|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
|
# |
|
|
# Danishka Navin <danishka@gmail.com>, 2011. |
|
|
msgid "" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Project-Id-Version: \n" |
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-08-30 13:30+0530\n" |
|
|
"Last-Translator: Danishka Navin <danishka@gmail.com> \n" |
|
|
"Language-Team: Sinhala <info@hanthana.org>\n" |
|
|
"Language: si\n" |
|
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n" |
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your names" |
|
|
msgstr "Danishka Navin" |
|
|
|
|
|
#, kde-format |
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
|
msgid "Your emails" |
|
|
msgstr "danishka@gmail.com" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Okular could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. This " |
|
|
#| "program is essential for the export function to work. You can, however, " |
|
|
#| "convert the DVI-file to PDF using the print function of Okular, but that " |
|
|
#| "will often produce documents which print okay, but are of inferior " |
|
|
#| "quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more " |
|
|
#| "recent version of your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' " |
|
|
#| "program.\n" |
|
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular හට ඔබේ පරිගණකය මත 'dvipdfm' වැඩසටහන සොයාගත නොහැකි විය. මෙම වැඩසටහන අපනයන " |
|
|
"ක්රියාවලිය සඳහා අත්යාවශ්යයි. එසේ වුවත් ඔබට Okular තුළ ඇති මුද්රණ විශේෂාංගය භාවිතයෙන් DVI " |
|
|
"ගොනු PDF වෙත හැරවිය හැක, එහෙත් එය බොහෝ විට මුද්රණය කිරීමට උචිත නමුත් Acrobat Reader මත " |
|
|
"දිස්වීමට ඇවැසි තරම් ගුණාත්මක බවින් තොර ලේඛන තනයි. 'dvitpdfm' සහිත වඩා අළුත් TeX බෙදාහැරීමක් " |
|
|
"වෙත යාවත් වීම වඩා සුදුසුයි.\n" |
|
|
"පද්ධති පරිපාලක වෙත ඉඟියක්: Okular විසින් වැඩසටහන් සොයාගැනීම සඳහා PATH පාරිසරික විචල්ය භාවිත " |
|
|
"කරයි." |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ගොනුව අපනයන කිරීමට භාවිත කල 'dvipdfm' බාහිර වැඩසටහන දෝශයක් වාර්ථා කරන ලදී. ඔබට " |
|
|
"නිශ්චිත දෝශ වාර්ථාව ලබාගැනීමට ඇවැසි නම් ගොනු මෙනුවේ <strong>ලේඛන දත්ත සංවාදය</strong> " |
|
|
"බලන්න.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
#| "PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> " |
|
|
#| "program that Okular uses interally to print or to export to PostScript. " |
|
|
#| "The functionality that you require is therefore unavailable in this " |
|
|
#| "version of Okular.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/" |
|
|
#| "Export As</strong>-Menu to save this file in PDF format, and then use a " |
|
|
#| "PDF viewer.</p><p>It is planned to add this functionality at a later date." |
|
|
#| "</p></qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
|
"Okular.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><P>මෙම DVI ගොනුව පසු විධානාවලි හැඩසවිය නොවන බාහිර චිත්රණ ගොනු වෙත යොමුවෙයි, ඒවා මුද්" |
|
|
"රණය හෝ පසු විධානාවලි වෙත අපනයනය සඳහා Okular විසින් යොදාගන්නා <strong>dvips</strong> " |
|
|
"වැඩසටහන මගින් හැසිරවිය නොහැක. එම නිසා ඔබ ඉල්ලා සිටින ක්රියාකාරීත්වය මෙම Okular සංස්කරණය " |
|
|
"තුල නොපවතී.</p> <p>එය සැකසීමට ඔබට, <strong>ගොනුව/ලෙස අපනයනය</strong>-මෙනුව " |
|
|
"භාවිතයෙන් මෙම ගොනුව PDF ලෙස සුරැක, ඉන් පසු PDF දර්ශකයක් භාවිත කල හැක.</p><p>මෙම ක්" |
|
|
"රියාකාරීත්වය පසුව ලබාදීම සඳහා සැලසුම් කර ඇත.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "Okular could not locate the program 'dvips' on your computer. That " |
|
|
#| "program is essential for the export function to work.\n" |
|
|
#| "Hint to the perplexed system administrator: Okular uses the PATH " |
|
|
#| "environment variable when looking for programs." |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"Okular හට ඔබේ පරිගණකයේ 'dvips' වැඩසටහන සොයාගත නොහැකි විය. අපනයනය සඳහා එම " |
|
|
"වැඩසටහන අත්යාවශ්යයි.\n" |
|
|
"පද්ධති කළමනාකරුට උපදෙසක්: වැඩසටහන් සොයාගැනීම සඳහා Okular භාවිත කරනුයේ PATH පාරිසරික විචල්" |
|
|
"යයි." |
|
|
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
|
"report.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>ගොනුව අපනයන කිරීමට භාවිත කල 'dvips' බාහිර වැඩසටහන දෝශයක් වාර්ථා කරන ලදී. ඔබට " |
|
|
"නිශ්චිත දෝශ වාර්ථාව ලබාගැනීමට ඇවැසි නම් ගොනු මෙනුවේ <strong>ලේඛන දත්ත සංවාදය</strong> " |
|
|
"බලන්න.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
|
msgstr "DVI ගොනුව ප්රාරම්භයක් සමඟ ආරම්භ නොවේ." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
|
"program, such as oxdvi." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"DVI ගොනුව සතුව මෙම වැඩසටහන සඳහා නිවැරදි වන DVI ප්රතිදානයක් පවතී.\n" |
|
|
"ඉඟිය: ඔබ ඔමෙගා අකුරුසැකසුම් පද්ධතිය භාවිත කරයි නම් oxdvi වැනි විශේෂිත වැඩසටහන් භාවිත කිරීමට " |
|
|
"සිදුවේ." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
|
msgstr "DVI ගොනුව දැඩිලෙස හානි වී ඇත. Okular හට ප්රාරම්භකය සොයාගත නොහැකි විය." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
|
msgstr "ප්රාරම්භකය POST විධානය සමඟ ආරම්භ නොවේ." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
|
msgstr "ප්රාරම්භකය සතුව FNTDEF නොවන වෙනත් විධානයක් පවතී." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
|
msgstr "%1 පිටුව BOP විධානය සමඟ විවෘත නොවේ." |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. " |
|
|
#| "As a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some " |
|
|
#| "graphic elements in your document will therefore not be displayed.</" |
|
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not " |
|
|
#| "be installed on your system, or cannot be found in the current search " |
|
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> " |
|
|
#| "is normally contained in distributions of the ghostscript PostScript " |
|
|
#| "interpreter system. If ghostscipt is not installed on your system, you " |
|
|
#| "could install it now. If you are sure that ghostscript is installed, try " |
|
|
#| "to use <strong>pdf2ps</strong> from the command line to check if it " |
|
|
#| "really works.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
|
"em> %2</p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> බාහිර වැඩසටහන ආරම්භ කල නොහැක. එම නිසා %1 PDF " |
|
|
"ගොනුව පසු විධානාවලි වෙත හැරවිය නොහැක, එම නිසා ඔබේ ලේඛනයේ ඇතැම් චිත්රණ මූලාංග දර්ශනය " |
|
|
"නොවනු ඇත</p><p><b>විය හැකි හේතුව:</b> <strong>pdf2ps</strong> වැඩසටහන ඔබේ " |
|
|
"පද්ධතියේ ස්ථාපනය නොකර ඇති හෝ වත්මන් සෙවුම් මඟෙහි සොයාගත නොහැකි වී ඇත.</p><p><b>ඔබට කල " |
|
|
"හැක්කේ කුමක්ද?:</b> <strong>pdf2ps</strong> වැඩසටහන සාමාන්යෙන් ghostscript පසු " |
|
|
"විධානාවලි පරිවර්ථන පද්ධතිය සමඟ බෙදා හැරේ ඔබේ පද්ධතිය සතුව ghostscipt ස්ථාපනය කර නොමැති " |
|
|
"නම්,ඔබට දැන් එය ස්තහාපනය කල හැක, විධානාවලිය මගින් <strong>pdf2ps</strong> ආරම්භ කර " |
|
|
"එය ඇත්තෙන්ම ක්රියාකරයි දැයි සොයන්න.</p><p><b>PATH:</b> %2</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>%1 PDF ගොනුව පසු විධානාවලි වෙත හැරවිය නොහැක. ඔබේ ලේඛනයේ ඇතැම් චිත්රණ මූලිකාංග " |
|
|
"නොපෙන්වනු ඇත.</p><p><b>විය හැකි හේතූන්:</b> %1 ගොනුව බිඳී තිබිය හැකි හෝ PDF ගොනුවක් නොවිය " |
|
|
"හැක. මෙය Okular භාවිත කල<strong>pdf2ps</strong> වැඩසටහනේ ප්රතිදානයයි:</" |
|
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "File not found: \n" |
|
|
#| " %1" |
|
|
msgid "File corruption. %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ගොනුව හමු නොවිනි: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
|
msgstr "'%1' විශේෂිත විධානය වැඩිදියුණු කර නොමැත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
|
"contain the necessary source file information. " |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
|
msgstr "" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
|
msgstr "DVI කේතය නොදන්නා අකුරක අක්ෂරයක් පිහිටුවයි." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI කේතය #%1 අකුර වෙත යොමුවෙයි, එය පෙරදී නිවේශනය කර නොමැත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
|
msgstr "EOP විධානය පවතින විට ගොඩ හිස් නොවී ඇත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
|
msgstr "POP විධානය පවතින විට ගොඩ හිස්ව ඇත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
|
msgstr "DVI කේතය පෙරදී නිවේශනය නොකල අකුරක් වෙත යොමුවේ." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
|
msgstr "නීතිවිරෝධී විධානයක් හමුවී ඇත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
|
msgstr "නොදන්නා op-code %1 හමුවී ඇත." |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Embedding %1" |
|
|
msgstr "%1 තිළැලෙමින්" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
|
"PostScript.<br>" |
|
|
msgstr "%1 පිටුව: <strong>%2</strong> PDF ගොනුව පසුවිධානාවලි වෙත හැරවිය නොහැකි විය.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
|
msgstr "%1 පිටුව: <strong>%2</strong> පසුවිධාවලි ගොනුව සොයාගත නොහැක.<br>" |
|
|
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
|
msgstr "'%1' පිටු ප්රමාණ දත්තය විග්රහ කල නොහැක." |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are " |
|
|
#| "necessary to display the current DVI file. Your document might be " |
|
|
#| "unreadable.</p></qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p>Okular හට වත්මන් DVI ගොනුව පෙන්වීමට ඇවැසි සියළුම අකුරු ගොනු සොයාගත නොහැකි විය. ඔබේ " |
|
|
"ලේඛනය කියවිය නොහැකි විය හැක.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<p>There were problems running <b>kpsewhich</b>. As a result, some font " |
|
|
#| "files could not be located, and your document might be unreadable.</" |
|
|
#| "p><p><b>Possible reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not " |
|
|
#| "installed on your system, or it cannot be found in the current search " |
|
|
#| "path.</p><p><b>What you can do:</b> The kpsewhich program is normally " |
|
|
#| "contained in distributions of the TeX typesetting system. If TeX is not " |
|
|
#| "installed on your system, you could install the TeX Live distribution " |
|
|
#| "(www.tug.org/texlive). If you are sure that TeX is installed, please try " |
|
|
#| "to use the kpsewhich program from the command line to check if it really " |
|
|
#| "works.</p>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<p><b>kpsewhich</b>ක්රියාත්මක කිරීමේ දෝශයක් හට ගැණිනි. එම නිසා ඇතැම් අකුරු ගොනු සොයාගත " |
|
|
"නොහැකි බැවින් ඔබේ ලේඛනය කියවිය නොහැකි විය හැක.</p> <p><b>විය හැකි හේතුව:</b> ඇතැම් විට " |
|
|
"ඔබේ පද්ධතිය මත kpsewhich වැඩසටහන ස්ථාපනය නොකර ඇති හෝ වත්මන් මඟෙහි සොයාගත නොහැකි විය " |
|
|
"හැක.</p><p><b>ඔබට කල හැක්කේ කුමක්ද:</b> kpsewhich වැඩසටහන බොහෝ විට TeX යතුරුලියනය " |
|
|
"පද්ධති තුළ ඇතුළත් වේ. TeX ඔබේ පද්ධතිය මත ස්ථාපනය වී නොමැති නම් ඔබට TeX සජීව සංස්කරණය (www." |
|
|
"tug.org/texlive) ස්ථාපනය කල හැක. ඔබට TeX ස්ථාපිත බව විශ්වාස නම් කරුණාකර kpsewhich " |
|
|
"වැඩසටහන විධාන රේඛාවේ ක්රියාත්මක වේදැයි බලන්න.</p>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt><p>The font generation by <b>kpsewhich</b> was aborted (exit code %1, " |
|
|
#| "error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
#| "document might be unreadable.</p></qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt><p><b>kpsewhich</b> මගින් අකුරු ජනනය නවතා දැමිනි (පිටවීම් කේතය %1, දෝශය %2). ප්" |
|
|
"රථිපලයක් ලෙස, ඇතැම් අකුරු ගොනු සොයාගත නොහැකි විය හැකි නිසා ඔබේ ලේඛනය කියවිය නොහැකි විය හැක." |
|
|
"</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "Currently generating %1 at %2 dpi" |
|
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
|
msgstr "%2 dpi මත %1 ජනනය විය" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Generator/Date" |
|
|
msgstr "ජනකය/දිනය" |
|
|
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font file not found" |
|
|
msgstr "අකුරු ගොනු සොයාගත නොහැක" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "portrait" |
|
|
msgstr "සිරස්" |
|
|
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "landscape" |
|
|
msgstr "තිරස්" |
|
|
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
|
#, fuzzy, kde-format |
|
|
#| msgid "" |
|
|
#| "<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not " |
|
|
#| "contain any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. " |
|
|
#| "PostScript support has therefore been turned off in Okular.</qt>" |
|
|
msgid "" |
|
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"<qt>මෙම පරිගණකයේ ස්ථාපිත Ghostview සංස්කරණය Okular විසින් දන්නා කිසිඳු Ghostview උපකරණ " |
|
|
"ධාවකයක් නොදරයි. එම නිසා පසු විධානාවලි සහාය Okular මත අක්රීය කෙරිනි.</qt>" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
|
msgstr "එය දෝශ 25ක් ඇතිකරයි. තවදුරටත් දෝශ පණිවුඩ මුද්රණය කල නොහැක." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
|
"stack is empty." |
|
|
msgstr "%2 පිටුවේ DVIfile '%1' හි දෝශයක්. වර්ණ ගොඩගැසීම හිස් විට වර්ණ පොප් විධානයක් නිකුත්විය." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"epsf විශේෂිත විධානයේ දෝශ සහිත පරාමිතියක්.\n" |
|
|
"%2 හි %1 වෙත පාවීමක් බලාපොරොත්තු වේ" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"File not found: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"ගොනුව හමු නොවිනි: \n" |
|
|
" %1" |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
|
"special." |
|
|
msgstr "%2 පිටුවේ DVIfile '%1' හි දෝශයක්. පෙළ භ්රමණ විශේෂයේ කෝණය අනුවර්තනය කල නොහැක." |
|
|
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
|
msgstr "'%1' විශේෂිත විධානය වැඩිදියුණු කර නොමැත." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
|
"unsupported." |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව විවෘතකර කියවිය හැකි නමුත් එහි අකුරු හැඩසවිය සහාය නොදක්වයි." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව බිඳී ඇති, හෝ එය විවෘත කර කියවිය නොහැක." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව සඳහා අක්ෂර ප්රමාණය සැකසීමේදී නිදහස්වර්ගය දෝශයක් වාර්ථා කරන ලදී." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "නිදහස් වර්ගයට %2 අකුරු ගොනුවෙන් gloyph #%1 පූර්ණය කල නොහැකි විය." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "නිදහස් වර්ගයට %2 අකුරු ගොනුවෙන් gloyph #%1 ජනනය කල නොහැකි විය." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
|
msgstr "Glyph #%1 හිස්." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
|
msgstr "%2 අකුරු ගොනුවේ Glyph #%1 හිස් ය." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
|
msgstr "නිදහස් වර්ගයට %2 අකුරු ගොනුවෙන් gloyph #%1 සඳහාවන මෙට්රිකය පූර්ණය කල නොහැකි විය." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව විවෘත කල නොහැක." |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %2 අකුරෙහි %1 අක්ෂරය සඳහන් කර නොමැත2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
|
msgstr "%2 PK ගොනුව තුළ බලාපොරොත්තු රහිත %1" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
|
msgstr "%2 ගොනුව සඳහා %1 අක්ෂර විශාලයි" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
|
msgstr "වැරදි බිටු ගණනක් ගබඩා කර ඇත: අක්ෂර. %1, අකුරු %2" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
|
msgstr "දෝශ සහිත pk ගොනුව (%1), වැඩි බිටු ගණනක්" |
|
|
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
|
msgstr "අකුර සතුව චතුරශ්ර-නොවන දර්ශනානුපාතයක් ඇත" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
|
msgstr "%1 අකුර සොයාගත නොහැක, ගොනුව %2." |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව සඳහා පිරික්සීම නොගැලපිනි" |
|
|
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
|
msgstr "%1 අකුරු ගොනුව සඳහා හැඩසවිය හඳුනාගත නොහැක" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"Fatal error.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
msgstr "" |
|
|
"දරුණු දෝශයක්.\n" |
|
|
"\n" |
|
|
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
|
"please report the problem." |
|
|
msgstr "" |
|
|
"\n" |
|
|
"\n" |
|
|
"මෙය බොහෝ විට ඔබ විසින් Okular හි දෝශයක් සොයාගෙන ඇති හෝ,\n" |
|
|
"එම DVI ගොනුව, හෝ අමතර ගොනු (අකුරු ගොනු හෝ අතත්ය අකුරු \n" |
|
|
"ගොනු) වලට හානි වී ඇති බවයි.\n" |
|
|
"මෙම පණිවුඩයෙන් පසු Okular වසා දැමෙන අතර. ඔබ දෝශයක් සොයාගත්තේ\\ යැයි හෝ මෙවන් අවස්ථාවක " |
|
|
"Okular වඩා හොඳින් ක්රියා කල යුතුයැයි සිතයි නම්\n" |
|
|
"කරුණාකර දෝශය වාර්ථා කරන්න." |
|
|
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
|
#, kde-format |
|
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
|
msgstr "VF මැක්රෝ ලැයිස්තුවේ වැරදි විධාන බයිටයක් හමුවිය: %1" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><p>මෙම DVI ගොනුවේ පසුවිධානාවලි චිත්රණ පෙන්වීමට භාවිත කරන Ghostview " |
|
|
#~ "වැඩසටහනසාමානයෙන් එහි ප්රතිදාන මෙම විවිධ හැඩසවි තුළ සුරකියි. මෙම ක්රියා සඳහා Ghostview " |
|
|
#~ "විසින්යොදාගන්නා වැඩසටහන් 'උපකරණ ධාවක' ලෙස හැඳින්වේ; Ghostview විසින් ලියන එක් " |
|
|
#~ "එක්හැඩසවිය සඳහා නිශ්චිත උපකරණ ධාවකයක් පවතී. විවිධ Ghostview සංස්කරණ සතුව නිතරවෙනස් " |
|
|
#~ "ආකාරයන්ගේ උපකරණ ධාවක දරයි. මෙම පරිගණකයේ ඇති Ghostview සංස්කරණය සතුවOkular විසින් " |
|
|
#~ "දන්නා <strong>කිසිඳු</strong> උපකරණ ධාවකයක් නොමැති බව පෙනීයයි.</p><p>සාමාන්ය " |
|
|
#~ "Ghostview සංස්කරණයන් සතුව මෙම ධාවක පවතින බැවින් මෙය ඔබේ පද්ධතියේGhostview සංස්කරණය " |
|
|
#~ "සමඟ ඇති දරුණු සැකසුම් දෝශයක් පෙන්වීමක් විය හැක.</p><p>ඔබටGhostview සමඟ ඇති මෙම දෝශය " |
|
|
#~ "නිරාකරණය කිරීමට ඇවැසි නම්, <strong>gs --help</strong> විධානය භාවිත කර Ghostview " |
|
|
#~ "තුළ පවතින උපකරණ ධාවක ලැයිස්තුවක් ලබාගත හැක. අනික්වා අතරින්, Okular හට 'png256', " |
|
|
#~ "'jpeg' හා 'pnm' ධාවක භාවිත කල හැක, පසුවිධානාවලි සහාය සක්රීය කිරීමට Okular නැවත " |
|
|
#~ "ආරම්භ කිරීමට සිදුවන බව සලකන්න.</p></qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI Backend" |
|
|
#~ msgstr "DVI පසුඉම" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "A DVI file renderer" |
|
|
#~ msgstr "DVI ගොනු ජනකය" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
#~ msgstr "© 2006 Luigi Toscano" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<p>Okular relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on " |
|
|
#~ "your hard disk and to generate PK fonts, if necessary.</p>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<p>Okular ඇවැසි නම් PK අකුරු ජනනය කිරීම සඳහා දෘඩ තැටියෙන් අකුරු සොයා ගැනීමට " |
|
|
#~ "<b>kpsewhich</b> වැඩසටහන මත පදනම් වේ.</p>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is currently generating bitmap fonts..." |
|
|
#~ msgstr "Okular දැන් බිට්මැප් අකුරු නිපදවයි..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Aborts the font generation. Do not do this." |
|
|
#~ msgstr "අකුරු ජනනය වසාදමයි. මෙය සිදු නොකරන්න." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently generating bitmap fonts which are needed to display " |
|
|
#~ "your document. For this, Okular uses a number of external programs, such " |
|
|
#~ "as MetaFont. You can find the output of these programs later in the " |
|
|
#~ "document info dialog." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular දැන් ඔබේ ලේඛනය පෙන්වීමට ඇවැසි බිට්මැප අකුරු ජනනය කරයි. මේ සඳහා Okular විසින් " |
|
|
#~ "MetaFont වැනි බාහිර වැඩසටහන් කිහිපයක් යොදාගනී. ඔබට මෙම වැඩසටහන් පසුව ලේඛන තොරතුරු " |
|
|
#~ "සංවාදයේදී දැකිය හැක." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Okular is generating fonts. Please wait." |
|
|
#~ msgstr "Okular අකුරු ජනනය කරයි. කරුණාකර රැඳෙන්න." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font Generation Progress Dialog" |
|
|
#~ msgstr "අකුරු ජනන ප්රගති සංවාදය" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Abort" |
|
|
#~ msgstr "පිටවීම" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "What is happening here?" |
|
|
#~ msgstr "මෙතැන සිදුවන්නේ කුමක්ද?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "%v of %m" |
|
|
#~ msgstr "%m හි %v" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Please be patient" |
|
|
#~ msgstr "කරුණාකර ඉවසන්න" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)" |
|
|
#~ msgstr "*.pdf|ජංගම ලේඛන හැඩසවිය (*.pdf)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export File As" |
|
|
#~ msgstr "ගොනුව අපනයනය කරන්න" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "The file %1\n" |
|
|
#~ "exists. Do you want to overwrite it?" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "%1 ගොනුව\n" |
|
|
#~ "දැනටමත් පවතී. ඔබට එය උඩින් ලිවීමට ඇවැසිද?" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite File" |
|
|
#~ msgstr "ගොනුව උඩින් ලියන්න" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite" |
|
|
#~ msgstr "උඩින් ලියන්න" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF" |
|
|
#~ msgstr "ගොනුව PDF වෙත අපනයනය කිරීමට dvipdfm යොදාගනී" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to " |
|
|
#~ "generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular විසින් ඔබේ DVI ගොනු PDF වෙත හැරවීම සඳහා 'dvipdfm' බාහිර වැඩසටහන යොදාගනී, " |
|
|
#~ "ඇතැම් විට dvipdfm හට තමන්ගේම බිට්මැප අකුරු තැනීමට සිදුවන නිසා යම් කාලයක් ගතවේ. කරුණාකර " |
|
|
#~ "රැඳෙන්න." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvipdfm to finish..." |
|
|
#~ msgstr "dvipdfm අවසන් වනතෙක් රැඳෙමින්..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
#~ msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Using dvips to export the file to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "ගොනුව පසුවිධානාවලියට අපගත කිරීමට dvip යොදාගනී" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "Okular is currently using the external program 'dvips' to convert your " |
|
|
#~ "DVI-file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips " |
|
|
#~ "needs to generate its own bitmap fonts Please be patient." |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "Okular විසින් ඔබේ DVI ගොනු පසුවිධානාවලි වෙත හැරවීම සඳහා 'dvips' බාහිර වැඩසටහන " |
|
|
#~ "යොදාගනී, ඇතැම් විට dvips හට තමන්ගේම බිට්මැප අකුරු තැනීමට සිදුවන නිසා යම් කාලයක් ගතවේ. " |
|
|
#~ "කරුණාකර රැඳෙන්න." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for dvips to finish..." |
|
|
#~ msgstr "අවසන් කිරීම සඳහා dvips වෙත රැඳෙමින්..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Functionality Unavailable" |
|
|
#~ msgstr "ක්රියාකාරීත්වය නොපවතී" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "" |
|
|
#~ "<qt><strong>File corruption</strong> Okular could not interpret your DVI " |
|
|
#~ "file. This is most commonly caused by a corrupted file.</qt>" |
|
|
#~ msgstr "" |
|
|
#~ "<qt><strong>ගොනුව දූශිතයි</strong> Okular හට ඔබේ DVI ගොනු පරිවර්තනය කල නොහැක. " |
|
|
#~ "මෙය බොහෝ විට දූශිත ගොනුවක් නිසා විය හැක.</qt>" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "DVI File Error" |
|
|
#~ msgstr "DVI ගොනු දෝශයක්" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Not All Font Files Found" |
|
|
#~ msgstr "සියළු අකුරු ගොනු හමු නොවිනි" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Locating fonts..." |
|
|
#~ msgstr "අකුරු හඳුනාගනිමින්..." |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Problem locating fonts" |
|
|
#~ msgstr "අකුරු හඳුනාගැනීමේ දෝශයක්" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Font generation aborted" |
|
|
#~ msgstr "අකුරු ජනනය නැවතිනි" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PDF" |
|
|
#~ msgstr "අපනයනය: %1 PDF වෙත" |
|
|
|
|
|
#~ msgid "Export: %1 to PostScript" |
|
|
#~ msgstr "අපනයනය: %1 පසුවිධානාවලි වෙත"
|
|
|
|