You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
400 lines
9.8 KiB
400 lines
9.8 KiB
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007. |
|
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2019, 2021. |
|
# Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. |
|
# Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2012, 2022. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_poppler\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2023-02-16 00:56+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2022-04-15 04:55+0200\n" |
|
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" |
|
"Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" |
|
"Language: de\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Deutsches KDE-Übersetzerteam" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "kde-i18n-de@kde.org" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:19 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enhance thin lines:" |
|
msgstr "Anzeige dünner Linien verbessern:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:30 generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "No" |
|
msgstr "Nein" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:35 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Solid" |
|
msgstr "Einfarbig" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_EnhanceThinLines) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:40 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Shape" |
|
msgstr "Form" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:63 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Enabling this option will allow Okular to contact 3rd-party OCSP servers to " |
|
"check if the certificates used for digital signing have been revoked since " |
|
"their creation." |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CheckOCSPServers) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:66 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Check revocation of digital signatures' certificates using 3rd-party servers" |
|
msgstr "" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certDBGroupBox) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:73 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Certificate Database" |
|
msgstr "Zertifikats-Datenbank" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_UseDefaultCertDB) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:82 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Default:" |
|
msgstr "Standard:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Custom:" |
|
msgstr "Benutzerdefiniert:" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, certificatesGroup) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Available Certificates" |
|
msgstr "Verfügbare Zertifikate" |
|
|
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadSignaturesButton) |
|
#: conf/pdfsettingswidget.ui:114 |
|
#, kde-format |
|
msgid "&Load Signatures" |
|
msgstr "Signaturen &laden" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:86 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Options" |
|
msgstr "PDF-Optionen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:88 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Print annotations" |
|
msgstr "Anmerkungen drucken" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:89 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Include annotations in the printed document" |
|
msgstr "Anmerkungen in das gedruckte Dokument einfügen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:90 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Includes annotations in the printed document. You can disable this if you " |
|
"want to print the original unannotated document." |
|
msgstr "" |
|
"Fügt Anmerkungen in das gedruckte Dokument ein. Sie können dies " |
|
"deaktivieren, wenn Sie das Originaldokument ohne Anmerkungen drucken möchten." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:92 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Force rasterization" |
|
msgstr "Rasterung erzwingen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:93 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Rasterize into an image before printing" |
|
msgstr "Vor dem Druck in ein Rasterbild umwandeln" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:94 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " |
|
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " |
|
"that appear to print incorrectly." |
|
msgstr "" |
|
"Dies erzwingt das Rastern jeder Seite zu einem Bild, bevor sie gedruckt " |
|
"wird. Normalerweise ergeben sich dadurch schlechtere Ergebnisse; wenn ein " |
|
"Dokument jedoch nicht fehlerfrei gedruckt wird, könnte diese Einstellung " |
|
"hilfreich sein." |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:101 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to printable area" |
|
msgstr "Auf druckbaren Bereich anpassen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:102 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Fit to full page" |
|
msgstr "Auf ganze Seite anpassen" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:103 |
|
#, kde-format |
|
msgid "None; print original size" |
|
msgstr "In Originalgröße drucken" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:104 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scaling mode for the printed pages" |
|
msgstr "Skalierungsmodus für Druckseiten" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Scale mode:" |
|
msgstr "Skalierungsmodus:" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "PDF v. <version>" |
|
msgid "PDF v. %1.%2" |
|
msgstr "PDF v. %1.%2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:929 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Format" |
|
msgstr "Format" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Encrypted" |
|
msgstr "Verschlüsselt" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unencrypted" |
|
msgstr "Unverschlüsselt" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:930 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Security" |
|
msgstr "Sicherheit" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Yes" |
|
msgstr "Ja" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:931 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Optimized" |
|
msgstr "Optimiert" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1362 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Signed by: %1\n" |
|
"\n" |
|
"Date: %2" |
|
msgstr "" |
|
"Signiert von : %1\n" |
|
"\n" |
|
"Datum: %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1563 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Using Poppler %1" |
|
msgstr "Verwendet Poppler %1" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Using Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Built against Poppler %2" |
|
msgstr "" |
|
"Verwendet Poppler %1\n" |
|
"\n" |
|
"Gebaut mit Poppler %2" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF" |
|
msgstr "PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:1600 |
|
#, kde-format |
|
msgid "PDF Backend Configuration" |
|
msgstr "Einstellungen zum Anzeigemodul PDF" |
|
|
|
#: generator_pdf.cpp:2045 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Some errors were found in the document, Okular might not be able to show the " |
|
"content correctly" |
|
msgstr "" |
|
"Es wurden einige Fehler im Dokument gefunden, daher kann die Anzeige des " |
|
"Inhalts fehlerhaft sein." |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Name of the person to whom the cerficate was issued" |
|
msgid "Issued to" |
|
msgstr "Ausgestellt für" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "E-mail" |
|
msgstr "E-Mail" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgctxt "Certificate expiration date" |
|
msgid "Expiration date" |
|
msgstr "Ablaufdatum" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:60 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You are using a Poppler library built without NSS support.\n" |
|
"Adding Digital Signatures isn't available for that reason" |
|
msgstr "" |
|
"Sie verwenden eine Poppler-Bibliothek ohne Unterstützung für NSS.\n" |
|
"Daher ist es nicht möglich, digitale Signaturen hinzufügen" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Restart needed" |
|
msgstr "Neustart erforderlich" |
|
|
|
#: pdfsettingswidget.cpp:95 |
|
#, kde-format |
|
msgid "You need to restart Okular after changing the NSS directory settings" |
|
msgstr "Okular muss nach Änderungen des NSS-Ordners neu gestartet werden" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:40 pdfsignatureutils.cpp:46 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not Available" |
|
msgstr "Nicht verfügbar" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter Password" |
|
msgstr "Passwort eingeben" |
|
|
|
#: pdfsignatureutils.cpp:265 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Enter password to open %1:" |
|
msgstr "Geben Sie das Passwort zum Öffnen von „%1“ ein:" |
|
|
|
#~ msgid "PDF Backend" |
|
#~ msgstr "PDF-Anzeigemodul" |
|
|
|
#~ msgid "A PDF file renderer" |
|
#~ msgstr "Ein Renderer für PDF-Dateien" |
|
|
|
#~ msgid "© 2005-2008 Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "© 2005–2008 Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Albert Astals Cid" |
|
#~ msgstr "Albert Astals Cid" |
|
|
|
#~ msgid "Saving files with /Encrypt is not supported." |
|
#~ msgstr "Das Speichern von Dateien mit „/Encrypt“ wird nicht unterstützt." |
|
|
|
#~ msgid "Unknown" |
|
#~ msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Date" |
|
#~ msgstr "Unbekanntes Datum" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Encryption" |
|
#~ msgstr "Unbekannte Verschlüsselung" |
|
|
|
#~ msgid "Unknown Optimization" |
|
#~ msgstr "Unbekannte Optimierung" |
|
|
|
#~ msgid "Please enter the password to read the document:" |
|
#~ msgstr "Bitte geben Sie das Passwort zum Lesen des Dokuments ein:" |
|
|
|
#~ msgid "Incorrect password. Try again:" |
|
#~ msgstr "Falsches Passwort, bitte versuchen Sie es erneut:" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "The margins you specified are changing the page aspect ratio. Do you want " |
|
#~ "to print with the aspect ratio changed or do you want the margins to be " |
|
#~ "adapted so that aspect ratio is preserved?" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "Die von Ihnen angegebenen Ränder ändern das Seitenverhältnis. Möchten Sie " |
|
#~ "den Ausdruck mit dem neuen Seitenverhältnis durchführen, oder sollen die " |
|
#~ "Ränder so angepasst werden, das das Seitenverhältnis beibehalten wird?" |
|
|
|
#~ msgid "Aspect ratio change" |
|
#~ msgstr "Änderung des Seitenverhältnisses" |
|
|
|
#~ msgid "Print with specified margins" |
|
#~ msgstr "Mit angegebenen Rändern drucken" |
|
|
|
#~ msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" |
|
#~ msgstr "Ränder anpassen und Seitenverhältnis beibehalten" |
|
|
|
#~ msgid "[none]" |
|
#~ msgstr "[keine]" |
|
|
|
#~ msgctxt "not available" |
|
#~ msgid "n/a" |
|
#~ msgstr "N/V" |
|
|
|
#~ msgid "unknown" |
|
#~ msgstr "Unbekannt" |
|
|
|
#~ msgid "Type 1" |
|
#~ msgstr "Type 1" |
|
|
|
#~ msgid "Type 1C" |
|
#~ msgstr "Type 1C" |
|
|
|
#~ msgctxt "OT means OpenType" |
|
#~ msgid "Type 1C (OT)" |
|
#~ msgstr "Type 1C (OT)" |
|
|
|
#~ msgid "Type 3" |
|
#~ msgstr "Type 3" |
|
|
|
#~ msgid "TrueType" |
|
#~ msgstr "TrueType" |
|
|
|
#~ msgctxt "OT means OpenType" |
|
#~ msgid "TrueType (OT)" |
|
#~ msgstr "TrueType (OT)" |
|
|
|
#~ msgid "CID Type 0" |
|
#~ msgstr "CID Type 0" |
|
|
|
#~ msgid "CID Type 0C" |
|
#~ msgstr "CID Type 0C" |
|
|
|
#~ msgctxt "OT means OpenType" |
|
#~ msgid "CID Type 0C (OT)" |
|
#~ msgstr "CID Type 0C (OT)" |
|
|
|
#~ msgid "CID TrueType" |
|
#~ msgstr "CID TrueType" |
|
|
|
#~ msgctxt "OT means OpenType" |
|
#~ msgid "CID TrueType (OT)" |
|
#~ msgstr "CID TrueType (OT)"
|
|
|