You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6393 lines
151 KiB

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Giovanni Sora <g.sora@tiscali.it>, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-17 02:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visor universal de documento"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenitor Precedente"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
"Multe travalio sur le structura, retro administration de FictionBook e "
"precedente ODT"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymański"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Creava Okular ex codice basic de KPDF"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Developpator de KPDF"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphica de annotationes"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Instrumento de selection de tabula"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio d'Urso"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Melioramentos de annotation"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Va a pagina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Aperi file externe"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa '%1'..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Prime Pagina"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina Precedente"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina Proxime"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Ultime pagina"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Retro"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Avante"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quita"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Initia presentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentation"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Va a pagina..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reproduce sono..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script de Javascript"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reproduce film"
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reproduce film"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Stoppa film"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa film"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Resume film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selection de retroadministration"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Il trovava plus que un retroadministration pro le typo MIME <br /><b>%1</"
"b>(%2).<br /><br /> Pro favor inserta qual tu vole usar.</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Plus paginas es %1."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Orientation horizontal %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Continuante le cerca ab le initio"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuante le cerca ab le fundo"
#: core/document.cpp:2445
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Non poite trovar un plugin que es capace de manear le documento que es "
"passate."
#: core/document.cpp:3595
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "remove annotationes"
#: core/document.cpp:4160 core/document.cpp:4166
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le documento es essayanteexecutar un appliocation externe e, pro tu "
"securitate, Okular non permitte lo."
#: core/document.cpp:4177
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "il non trovava alcun application pro aper file de typo mime %1."
#: core/document.cpp:4600
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Il non pote aperir un file temporanee"
#: core/document.cpp:4602
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Il falleve conversion de imprimer"
#: core/document.cpp:4604
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Processo de imprimer fracassava"
#: core/document.cpp:4606
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Processo de imprimer non startava"
#: core/document.cpp:4608
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Il falleva imprimer a un file"
#: core/document.cpp:4610
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Imprimitor essev in un stato invalide"
#: core/document.cpp:4612
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Incapace de tovar le file de imprimer"
#: core/document.cpp:4614
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il non habeva alcun file de imprimer"
#: core/document.cpp:4616
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Il non pote trovar un binari convenibile pro imprimer. Tu assecura te que le "
"codice binari lpr de CUPS es disponibile"
#: core/document.cpp:4618
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "Le grandor de pagina de imprimer es invalide"
#: core/document.cpp:5283 part/part.cpp:1168
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Non pote aperir '%1': Le file non existe"
#: core/document.cpp:5793
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creator"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Paginas"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "Typo MIME"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Parolas clave"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Percurso de file"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Grandor de file"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Dimension de Pagina"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "adde annotation"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "remove annotation"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "modifica proprietates de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "traduce annotation"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "adjusta annotation"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "modifica texto"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "modifica contentos de annotation"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "modifica contentos de formulario"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "modifica selectiones de formulario de lista"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "modifica selection de formulario combinate"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "modific statos de button del formulario"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texto simplice..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texto de OpenDocument"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Optiones de imprimer"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Adapta a area imprimibile"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Adapta a pagina complete"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Modo de scalar:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Mancante typo de alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Non monstra iste message de nove"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Fonte: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Font pre&definite:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numero serial"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emettitor"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emittite le"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Termina le"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Subjecto"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clave public"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Uso de Clave"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Proprietate"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota de popup"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Linea recte con commento"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Linea recte"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygono con commento"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Gometria con commento"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Evidentia con commento"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Evidentia"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Squiggle con commento"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:672
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Sublinea con commento"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:673
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Strike Out con commento"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Timbro con commento"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Linea a mano libere con commento"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Symbolo de omission (caret)"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Attachamento de file"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Sono"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Widget"
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Rich Media"
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar %1?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "Non pote aperir \"%1\" pro scriber. Le file non esseva salveguardate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "Le signatura es cryptographicamente valide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "Le signatura es cryptographicamente invalide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Il occurreva un discrepantia de summario."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "Le structura de signatura CMS/PKCS7 es malformate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "Le requirite signatura non es presente in le documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Le signatura non poteva esser verificate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Certificato es digne de fide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "Emissor de certificato non es digne de fide."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "Emissor de certificato es incognoscite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Certificato ha essite revocate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Certificato ha expirate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Certificato ancora non ha essite verificate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Emissor incognoscite con Certificato o datos corrumpite."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algoritmo incognite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Typo incognite"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-Repudiation"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Crypta claves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "DEcrypta claves"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accordo de clave"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Signa certificato"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signa CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Crypta solmente"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Nulle uso specificate"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Le documento non ha essite modificate proque illo esseva signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"Le revisione del documento que esseva coperite per iste signatura non ha "
"essite modificate;\n"
"totevia il ha essite modificationes subsequente al documento."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Le documento ha essite modificate in un modo non permittite per un previe "
"signator."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr ""
"Le veification de integritate del documento non poteva esser completate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "Iste documento ha campos de signatura non signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Iste documento es signate digitalmente."
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr ""
"Iste documento es signate digitalmente. Il ha essite modificationes usque le "
"ultime signate."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"Iste documento es signate digitalmente. Alcun del signaturas poteres non "
"esser validate propriemente."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "Signatura non signate %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Campo:%1 sur pagina %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signate per %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Tempore de signar: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motivo: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "Rubie"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "Orange"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "Jalne"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "Cyano"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "Latitude %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "Largessa de linea de annotation 8nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "Color de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "Color de reimpler de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "Opacitate de annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "Font de Annotation (nulle annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide (Nulle annotation "
"selectionate)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"Constringe rata de forma a 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Nulle "
"annotation selectionate)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr ""
"Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente (nulle "
"annotation seligite)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "Largessa de linea de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "Largessa de linea de annotation (annotation non ha largessa de linea)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "Color de texto de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "Color de bordo de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "Color de annotation "
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "Color de reimpler de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr ""
"Color de reimpler de annotation (Annotation currente non ha color de "
"reimpler)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "Font de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "Font de reimpler de annotation (Annotation currente non ha font)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "Constringe angulo de linea a passos de 15° "
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "Constringe rata de aspecto 1:1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"Constringe rata de forma 1:1 o angulo de linea a passos de 15° (Non "
"supportate per annotation currente)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "Opacitate de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "Adde le annotation currente al menu de annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "Preferentias avantiate per le instrumento de annotation currente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "Reimple Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "Color personalisate..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "Selectiona Color"
#: part/annotationactionhandler.cpp:554
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&Annotationes"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "Cela"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "Crea plus instrumentos de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "Sublinea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "Linea a serpentin"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "Strike Out"
#: part/annotationactionhandler.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "Mono-spatio"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota in linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "Nota de popup"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "Linea a mano libere"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "Linea recte"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: part/annotationactionhandler.cpp:571
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:572
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationactionhandler.cpp:573
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "Polygono"
#: part/annotationactionhandler.cpp:574
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "Formas geometric"
#: part/annotationactionhandler.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "Timbro"
#: part/annotationactionhandler.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "Annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:658
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "Selige un instrumento de annotation ex le annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:668
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "Barra de annotation rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "Adde a annotationes rapide"
#: part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "Mantene active"
#: part/annotationactionhandler.cpp:686
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "Mantene le instrumento de annotation active postea usage"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "Instrumentos de annotationes d constringer ratio e angulo"
#: part/annotationactionhandler.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: part/annotationactionhandler.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "Preferentias de annotation"
#: part/annotationactionhandler.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "Largessa de linea"
#: part/annotationactionhandler.cpp:710
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitate"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3144
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 Annotationes"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Aperi un nota de popup"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:800
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietates"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "&Salveguarda '%1'..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparentia"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Create:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificate:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota de popup"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Proprietates de Typewriter"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Proprietates de nota in linea"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea recte"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Proprietates de polygono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Proprietates de geometria"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Proprietates de marcation de texto"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Proprietates de timbro"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Proprietates de linea a mano libere"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Proprietates del signo de omission (caret)"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Proprietates de attachamento de file"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Proprietates de sono"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Proprietates de film"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Proprietates de annotation"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificate: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Selig un symbolo de timbro personalisate ex file"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Selige un symbolo de timbro personaliste"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "Non poteva cargar file <filename>%1</filename>"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "File invalide"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitate:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icone:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserta"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clave"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nove paragrapho"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragrapho"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color de texto :"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea :"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Al centro"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Largessa de &bordo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approbate"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Como es"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidential"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Version provisori"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expirate"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pro commento"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pro liberation public"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approbate"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non pro liberation public"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendite"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Secrete Maxime"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Marcator de libro"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: part/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
msgstr ""
"<warning>characteristica experimental.<nl/>Timbros isertate in documentos "
"PDF non es visibile in lectores PDF altere que Okular.</warning>"
#: part/annotationwidgets.cpp:469
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbolo de timbro:"
#: part/annotationwidgets.cpp:517 part/annotationwidgets.cpp:579
#: part/annotationwidgets.cpp:642 part/annotationwidgets.cpp:716
#: part/annotationwidgets.cpp:795
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Lar&gessa:"
#: part/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Initio de Linea:"
#: part/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de Linea"
#: part/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrato"
#: part/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante (Quadro)"
#: part/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Aperi flecha"
#: part/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flecha claudite"
#: part/annotationwidgets.cpp:532
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Botte (Butt)"
#: part/annotationwidgets.cpp:534
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flecha aperite dextere"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flecha claudite dextere"
#: part/annotationwidgets.cpp:536
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra oblique"
#: part/annotationwidgets.cpp:549
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitude de linea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:551
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitude de extensiones de linea principal:"
#: part/annotationwidgets.cpp:565 part/annotationwidgets.cpp:709
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitate"
#: part/annotationwidgets.cpp:569 part/annotationwidgets.cpp:713
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Reimple forma:"
#: part/annotationwidgets.cpp:669 part/annotationwidgets.cpp:703
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Typo:"
#: part/annotationwidgets.cpp:674 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Strike Out"
#: part/annotationwidgets.cpp:718 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangulo"
#: part/annotationwidgets.cpp:719 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: part/annotationwidgets.cpp:763
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbolo de attachamento de file:"
#: part/annotationwidgets.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphico"
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Spinula de premer"
#: part/annotationwidgets.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Crampa de papiro"
#: part/annotationwidgets.cpp:769
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiquetta"
#: part/annotationwidgets.cpp:778
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/annotationwidgets.cpp:782 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "n/d"
#: part/annotationwidgets.cpp:783
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Nulle description disponibile."
#: part/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nomine:"
#: part/annotationwidgets.cpp:802
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description:"
#: part/annotationwidgets.cpp:861
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbolo de omission (caret):"
#: part/annotationwidgets.cpp:863
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Necun"
#: part/annotationwidgets.cpp:864
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Claude iste nota"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Optiones"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Iste annotation pote continer codice LaTeX.\n"
"Pulsa hic pro render lo."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de latex."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Il falleva render LaTeX"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Non pote trovar executabile de dvipng."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'latex'."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problema occurreva durante que on executava le commando 'dvipng'."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un marcator de libro"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 marcatores de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:422
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcatores de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "Mnstra per omne documentos"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Il cerca ..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Va a iste marcator"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:732
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renomina marcator de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2272 part/part.cpp:3150
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "Remove omne marcatores de libro per iste Documento"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Certifica Visor"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emittite per"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nomine commun (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "E-posta"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organization (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emittite a"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validitate"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Impressiones digital"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Impression digital SHA-1"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Impression digital SHA-256"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Datos de certificato:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste certificato?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "File de Certificato (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "Non poteva exportar le certificato"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "Modo de &Color"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "Cambia colores"
#: part/colormodemenu.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "Colores &Normal"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverte colores"
#: part/colormodemenu.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "Cambia color de &Papiro"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "Cambia colores &Obscur && Clar"
#: part/colormodemenu.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "Converte in &Blanco && Nigre"
#: part/colormodemenu.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "Inverte bri&llantia"
#: part/colormodemenu.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverte nitor (L&uma) (sRGB Linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (&Symmetric)"
#: part/colormodemenu.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "Displacia Tinta (HUE) P&ositive"
#: part/colormodemenu.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "Displacia Tinta (HUE) N&egative"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rubie"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jalne"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Nigre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "Evidentiator jalne"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "Evidentiator Verde"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "Inserta Texto"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "Designa bordo circa ligamines"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "Cambia colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"<b>Aviso:</b> iste optiones pote afficer de mal modo le velocitate de "
"designar."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "Inverte colores"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "Cambia color de papiro"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "Cambia colores Obscur & Clar"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "Converte in blanco & nigre"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "Inverte brillantia"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (sRGB Linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "Inverte nitor (Luma) (Symmetric)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "Displacia Tinta Positive"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "Displacia Tinta Negative"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "Modo de color:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "Color de papiro:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "Color obscur:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "Limine:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "Motor de Texto-a-Parola (TextToSpeech):"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "Voce de Texto-a-Parola (TextToSpeech):"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Complete"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>Nota:</b> Le information hic es usate solmente pro annotationes. Le "
"information es salveguardate in documentos annotate, e assi essera "
"transmittite insimul le documento."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>Instrumentos de annotation rapide</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Selige le editor que tu vole lancear quando Okular vole aperir un file de "
"fonte."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de texto personalisate"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Cliente de Emacs"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Cliente de Lyx"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Fixa le commando de un editor de texto personalisate que on debe lancear."
"<br />\n"
"Tu anque pote poner alcun substitutos:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - le nomine de file</li>\n"
" <li>%l - le linea del file que on debe attinger</li>\n"
"<li>%c - le columna del file que on debe attinger</li>\n"
"</ul>\n"
"Si %f non es specificate, alora le nomine de file es appendite al commando "
"specificate."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "Commando:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "Usa Rolar lisie"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparentia:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "Monstra barras de rolar"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "Liga le miniaturas con le pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "Monstra insinuationes e messages de information"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "Notifica re files incorporate, formas, o signaturas"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Monstra titulo de documento in l ebarra de titulo, si disponibile"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "Monstra solmente nomine de file"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "Monstra percurso complete de file"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quando non monstrante titulo de documento:"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "Usa color de fundo personalisate:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "Characteristicas de programma:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "Aperi nove filess in schedas"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Displacia a scheda existente si ja aperite"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "Obedi a restrictiones de DRM"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "Recarga le documento quando on modifica le file"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Monstra le dialogo de selection de retroadministration"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direction de lectura ex dextra a sinistra"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "Aperi in modo continuo per definition"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr ""
"Quando on usa Instrumento de Navigator, inveloppa le cursor al margines de "
"schermo "
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "Vision de juncto de columnas:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Il define quanto del area de vision currente ancora essera visibile quando "
"on pressa le clave de Pagina in Alto/Pagina a Basso."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "Imbrication de Pagina in alto/Pagina a basso:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
"ante. Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "Zoom predefinite:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Habilita effectos de trasnparentia"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "Uso de CPU:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "Basse"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "Normal (predefinite)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "Aggressive"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "Avide"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "Uso de Memoria:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "Habilita antialias de texto"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "Optiones de rendition:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "Habilita antialias de graphiches"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "Habilita insinuar de texto"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Il mantene le memoria usate le plus basse possibile. No reusa alcun cosa "
"(pro systemas con basse memoria)."
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromisso inter usage de memoria e ganio de velocitate. Precarga "
"proxime pagina e stimula cercas (typicamente pro systemas con memoria de "
"2GB)."
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Mantene toto in memoria. Precarga proxime paginas. Stimula cercas (pro "
"systemas con un memoria de plus que 4GB)."
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carga e mantene toto in memoria. Precarga omne paginas (il usara al maximo "
"le 50% de tu memoria tortal o de tu memoria libere, qualcunque grande illo "
"es)."
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "cata "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secunda"
msgstr[1] " secundas"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "Avantia automaticamente:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "Anella post le ultime pagina"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tocca latere sinistre/dextere per vader retro/avante"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tocca ubique per vader avante"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "Dishabilitate"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigation per Touch:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fundo:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "Celate post retardo"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "Sempre visibile"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre celate"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor de mus:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "Monstra indicator de progresso"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "Monstra pagina de summario"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "Instante (Jammais usa animationes)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "Reimplacia"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "Transition aleatori"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "Cortinas vertical"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "Cortinas horizontal"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "Restringe (Box in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "Expande (Box out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolve"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "Distinger"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "Reluce a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "Reluce in alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "Reluce a dextere a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "Divide horizontalmente (Split in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "Divide horizontalmente (split out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "Divide verticalmente (split in)"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "Divide verticalmente (split out)"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "Netta a basso"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "Netta a dextera"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "Netta a sinistra"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "Netta in alto"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "Transitione predefinite:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "Schermo preferite:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>Instrumento de Designar</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Schermo currente"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "Schermo predefinite"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "Schermo %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "Schermo %1 (disconnectite)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Instrumento de designar: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Eradicator"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nomine:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typo:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparentia"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcation de texto"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geometric"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Crea instrumento de annotation"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Modifica instrumento de annotation"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largessa de &Pluma:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr "px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Crea instrumento de designar"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifica instrumento de designar"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Files incorporate"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Create"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificate"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Salveguarda como..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Vista"
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Il non pote cargar le parte del vista preliminari de impression"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista preliminari de imprimer"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Tro&va:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texto de cercar"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Salta al proxime objecto coincidente"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Salta al previe objecto coincidente"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modificar comportamento de cerca"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Ex le pagina currente"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Trova durante que tu typa"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Omne Files"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "Campo de Signatura non signate (clicca per signar)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&Signa..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Proprietates del signatura"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Optiones de cerca"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression Regular"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2315
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Stratos o layers"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: part/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: part/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Exeque zoom a 100%"
#: part/pageview.cpp:564
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Rota a &dextera"
#: part/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dextera"
#: part/pageview.cpp:569
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Rota a &sinistra"
#: part/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Sinistra"
#: part/pageview.cpp:574
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation original"
#: part/pageview.cpp:580
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Vista de pu&tar"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "&Tonde margines"
#: part/pageview.cpp:591
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Putar a &Selection"
#: part/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapta in &largessa"
#: part/pageview.cpp:601
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapta al &pagina"
#: part/pageview.cpp:605
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adjusta automaticamente"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapta Fe&nestra a Pagina"
#: part/pageview.cpp:616
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Modo de &Vider"
#: part/pageview.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pagina &singule"
#: part/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Paginas &flancate"
#: part/pageview.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Paginas flancate (prime pagina al &centro)"
#: part/pageview.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vision de &juncto"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continue"
#: part/pageview.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "Usa direction de lectura ex dextra a sinistra"
#: part/pageview.cpp:661
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Naviga "
#: part/pageview.cpp:669
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom (aggrandir)"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selection de Area"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selection de &Texto"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selection de T&abula"
#: part/pageview.cpp:710
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&ggranditor"
#: part/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Instrumentos de selection"
#: part/pageview.cpp:750
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "&Signa digitalmente..."
#: part/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia le documento complete"
#: part/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia le pagina currente"
#: part/pageview.cpp:766
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Stoppa pronunciar"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Pausa/Restabili Pronunciar"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rola in alto"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rola a basso"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Rola pagina in alto"
#: part/pageview.cpp:801
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Rola pagina a basso"
#: part/pageview.cpp:807
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Monstra formularios"
#: part/pageview.cpp:1301
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " Cargate un documento de un pagina."
msgstr[1] " Cargate un documento de %1-paginas"
#: part/pageview.cpp:2521
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "Copia contentos de tabella in area de transferentia"
#: part/pageview.cpp:2526 part/pageview.cpp:2849 part/pageview.cpp:2993
#: part/pageview.cpp:3050
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copia prohibite per DRM"
#: part/pageview.cpp:2843
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texto(1 character)"
msgstr[1] "Texto(%1 characteres)"
#: part/pageview.cpp:2844 part/pageview.cpp:2862
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia in area de transferentia"
#: part/pageview.cpp:2853 part/pageview.cpp:3045
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia texto"
#: part/pageview.cpp:2861
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imagine (%1 per %2 pixeles)"
#: part/pageview.cpp:2863
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Salveguarda a File..."
#: part/pageview.cpp:2883
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Imagine [%1x%2] copiate in area de transferentia."
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Salveguarda file"
#: part/pageview.cpp:2886
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2888
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "File non salveguardate."
#: part/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Imagine [%1x%2] salveguardate in file %3."
#: part/pageview.cpp:3041
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia texto"
#: part/pageview.cpp:3061
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Va a '%1'"
#: part/pageview.cpp:4034 part/part.cpp:3155
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapta in largessa"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapta al pagina"
#: part/pageview.cpp:4034
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adjusta automaticamente"
#: part/pageview.cpp:4355
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca de '%1' con"
#: part/pageview.cpp:4369
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura vias breve de Web..."
#: part/pageview.cpp:4395
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Seque iste ligamine"
#: part/pageview.cpp:4398
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reproduce iste sono..."
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Stoppa sono"
#: part/pageview.cpp:4406
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia adresse de ligamine"
#: part/pageview.cpp:4427
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca de '%1' in iste documento"
#: part/pageview.cpp:4870
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenite"
#: part/pageview.cpp:4994
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Selige area de zoom. Pulsa a dextere pro aggrandir."
#: part/pageview.cpp:5005
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Pulsa pro vider le vista aggrandite."
#: part/pageview.cpp:5018
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Designa un rectangulo circa le texto/graphiches de copiar."
#: part/pageview.cpp:5030
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selectiona texto"
#: part/pageview.cpp:5042
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le tabula, post pulsa bordos vicin pro divider; "
"pressa Esc pro nettar."
#: part/pageview.cpp:5052
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr ""
"Omne tu certificatos de signar es o ancora invalide o ha passate lor data de "
"validitate. "
#: part/pageview.cpp:5055
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"Il non ha sertificatos de signar disponibile.<br/>Per plus information, pro "
"favor tu vide le section re <a href=\"%1\">Adder Signaturas Digital </a> in "
"le manual."
#: part/pageview.cpp:5071
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr ""
"Tu ha modificationes non salveguardate. Pro favor tu salveguarda le "
"documento ante signar lo."
#: part/pageview.cpp:5079
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
"support signing documents with passwords. Please ask your provider to update "
"it to 22.02 or later."
msgstr ""
"Le version del bibliotheca de Poppler con le quql iste verion de Okular "
"esseva compilate con supporta signar documentos con contrasignos. Pro favor "
"tu demanda a tu fornitor actualisar lo a 22.0.2 o plus ulterior."
#: part/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Poppler library is too old"
msgstr "Bibliotheca de Poppler es troppoo vetule"
#: part/pageview.cpp:5098
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "Designa un rectangulo per inertar le campo de signatura"
#: part/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Designa un rectangulo circa le area de pagina que tu vole mantener visibile"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nove nota de texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texto del nove nota"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"Un signatura de iste grandor poterea esser troppo parve de leger. Si tu "
"volerea crear un signatura potentialmente plus legibile, pressa "
"<interface>Recomincia</interface> e designa un rectangulo plus grande."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "Recomenciar"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "Signa"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"Non potev signar. Contrasigno de certificato invalide o non poteva scriber a "
"'%1'"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "Nomine de autor"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "Nomine de autor per le annotation:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Designa un ellipse (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Evidentia texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Designa un linea a mano libere"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Mitte un nota de popup"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Designa un polygono (pulsa sur le prime puncto pro clauder lo)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Designa un rectangulo"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Texto a serpentin"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Placia un symbolo de timbro"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Designa un linea recte"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Pone le texto in Strike Out"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Sublinea texto"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Annotation de texto in linea (Typewriter) (trahe pro seliger un zona)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Evidentiator"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
"Okular"
msgstr ""
"timpros isertate in documentos PDF non es visibile in lectores PDF altere "
"que Okular"
#: part/pageviewannotator.cpp:1484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Experimental feature"
msgstr "Characteristica Experimental"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "Adde annotation favorite"
#: part/pageviewannotator.cpp:1613
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "Nomine personalisate de annotation:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&File"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "Preferentia&s"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "Ad&juta"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Marcatores de li&bro"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "barra de instrumento de visor"
#: part/part.cpp:412 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniaturas"
#: part/part.cpp:418 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotationes"
#: part/part.cpp:460
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Iste documento contine annotationes o datos de formulario que essera "
"salveguardate internemente per un previe version de Okular. Immagazinage "
"interne es <b> non plus supportate</b>.<br/>Pro favor salveguarda a un file "
"per mover los si tu vole continuar a modificar le documento."
#: part/part.cpp:467
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Iste documento ha files incorporate. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Pulsa "
"ci pro vider los</a> o va a File->Files Incorporate."
#: part/part.cpp:689
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#: part/part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Va retro al pagina previe"
#: part/part.cpp:691
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Il move al pagina precedente del documento"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Proxime"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avantia al proxime pagina"
#: part/part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Il move al pagina proxime del documento"
#: part/part.cpp:714
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Initio del documento"
#: part/part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Move al initio del documento"
#: part/part.cpp:719
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin del documento"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Move al fin del documento"
#: part/part.cpp:734
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renomina le marcator currente"
#: part/part.cpp:738
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Previe marcator de libro"
#: part/part.cpp:740
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va al previe marcator de libro"
#: part/part.cpp:744
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Proxime marcator de libro"
#: part/part.cpp:746
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va al proxime marcator de libro"
#: part/part.cpp:775
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura Okular ..."
#: part/part.cpp:778
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura visor..."
#: part/part.cpp:784
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes de visor..."
#: part/part.cpp:786
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura retroadministrationes..."
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Re retroadministration"
#: part/part.cpp:827
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Recar&ga"
#: part/part.cpp:829
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarga le documento currente ex le disco."
#: part/part.cpp:835
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Claude barra de &trovar"
#: part/part.cpp:840
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numero de Pagina"
#: part/part.cpp:844
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "Configura Modos de Color de Okular ..."
#: part/part.cpp:887
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selige omne texto sur le pagina currente"
#: part/part.cpp:900
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "Monstra barra &lateral"
#: part/part.cpp:909
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Monstra barra de &pagina"
#: part/part.cpp:915
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Monstra pannello de &Signaturas"
#: part/part.cpp:925
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Files incorporat&e"
#: part/part.cpp:931
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta como"
#: part/part.cpp:943
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "I&mparti"
#: part/part.cpp:952
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentation"
#: part/part.cpp:959
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Aperi dossier con&tinente"
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa PostScript como PDF..."
#: part/part.cpp:979
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Commuta modo de schermo nigre"
#: part/part.cpp:987
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Rade designos"
#: part/part.cpp:992
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura annotationes..."
#: part/part.cpp:997
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reproduce/Pausa Presentation"
#: part/part.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"Tu ha tosto modificate le documento aperite, ma iste genere de documento non "
"pote esser salveguardate.\n"
"Ulle modificationes essera perdite un vice que Okular es claudite."
#: part/part.cpp:1146
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "Documento non pote esser salveguardate"
#: part/part.cpp:1175
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Non pote aperir \"'%1' (%2) "
#: part/part.cpp:1229
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le cargamento de %1 ha essite cancellate."
#: part/part.cpp:1245
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Non pote aperir %1: Motivo: %2"
#: part/part.cpp:1273
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes de visor"
#: part/part.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura retroadministrationes"
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Le programma \"ps2pdf\"non esseva trovate, dunque Okular non pote importar "
"files PS per usar illo."
#: part/part.cpp:1360
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf non trovate"
#: part/part.cpp:1365
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Files PostScript (%1)"
#: part/part.cpp:1381
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "Importante file PS como PDF (isto pote prender del tempore)..."
#: part/part.cpp:1510
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Pro favor inserta le contrasigno per leger le documento:"
#: part/part.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasigno incorrecte. Essaya de nove:"
#: part/part.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasigno de documento"
#: part/part.cpp:1638
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Iste documento ha formularios XFA, que currentemente <b>non es supportate</"
"b>."
#: part/part.cpp:1645
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Iste documento ha formularios. Pulsa sur le button pro interager con illos, "
"o usa Vista->Monstra formularios."
#: part/part.cpp:1661
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Omne characteristicas interactive e de modificar per iste documento es "
"dishabilitate. Pro favor salveguarda un copia e reaperi per modificar iste "
"documento."
#: part/part.cpp:1749
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Iste documentovole esser monstrate a schermo plen.\n"
"Lassa modo normal e inserta modo de presentation?"
#: part/part.cpp:1751
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Requesta per cambiar modo de vider"
#: part/part.cpp:1752
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Inserta modo de presentation"
#: part/part.cpp:1753
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Nega requesta"
#: part/part.cpp:1843
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Non pote aperir %1. %2"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Il ha modificationes non salveguardate, e le file '%1' ha essite modificate "
"per un altere programma. Tu modificationes essera perdite, proque le file "
"pote non jam esser saveguardate.<br>Tu vole continuar a recarcar iste file?"
#: part/part.cpp:1874 part/part.cpp:1881 part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "File modificate"
#: part/part.cpp:1875
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua recargar"
#: part/part.cpp:1876
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Abandona recargar"
#: part/part.cpp:1880
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Il ha modificationes non salveguardate, e le file '%1' ha essite modificate "
"per un altere programma. Tu modificationes essera perdite, proque le file "
"pote non jam esser salveguardate. <br>Tu vole continuar a clauder le file? "
#: part/part.cpp:1882
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continue cluder"
#: part/part.cpp:1883
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Abndona clauder"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Tu vole salveguardar tu modificationes \"%1\" o annullar los?"
#: part/part.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Claude documento"
#: part/part.cpp:2022
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder documento que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part/part.cpp:2028
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Isto ligamine puncta a un action de clauder application que non functiona "
"quando on usa le visor incorporate."
#: part/part.cpp:2120 part/part.cpp:2138
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Recargante le documento..."
#: part/part.cpp:2295 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contentos"
#: part/part.cpp:2324 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturas"
#: part/part.cpp:2351
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Va a pagina"
#: part/part.cpp:2374
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"
#: part/part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Inserta le nove nomine del marcator de libro:"
#: part/part.cpp:2513
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renomina iste marcator de libro"
#: part/part.cpp:2516
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Remove iste marcator de libro"
#: part/part.cpp:2602 part/part.cpp:2603 part/part.cpp:3463
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2610 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Salveguarda como"
#: part/part.cpp:2627
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"Tu ha seligit salveguardar un Archivo de Okular sin que le nomine de file "
"termina con le extension '%1'. Illo non es permittite, tu vole seliger un "
"nove nomine?"
#: part/part.cpp:2628
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "Extension non supportate"
#: part/part.cpp:2629
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "Selige nove nomine"
#: part/part.cpp:2661
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Le file '%1' ha essite modificate per un altere programma, que significa que "
"illo non pote plus esser salveguardate."
#: part/part.cpp:2669
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le documento currente es protegite con un contrasigno.<br />Pro "
"salveguardar, le file necessita esser recargate. Tu essera demandate de novo "
"de contrasigno e tu chronologia de annullar/refacer essera perdite,<br />Tu "
"vole continuar?"
#: part/part.cpp:2670 part/part.cpp:2722
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Salveguarda - Aviso"
#: part/part.cpp:2696
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Il nonpote aperir le file temporanee pro salveguardar."
#: part/part.cpp:2709
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"File non poteva superscriber <filename> %1</filename> proque illo es de sol "
"lectura. Essaya salveguardar lo in un altere location o cambia permissiones "
"de ille file."
#: part/part.cpp:2721
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"Postea salveguardar, le formto de documento currente require que le file es "
"recargate. Tu chronologia de annullar/refacer essera perdite.<br />Tu vole "
"continuar?"
#: part/part.cpp:2736 part/part.cpp:2805 part/part.cpp:2826 part/part.cpp:3478
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Essaya salveguardar lo in un "
"altere location."
#: part/part.cpp:2749
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contentos de formulario plene"
#: part/part.cpp:2752
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotationes de usator"
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar modificationes, ma le formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato de "
"<i>archivo de docuento de Okular</i> per preservar los."
#: part/part.cpp:2761 part/part.cpp:2783
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: part/part.cpp:2762 part/part.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Salveguarda como archivo de documento de Okular..."
#: part/part.cpp:2774
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar modificationes, male formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato "
"<i>archivo de documento de Okular</i> per preservar los. Pulsa <i>Continua</"
"i> per salveguardar le documento e abandona iste elementos."
#: part/part.cpp:2777
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Tu es per salveguardar mdificationes, ma le formato de file currente non "
"supporta salveguardar le elementos sequente. Pro favor usa le formato "
"<i>archivo de documento de Okular</i> per preservar los. Pulsa <i>Continua</"
"i> per salveguardar, ma tu perdera tanto iste elementos como le chronologia "
"de annullar/refacer."
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part/part.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua perder modifiationes"
#: part/part.cpp:2807
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "File non poteva esser salveguardate in '%1'. %2"
#: part/part.cpp:2846
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okula non pote copiar %1 in location specificate.\n"
"\n"
"Le documento non existe plus."
#: part/part.cpp:2882
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"File non poteva esser salveguardate in '%1'. Error: '%2' .Essaya "
"salveguardar lo in un altere location."
#: part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expande complete section"
#: part/part.cpp:3134
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Plica section integre"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expande omne"
#: part/part.cpp:3136
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Plica omne"
#: part/part.cpp:3147
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "Synchronisa miniaturas con le pagina"
#: part/part.cpp:3152
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adde marcator de libro"
#: part/part.cpp:3176
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: part/part.cpp:3358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "Pronuncia"
#: part/part.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprime"
#: part/part.cpp:3579
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Il non es permittite imprimer iste documento."
#: part/part.cpp:3587
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento. Error incognite. Pro favor tu reporta le "
"falta a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3589
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non pote imprimer le documento Error detaliate es \"%1\". Pro favor tu "
"reporta le falta a bugs.kde.org"
#: part/part.cpp:3669
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva ante"
#: part/part.cpp:3673
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vade al placia ubi tu esseva post"
#: part/part.cpp:3698
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote crear file temporanee "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
#: part/part.cpp:3710
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Non pote aperir le file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> pro decomprimer lo. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part/part.cpp:3714
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si tu non ha assatis permissiones pro "
"leger le file. Tu pote verificar tu permissiones e proprietate si tu pulsa "
"con le clave dextere sur le file in le gerente de file Dolphin e post selige "
"le scheda de \"Proprietates\" e selige le scheda 'Permissiones' in le "
"fenestra aperite</qt>"
#: part/part.cpp:3736
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de File!</strong> Nonn pote decomprimer le file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Le file non essera cargate.</qt>"
#: part/part.cpp:3740
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Iste error typicamente occurre si le file es corrumpite. Si tu vole "
"esser secur, essaya decomprimer le file manualmente per usar le instrumentos "
"de commando de linea.</qt>"
#: part/part.cpp:3766
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Necun marcator de libros"
#: part/part.cpp:3837
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Il ha un problema a impartir le documento: %1"
#: part/part.cpp:3837 part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Impartir"
#: part/part.cpp:3841
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Documento impartite con successo"
#: part/part.cpp:3843
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "Tu pote trovar le documento impartite in: <a href=\"%1\">%1</a>"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vide"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vade"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ins&trumentos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "Barra de Instrumentos de Annotation Rapide"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Optiones General"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitate"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Auxilios de lectura pro accessibilitate"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Prestation"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Syntonisation de prestation"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura visor"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optiones pro modo de presentation"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Optiones de annotation"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Optiones de editor"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"Le editor esseva fixate per le linea de commando a \n"
" %1 \n"
"Si tu vole usar le preferentia, tu initia okular sin le option -editor-cmd"
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trova proxime"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentation"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Commuta schermo"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Termina modo de presentation"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titulo: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Paginas: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Pulsa pro initiar"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il ha duo modos pro exir del modo de presentation, tu pote pressar o le "
"clave de ESC o pressa le button de abandonar que appare quando on placia le "
"mus in le angulo in alto a dextera. Naturalmente tu pote cyclar fenestras "
"(Alt+TAB como modo predefinite)"
#: part/presentationwidget.cpp:1705
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Da un presentation"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "File incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Proprietates"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Fonts"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Legente information de font..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Dimensiones de &Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extrahe font"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Typo 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Typo 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typo 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Typo 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Metric de Font de TeX"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX maneate per Typo libere "
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incorporate (subinsimul)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Completemente incorporate"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Si(subinsimul)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (substituente con %2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Font incognite"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incorporate: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Dimension"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista preliminari de revision"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Ubi tu vole salveguardar iste revision?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Il non pote salveguardar file '%1."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Non pote vider iste revision."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserta al minus 3 litteras pro filtrar paginas"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Phrase in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Omne parolas in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ulle parolas in correspondentia"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Optiones de filtro"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Nulle annotationes</h3>Pro crear nove annotationes "
"pressa F6 o selectiona <i>Instrumentos -&gt; Annotationes</i> ex le menu.</"
"div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Gruppa per pagina"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Gruppa per autor"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "Monstra annotationes solmente pro pagina currente"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expande omne elementos"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Plica omne elementos"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "Selige certificato con le qual signar"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "Certificatos:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "Inserta contrasigno ( si ulle) per disblocar certificato: %1"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "Inserta le contrasigno del certificato"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "Inserta contrasigno de documento"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signate.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "Salveguarda file signate como"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponibile"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Stato valide"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validitate de signatura:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificationes de documento:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signate per :"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Tempore de signar:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motivo:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Version de documento"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revision de documento %1 de %2"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Vide version signate..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Vide certificato..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1029
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Monstra solmente paginas que es ponite in marcatores de libro"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reproduce"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adde..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Remove"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Move in &alto"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Move a &basso "
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Instrumento de designar predefinita: #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "In ha ja un instrumento con illo nomine. On usa lo que es predefinite"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nomine duplicate"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pagina del documento que on debe monstrar"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Initia le documento in modo de presentation"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer"
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Initia con dialogo pro imprimer e abandona post imprimer"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Controlo de \"Instantia unic\""
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Non altia fenestra"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Trova una catena sur le texto"
#: shell/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "fixa le commando de editor externe"
#: shell/main.cpp:85
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documento de aperir. Specifica '-' pro leger ex stdin."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
"Tu non pote fixar le commando de edito in un instantia de okular ja "
"executante. Pro favor dishabilita le schedas e essaya novemente. Pro favor "
"tu nota, que unic es anque non supportate quando fixa le commando de editor "
"al linea de commando.\n"
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --unique"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --"
"presentation"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --print"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --page"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Error: Il non pote aperir plus que un documento con le commutator --find"
#: shell/shell.cpp:91
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Il ha ja un unic instantia de Okular executante. Iste instantia non essera "
"le unic."
#: shell/shell.cpp:169
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Incapace de trovar le componente de Okular."
#: shell/shell.cpp:399
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Pulsa pro aperir un file\n"
"Pulsa a mentene pro aperir un file recente"
#: shell/shell.cpp:400
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Pulsa</b> pro aperir un file o <b>Pulsa e mentene</b> pro seliger un file "
"recente"
#: shell/shell.cpp:413
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: shell/shell.cpp:419
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: shell/shell.cpp:425
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
#: shell/shell.cpp:532
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Omne files (*)"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Omne files supportate (%1)"
#: shell/shell.cpp:537
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Aperi documento "
#: shell/shell.cpp:641
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirma Clausura"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Claude schedas"
#: shell/shell.cpp:652
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Tu es per clauder %1 schedas. Tu es secur que tu vole continuar?"
#: shell/shell.cpp:654
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Adverte me quando on cerca clauder multiple schedas"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&Copia Percurso"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&Aperi dossier continente"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&Oblida iste elemento"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "Nulle documento recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "Benvenite a Okular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "Aperi Documento..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "Documentos recente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "Oblida Toto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "Cela schermo de benvenite"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "Remove marcatores de libro"
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&Annota"
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "Evidentia"
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sublinea"
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "Linea a serpentin"
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Strike Out"
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "Inserta Texto"
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inserta Nota in linea"
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Inserta Nota de popup"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "Designa linea a mano libere"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "Designa linea recte"
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "Dessigna flecha"
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "Designa un rectangulo"
#~| msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse"
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "Dessigna Polygono"
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "Evidentia in jalne"
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "Evidentia con verde"
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "Inserta Nota in linea"
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "Inserta Nota de popup"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "&Selectiona Area"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "Selectiona &Texto"
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "Selectiona T&abella"
#~| msgid "&Magnifier"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Magnify"
#~ msgstr "&Aggrandi"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "Annotation de marcator de libro"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "Commu&ta Cambia colores"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "Habilita transitiones"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "Avantia cata:"
#, fuzzy
#~| msgid "Use custom background color"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "Usa color de fundo personalisate"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "Designa bordo circa &imagines"
#~ msgid "Speech"
#~ msgstr "Voce"
#~ msgid "Engine"
#~ msgstr "Motor"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitate"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "Au&tor:"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "Optiones de vista"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
#~ "For files which were opened before the previous zoom is applied."
#~ msgstr ""
#~ "Il define le modo de zoom predefinite pro file que jammais esseva aperite "
#~ "ante.\n"
#~ "Pro files que esseva aperite ante il applica le previe zoom."
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Placiamento"
#~ msgid "Screen:"
#~ msgstr "Schermo:"
#~ msgid "Drawing Tool Configuration"
#~ msgstr "Configuration deinstrumento de designar"
#~ msgid "&Get Books From Internet..."
#~ msgstr "&Obtene libros ex internet..."
#~ msgid "Reviews"
#~ msgstr "Revisiones"
#, fuzzy
#~| msgid "V%1"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Color name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "V%1"
#~ msgid "Hide Forms"
#~ msgstr "Cela formularios"
#~ msgid "&Review"
#~ msgstr "&Revide"
#~ msgid "Annotations author"
#~ msgstr "Autor de annotation"
#~ msgid "Please insert your name or initials:"
#~ msgstr "Pro favor inserta tu nomine o initiales:"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Monstra pannello de &navigation"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Monstra texto"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones parve"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones grande"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Pulsa pro usar le instrumento de selection currente\n"
#~ "Pulsa sur le flecha pro seliger un altere instrumento de selection"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Create: %1"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stilo"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "Dimen&sion:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color Interne:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nomine: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Dimension: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Instrumento de &navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Instrumento de &Zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selection"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Instrumento de selection de &Texto"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Instrumento de selection de t&abula"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Necun"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le documento requiriva esser lanceate de modo presentation.\n"
#~ "Tu vole permitter lo?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Modo de presentation"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permitte"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permitte l emodo de presentation"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Non permitte"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Non permitte le modo de presentation"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Tu cambios de annotation non essera salveguardate automaticamente. Usa "
#~ "File-> Salveguarda como..\n"
#~ "O tu modificationes essera perdite un vice que le deocumento es claudite."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Tu annotationes es salveguardate internemente per Okular.\n"
#~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
#~ "Archivo de documento"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Salveguarda &Copia como..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Tu annotationes non essera exportate.\n"
#~ "Tu pote exportar le documento annotate per usar File -> Exporta como -> "
#~ "Archivo de documento"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "Fin de documento attingite.\n"
#~ "On continua ab le initio?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Initio de documento attingite.\n"
#~ "On continua ab le fin?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenitor Currente"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color de stilo:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO A9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B0"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B1"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B2"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B3"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B4"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B5"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B6"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B7"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B8"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B9"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "vertical (portrait) DIN/ISO B10"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "horizontal (landscape) littera"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "vertical (portrait) littera"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "horizontal (landscape) legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "vertical (portrait) legal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "horizontal (landscape) executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "vertical (portrait) executive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "horizontal (landscape) Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "vertical (portrait) Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "horizontal (landscape) DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "vertical (portrait) DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "folio horizontal (landscape)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "folio vertical (portrait)"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "libro major"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "tabloid"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "grandor de papiro horizontal (landscape) incognite"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "dimension de papiro vertical (portrait) incognite"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta modo de designar"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-Voce Jovie: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cerca columnas"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Tote le columnas visibile"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Necun documento aperite"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Il non pote aperir plus que un documento in le instantia de unic de "
#~ "Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Necun Objecto equal trovate pro '%1'."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca in progresso..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Cercante %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Preferentias de identitate"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Proprietates de evidentiation"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Proprietates de tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texto"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verde"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Evidentia in jalne"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Linea jalne recte"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Sublinea nigre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Sublinea le texto con un linea nigre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Un ellipse azur"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"