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Find Next" |
|
msgstr "Наћи сљедеће" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "[document title/filename] – Presentation" |
|
msgid "%1 – Presentation" |
|
msgstr "%1 – презентација" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:223 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Switch Screen" |
|
msgstr "Промијени екран" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:230 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" |
|
msgid "Screen %1" |
|
msgstr "Екран %1" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:237 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Exit Presentation Mode" |
|
msgstr "Изађи из режима презентације" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:384 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Title: %1" |
|
msgstr "Наслов: %1" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:387 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Pages: %1" |
|
msgstr "Странице: %1" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:388 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Click to begin" |
|
msgstr "Кликните да почнете" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:535 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Паузирај" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:540 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "For Presentation" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Пусти" |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:1667 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " |
|
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " |
|
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" |
|
msgstr "" |
|
"Постоје два начина да се изађе из режима презентације. Можете притиснути " |
|
"тастер Esc; или кликнути на дугме за напуштање које се појављује кад " |
|
"показивач миша доведете у горњи десни угао. Наравно, можете и кружити кроз " |
|
"прозоре (подразумијевано је Alt+Tab)." |
|
|
|
#: ui/presentationwidget.cpp:1793 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "" |
|
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " |
|
"is active" |
|
msgid "Giving a presentation" |
|
msgstr "Презентација у току" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:49 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown File" |
|
msgstr "Непознат фајл" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1 Properties" |
|
msgstr "Својства %1" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:108 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" |
|
msgid "%1 (%2)" |
|
msgstr "%1 (%2)" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:121 |
|
#, kde-format |
|
msgid "%1:" |
|
msgstr "%1:" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:128 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Fonts" |
|
msgstr "&Фонтови" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:149 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reading font information..." |
|
msgstr "Читам информације о фонту..." |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:162 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Page Size" |
|
msgid "&Page Sizes" |
|
msgstr "&Величина странице" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "@action:inmenu" |
|
msgid "&Extract Font" |
|
msgstr "&Извади фонт" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1" |
|
msgstr "тип‑1" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:287 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 1C" |
|
msgstr "тип‑1Ц" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:290 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "Type 1C (OT)" |
|
msgstr "тип‑1Ц (ОТ)" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type 3" |
|
msgstr "тип‑3" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:296 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TrueType" |
|
msgstr "трутајп" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:299 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "TrueType (OT)" |
|
msgstr "трутајп (ОТ)" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:302 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0" |
|
msgstr "ЦИД тип‑0" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID Type 0C" |
|
msgstr "ЦИД тип‑0Ц" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:308 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
msgstr "ЦИД тип‑0Ц (ОТ)" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:311 |
|
#, kde-format |
|
msgid "CID TrueType" |
|
msgstr "ЦИД трутајп" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:314 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "OT means OpenType" |
|
msgid "CID TrueType (OT)" |
|
msgstr "ЦИД трутајп (ОТ)" |
|
|
|
# >> @item:intext |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:317 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX PK" |
|
msgstr "техов ПК" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX virtual" |
|
msgstr "техов виртуелни" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:323 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX Font Metric" |
|
msgstr "техова метрика фонта" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TeX FreeType-handled" |
|
msgstr "техов преко Фритајпа" |
|
|
|
# >> @item:intext Unknown font type |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Unknown font type" |
|
msgid "Unknown" |
|
msgstr "непознат" |
|
|
|
# >> @item:intext Font source |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:343 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded (subset)" |
|
msgstr "угнијежђен (подскуп)" |
|
|
|
# >> @item:intext Font source |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:346 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fully embedded" |
|
msgstr "потпуно угнијежђен" |
|
|
|
# >> @item:intext Embedded: No |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:357 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "не" |
|
|
|
# >> @item:intext Embedded: Yes (subset) |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:360 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes (subset)" |
|
msgstr "да (подскуп)" |
|
|
|
# >> @item:intext Embedded: Yes |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:363 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "да" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:385 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Replacing missing font with another one" |
|
msgid "%1 (substituting with %2)" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:387 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "font name not available (empty)" |
|
msgid "[n/a]" |
|
msgstr "не постоји" |
|
|
|
# >> @title Font name as tooltip header |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:402 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown font" |
|
msgstr "Непознат фонт" |
|
|
|
# >> @label Font is embedded: yes/no/... |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:406 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedded: %1" |
|
msgstr "Угнијежђен: %1" |
|
|
|
# >> @title:column |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:439 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Name" |
|
msgstr "име" |
|
|
|
# >> @title:column |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:440 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Type" |
|
msgstr "тип" |
|
|
|
# >> @title:column |
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:441 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File" |
|
msgstr "фајл" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:501 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pages" |
|
msgid "Page" |
|
msgstr "Страница" |
|
|
|
#: ui/propertiesdialog.cpp:502 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgctxt "@title:column" |
|
#| msgid "Size" |
|
msgid "Size" |
|
msgstr "величина" |
|
|
|
#: ui/revisionviewer.cpp:43 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Print Preview" |
|
msgid "Revision Preview" |
|
msgstr "Преглед пред штампање" |
|
|
|
#: ui/revisionviewer.cpp:55 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Where do you want to save %1?" |
|
msgid "Where do you want to save this revision?" |
|
msgstr "Гдје желите да сачувате ‘%1’?" |
|
|
|
#: ui/revisionviewer.cpp:59 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Could not open %1" |
|
msgid "Could not save file %1." |
|
msgstr "Не могу да отворим ‘%1’" |
|
|
|
#: ui/revisionviewer.cpp:77 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Could not open %1. Reason: %2" |
|
msgid "Could not view revision." |
|
msgstr "Не могу да отворим „%1“. Разлог: %2" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:41 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" |
|
msgstr "Унесите бар три слова за филтрирање страница" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:51 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Case Sensitive" |
|
msgstr "Разликуј величину слова" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:53 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Phrase" |
|
msgstr "Поклопи фразу" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match All Words" |
|
msgstr "Поклопи све ријечи" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Match Any Word" |
|
msgstr "Поклопи неку реч" |
|
|
|
#: ui/searchwidget.cpp:74 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Filter Options" |
|
msgstr "Опције филтера" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:66 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "" |
|
#| "<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press " |
|
#| "F6 or select <i>Tools -> Review</i> from the menu.</div>" |
|
msgid "" |
|
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " |
|
"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" |
|
msgstr "" |
|
"<div align='center'><h3>Нема тумачења</h3>Да бисте направили ново тумачење " |
|
"притисните <b>F6</b> или изаберите <i>Алатке→Преглед</i> из менија.</div>" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reviews" |
|
msgstr "Прегледи" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:141 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Page" |
|
msgstr "Групиши по страницама" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:146 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Group by Author" |
|
msgstr "Групиши по аутору" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Show reviews for current page only" |
|
msgid "Show annotations for current page only" |
|
msgstr "Прикажи прегледе само за текућу страницу" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Expand all elements" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/side_reviews.cpp:166 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Collapse all elements" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:44 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically valid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature is cryptographically invalid." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digest Mismatch occurred." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:50 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:52 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The requested signature is not present in the document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:54 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The signature could not be verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate is Trusted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer isn't Trusted." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:67 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate issuer is unknown." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has been Revoked." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:71 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has Expired." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate has not yet been verified." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "MD5" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA256" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA384" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA512" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:96 |
|
#, kde-format |
|
msgid "SHA224" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @title Font name as tooltip header |
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:98 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unknown font" |
|
msgid "Unknown Algorithm" |
|
msgstr "Непознат фонт" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "RSA" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "DSA" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:111 |
|
#, kde-format |
|
msgid "EC" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Unknown File" |
|
msgid "Unknown Type" |
|
msgstr "Непознат фајл" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Digital Signature" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:125 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Non-Repudiation" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:127 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:129 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Decrypt Keys" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:131 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Key Agreement" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:133 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign Certificate" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:135 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Sign CRL" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:137 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypt Only" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:139 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No Usage Specified" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signatureguiutils.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" |
|
msgid ", " |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturemodel.cpp:145 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rev. %1: Signed By %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturemodel.cpp:151 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time: %1" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "No description available." |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Опис није доступан." |
|
|
|
#: ui/signaturemodel.cpp:154 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Pages: %1" |
|
msgid "Reason: %1" |
|
msgstr "Странице: %1" |
|
|
|
#: ui/signaturemodel.cpp:157 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Field: %1 on page %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepanel.cpp:99 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "&Properties" |
|
msgid "Properties" |
|
msgstr "&Својства" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document has not been modified since it was signed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The revision of the document that was covered by this signature has not been " |
|
"modified;\n" |
|
"however there have been subsequent changes to the document." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The document integrity verification could not be completed." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Validity Status" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signature Validity:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Document Modifications:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
# >> @item:inlistbox Stamp Symbol |
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Information" |
|
msgid "Additional Information" |
|
msgstr "информација" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signed By:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Signing Time:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Reason:" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Annotation" |
|
#| msgid_plural "%1 Annotations" |
|
msgid "Location:" |
|
msgstr "%1 тумачење" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 |
|
#, fuzzy, kde-format |
|
#| msgid "Document Password" |
|
msgid "Document Version" |
|
msgstr "Лозинка документа" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Document Revision <current> of <total>" |
|
msgid "Document Revision %1 of %2" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Signed Version..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 |
|
#, kde-format |
|
msgid "View Certificate..." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Show bookmarked pages only" |
|
msgstr "Прикажи само обиљежене странице" |
|
|
|
#: ui/videowidget.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "start the movie playback" |
|
msgid "Play" |
|
msgstr "Пусти" |
|
|
|
#: ui/videowidget.cpp:147 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "pause the movie playback" |
|
msgid "Pause" |
|
msgstr "Паузирај" |
|
|
|
#: ui/videowidget.cpp:255 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "stop the movie playback" |
|
msgid "Stop" |
|
msgstr "Заустави"
|
|
|