You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 

6193 lines
197 KiB

# translation of kpdf.po to
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
#
# Ambalam <tamilpc@ambalam.com>, 2004.
# Kishore G <kishore96@gmail.com>, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-23 00:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-27 21:48+0530\n"
"Last-Translator: Kishore G <kishore96@gmail.com>\n"
"Language-Team: Tamil <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "vijay, க. கி"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "jvijay_19@yahoo.com, Kde-l10n-ta@kde.org"
#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:433
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "ஆகலர"
#: aboutdata.h:21
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "ஆகலர, ஒரன ஆவணஙி"
#: aboutdata.h:23
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 விி, கிிஃபி\n"
"(C) 2004-2005 என\n"
"(C) 2005 பி\n"
"(C) 2004-2017 ஆலபர ஆஸி\n"
"(C) 2006-2009 ப"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Pino Toscano"
msgstr "ப"
#: aboutdata.h:31
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "மய பரமரிளர"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "டி"
#: aboutdata.h:32
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
msgstr ""
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "ஆலபர அஸி"
#: aboutdata.h:33
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "நிரலளர"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "பிி"
#: aboutdata.h:34
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "KPDF-இலி ஆகலர உரியவர"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "Enrico Ros"
msgstr "எனி"
#: aboutdata.h:35
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF நிரலளர"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "ய"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "கிகளன வரகல"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "ஜிி - NICTA"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "அடடவண கரி"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "ஃபிி"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "கிகளிறஙகள"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "%1-வத பககத"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "விிற"
#: core/action.cpp:185
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "'%1'-ஐ சயலபட..."
#: core/action.cpp:284
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "மதல பககம"
#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "மய பககம"
#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:194
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "அடத பககம"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "கடி பககம"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "பி"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "ம"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "வி"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "விிவக"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "விிி"
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "த..."
#: core/action.cpp:304
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "பககத..."
#: core/action.cpp:355
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "ஒலி இயக..."
#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript சிிரல"
#: core/action.cpp:473
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "ஒளிி இயக..."
#: core/action.cpp:544
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "ஒளிி இயக"
#: core/action.cpp:546
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "ஒளிிி"
#: core/action.cpp:548
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "ஒளிி இடி"
#: core/action.cpp:550
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "ஒளிிடர"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "பிி"
#: core/chooseenginedialog.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> (%2).<br /> எனற மவக ஒனபடட பிிகள "
"கணிிகபபடடன<br /><br />எத பயனபடத வகள:</qt>"
#: core/document.cpp:203
#, kde-format
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "பன பககஙகள %1 -ஆக உளளன."
#: core/document.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "சன %1"
#: core/document.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "கிமடடமன %1"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 in (%3)"
#: core/document.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1685
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "ஆரமபதிிடலடரிறத"
#: core/document.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "கடிிிடலடரிறத"
#: core/document.cpp:2448
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "கத ஆவணதளகிய சிரல கணிிக மியவி."
#: core/document.cpp:3598
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "கிகள"
#: core/document.cpp:4163 core/document.cpp:4169
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"இநத ஆவணம ஒரியலி இயகக மயறிிறத. உஙகளக ஆகலர இத "
"அனமதி."
#: core/document.cpp:4180
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "மவக %1 கட கிறபபதற எநத சயலி கணிிகபபடவி."
#: core/document.cpp:4603
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "தறிக கிறகக மியவி"
#: core/document.cpp:4605
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "அசிவதறக மதலியடதத"
#: core/document.cpp:4607
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "அசி பணிிவடதத"
#: core/document.cpp:4609
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "அசி பணிவகக மியவி"
#: core/document.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "க அசிதலியடதத"
#: core/document.cpp:4613
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "அசிபடித நிி இரதத"
#: core/document.cpp:4615
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "அசிட விய க கணிிக மியவி"
#: core/document.cpp:4617
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "அசிட எநதக இல"
#: core/document.cpp:4619
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"அசிட பயனபடிரல கணிிக மியவி. CUPS lpr நிரல உளளத என "
"சரிகள"
#: core/document.cpp:4621
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "அசிட விய பகக அளவபடிதத"
#: core/document.cpp:5286 part/part.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "'%1'-ஐ திறகக மியவி. அபபடி ஒர இல"
#: core/document.cpp:5796
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "தல"
#: core/document.cpp:5799
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "ப"
#: core/document.cpp:5802
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "விவரணம"
#: core/document.cpp:5805
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "இயறியவர"
#: core/document.cpp:5808
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "உரியத"
#: core/document.cpp:5811
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "தயிதத"
#: core/document.cpp:5814
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "பதிி"
#: core/document.cpp:5817
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "பககஙகள"
#: core/document.cpp:5820
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "உரகபபடடத"
#: core/document.cpp:5823
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "மறபபடடத"
#: core/document.cpp:5826
#, kde-format
msgid "MIME Type"
msgstr "ம வக"
#: core/document.cpp:5829
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "வக"
#: core/document.cpp:5832
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "மதனகள"
#: core/document.cpp:5835
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "கின ப"
#: core/document.cpp:5838
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "கி அளவ"
#: core/document.cpp:5841
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "பககஙகளி அளவ"
#: core/documentcommands.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "கி"
#: core/documentcommands.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "கி"
#: core/documentcommands.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "கிி பணகள"
#: core/documentcommands.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "கி நகர"
#: core/documentcommands.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "கிி அளவ"
#: core/documentcommands.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "உரி"
#: core/documentcommands.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "கிி உளளடககதி"
#: core/documentcommands.cpp:445
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "படிவதி உளளடககதி"
#: core/documentcommands.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "படியல படிவதி"
#: core/documentcommands.cpp:528
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "கிறங படிவதி"
#: core/documentcommands.cpp:600
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "படிவ படடனிகளி"
#: core/generator.cpp:761
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "சரண &உர..."
#: core/generator.cpp:764
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:768
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument Text"
#: core/generator.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:19
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "அசிவதறன விபதகள"
#: core/printoptionswidget.cpp:23
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "அசிடகிய பரபபளவதமக"
#: core/printoptionswidget.cpp:24
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "ம பககததமக"
#: core/printoptionswidget.cpp:25
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "அளவற ம:"
#: core/script/kjs_app.cpp:160
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "எசசரிி வகிிடபபடவி"
#: core/script/kjs_app.cpp:222
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "இநத சி மறபடி"
#: core/sourcereference.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "மலம: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:34
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "&இயலி எழ:"
#: gui/certificatemodel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "பதி"
#: gui/certificatemodel.cpp:41
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "தடர எண"
#: gui/certificatemodel.cpp:43
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "வழஙியவர"
#: gui/certificatemodel.cpp:45 part/certificateviewer.cpp:149
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "வழஙகபபடட தி"
#: gui/certificatemodel.cpp:47 part/certificateviewer.cpp:150
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "கவதி ஆகி"
#: gui/certificatemodel.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "கிடவர"
#: gui/certificatemodel.cpp:51
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "ப மற"
#: gui/certificatemodel.cpp:53
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "மறி பயன"
#: gui/certificatemodel.cpp:72
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: gui/certificatemodel.cpp:84
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: gui/certificatemodel.cpp:146
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "பண"
#: gui/certificatemodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "மதி"
#: gui/guiutils.cpp:37 part/editannottooldialog.cpp:88
#: part/pageviewannotator.cpp:233 part/pageviewannotator.cpp:1316
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "திி"
#: gui/guiutils.cpp:40 part/editannottooldialog.cpp:96
#: part/pageviewannotator.cpp:220 part/pageviewannotator.cpp:1332
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "தடடசி"
#: gui/guiutils.cpp:42 part/editannottooldialog.cpp:89
#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1314
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "ஒரித கி"
#: gui/guiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "கிடனிய ந"
#: gui/guiutils.cpp:48 part/editannottooldialog.cpp:91
#: part/pageviewannotator.cpp:1326
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "ந"
#: gui/guiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "கிடனிய பலகணம"
#: gui/guiutils.cpp:50 part/editannottooldialog.cpp:92
#: part/pageviewannotator.cpp:1318
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "பலகணம"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "கிடனிய வடிவம"
#: gui/guiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "வடிியல"
#: gui/guiutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "கிடனிய மிபடதல"
#: gui/guiutils.cpp:59 part/annotationwidgets.cpp:655
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "மிபட"
#: gui/guiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "கிடனிய ச"
#: gui/guiutils.cpp:62 part/annotationwidgets.cpp:656
#: part/pageviewannotator.cpp:1322
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "ச"
#: gui/guiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "கிடனிய அடி"
#: gui/guiutils.cpp:65 part/annotationwidgets.cpp:657
#: part/pageviewannotator.cpp:1330
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "அடி"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "கிடனிய ககடி"
#: gui/guiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "ககடி"
#: gui/guiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "கிடனிய மி"
#: gui/guiutils.cpp:73 part/editannottooldialog.cpp:95
#: part/pageviewannotator.cpp:1324
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "மி"
#: gui/guiutils.cpp:76
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "கிடனிய க"
#: gui/guiutils.cpp:76 part/editannottooldialog.cpp:90
#: part/pageviewannotator.cpp:1312
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "க"
#: gui/guiutils.cpp:79
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Creator"
msgid "Caret"
msgstr "உரபவர"
#: gui/guiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "க உடனி"
#: gui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "ஒலி"
#: gui/guiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "ஒளிி"
#: gui/guiutils.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "தி"
#: gui/guiutils.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr ""
#: gui/guiutils.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "திதவர"
#: gui/guiutils.cpp:126 part/presentationwidget.cpp:370
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "இயறியவர: %1"
#: gui/guiutils.cpp:138 part/propertiesdialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "நகள %1 எனபத எஙிக விிகள?"
#: gui/guiutils.cpp:150 part/propertiesdialog.cpp:240
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" எனபத எழத திறகக மியவி. கிகபபடவி."
#: gui/signatureguiutils.cpp:42
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "கபமனத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "கபமபடிதத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "சரிரண ஏறபடடத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "கபதி CMS/PKCS7 அமயறறத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "கிய கபம ஆவணதி இல."
#: gui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "கபத சரிக மியவி."
#: gui/signatureguiutils.cpp:60
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "சிதழ நமபகமனத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:62
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "சிதழ வழஙியவர நமபகமனவர அலல."
#: gui/signatureguiutils.cpp:64
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "சிதழ வழஙியவரிதவர."
#: gui/signatureguiutils.cpp:66
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "சிதழிபபறபபடளத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:68
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "சிதழவதிிளத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:70
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "சிதழ இன சரிகபபடவி."
#: gui/signatureguiutils.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "சிதழிித பி அலலதயறற தரவ."
#: gui/signatureguiutils.cpp:80
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: gui/signatureguiutils.cpp:82
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: gui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: gui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: gui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: gui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: gui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: gui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "தித படி"
#: gui/signatureguiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:104
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: gui/signatureguiutils.cpp:106
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: gui/signatureguiutils.cpp:108 gui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "தித வக"
#: gui/signatureguiutils.cpp:118
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "டிிடலபம"
#: gui/signatureguiutils.cpp:121
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "நிகரிக மி"
#: gui/signatureguiutils.cpp:124
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "மறக சிகள"
#: gui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "மறக சிகள"
#: gui/signatureguiutils.cpp:130
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "சி ஒபபநதம"
#: gui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "கப சிதழ"
#: gui/signatureguiutils.cpp:136
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "கப CRL"
#: gui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "மறகம மட"
#: gui/signatureguiutils.cpp:142
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "பயனிிடபபடவி"
#: gui/signatureguiutils.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: gui/signatureguiutils.cpp:163
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "கபமிட பிறக ஆவணமறபபடவி."
#: gui/signatureguiutils.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"கபமிட சறபபடவி;\n"
"ஆன அதறிறகறஙகள உளளன."
#: gui/signatureguiutils.cpp:170
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr "மபமிடவர அனமதிகபபடத விததி ஆவணமறபபடளத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:172
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "ஆவண நமபகத சரிதலிக மியவி."
#: gui/signatureguiutils.cpp:205
#, kde-format
msgid "This document has unsigned signature fields."
msgstr "இவவணதி எணிபமிடபபடத கப பலஙகள உளளன."
#: gui/signatureguiutils.cpp:208
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "இநத ஆவணமிிடலக கபமிடபபடடத"
#: gui/signatureguiutils.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
msgstr "இநத ஆவணமிிடலக கபமிடபபடடத. ஆனபமிட பிறபபடளத."
#: gui/signatureguiutils.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
"validated properly."
msgstr ""
"இநத ஆவணமிிடலக கபமிடபபடடத. சில கபஙகள சரிக மியவி."
#: gui/signaturemodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature %1"
msgstr "எணமகபமிபம %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:144 gui/signaturemodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "பலம: %1 (பககம %2)"
#: gui/signaturemodel.cpp:152
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "ச. %1: கபமிடவர %2"
#: gui/signaturemodel.cpp:158
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "கபமிட நரம: %1"
#: gui/signaturemodel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "கரணம: %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Red"
msgstr "சிவப"
#: part/annotationactionhandler.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Orange"
msgstr "சமஞசள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Yellow"
msgstr "மஞசள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Green"
msgstr "பச"
#: part/annotationactionhandler.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Cyan"
msgstr "சி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Blue"
msgstr "நலம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Magenta"
msgstr "மஜந"
#: part/annotationactionhandler.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "White"
msgstr "வ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Gray"
msgstr "சபல"
#: part/annotationactionhandler.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Black"
msgstr "கர"
#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Width %1"
msgstr "அகலம %1"
#: part/annotationactionhandler.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: part/annotationactionhandler.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
msgstr "கிிகளி அகலம (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color (No annotation selected)"
msgstr "கிிிறம (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
msgstr "கிிிரபிள நிறம (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
msgstr "கிி ஒளி (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (No annotation selected)"
msgstr "கிி எழ (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"தறய கி 'விிகள' படிி (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
"selected)"
msgstr ""
"உரவ விிதத 1:1-க, கி 15° படிகள கடபட (எநத கி "
"தகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
msgstr "தறய கி கரின மபடட அமகள (எதகபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width"
msgstr "கிிகளி அகலம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
msgstr "கிிகளி அகலம (தறய கிிள ககள அகலம இல)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation text color"
msgstr "கிி உரிறம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation border color"
msgstr "கிிிிிிறம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation color"
msgstr "கிிிறம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color"
msgstr "கிிிரபபபபடிறம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
msgstr "கிிிரபிள நிறம (தறய கிி எநத நிறமிரபபபடவி)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font"
msgstr "கிி எழ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
msgstr "கிி எழ (தறய கிி எழ இல)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain line angle to 15° steps"
msgstr "கி 15° படிகள கடபட"
#: part/annotationactionhandler.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
msgstr "உரவ விிதத 1:1-க கடபட"
#: part/annotationactionhandler.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
"current annotation)"
msgstr ""
"உரவ விிதத 1:1-க, கி 15° படிகள கடபட (தறய "
"கி ஆதரிகபபடதத)"
#: part/annotationactionhandler.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Annotation opacity"
msgstr "கிி ஒளி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
msgstr "தறய கி 'விிகள' படிி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
msgstr "தறய கி கரின மபடட அமகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:431
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Color"
msgstr "நிறம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Fill Color"
msgstr "நிறதிரப"
#: part/annotationactionhandler.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Color name"
msgid "Transparent"
msgstr "நிறமறறத"
#: part/annotationactionhandler.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Custom Color..."
msgstr "விப நிறம..."
#: part/annotationactionhandler.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select color"
msgstr "நிறததல"
#: part/annotationactionhandler.cpp:550
#, kde-format
msgid "&Annotations"
msgstr "&கிகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:551
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
msgid "Hide"
msgstr "மற"
#: part/annotationactionhandler.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
msgid "Show more annotation tools"
msgstr "மி கரிகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Highlighter"
msgstr "எடி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Underline"
msgstr "அடி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:557
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Squiggle"
msgstr "ச"
#: part/annotationactionhandler.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Strike Out"
msgstr "க"
#: part/annotationactionhandler.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Typewriter"
msgstr "தடடசி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Inline Note"
msgstr "ஒரித கி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:562
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Popup Note"
msgstr "திி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Freehand Line"
msgstr "க"
#: part/annotationactionhandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Straight line"
msgstr "ந"
#: part/annotationactionhandler.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Arrow"
msgstr "அமி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Rectangle"
msgstr "சவகம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Ellipse"
msgstr "நவடடம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:569
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
msgid "Polygon"
msgstr "பலகணம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:570
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Geometrical shapes"
msgstr "வடிவஙகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:616
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Stamp"
msgstr "மி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
msgid "Quick Annotations"
msgstr "விிகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
msgstr "விிகளிி ஒரி கரிகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:649
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Bar"
msgstr "விி பட"
#: part/annotationactionhandler.cpp:663
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
msgid "Add to Quick Annotations"
msgstr "விிகளி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:666
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
"use"
msgid "Keep Active"
msgstr "சயலிி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep the annotation tool active after use"
msgstr "பயனபடிய பிி கரியலிி"
#: part/annotationactionhandler.cpp:672
#, kde-format
msgctxt ""
"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
"annotations to 1:1 ratio"
msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
msgstr "கி கரிகளி உரவ விிதத கடபட"
#: part/annotationactionhandler.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Font"
msgstr "எழ"
#: part/annotationactionhandler.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
msgid "Annotation Settings"
msgstr "கின அமகள"
#: part/annotationactionhandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Line width"
msgstr "கி அகலம"
#: part/annotationactionhandler.cpp:691
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
msgid "Opacity"
msgstr "ஒளி"
#: part/annotationmodel.cpp:324 part/part.cpp:3127
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "பககம %1"
#: part/annotationpopup.cpp:81
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "கி"
msgstr[1] "%1 கிகள"
#: part/annotationpopup.cpp:83 part/annotationpopup.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "திி &திற"
#: part/annotationpopup.cpp:87 part/annotationpopup.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&ந"
#: part/annotationpopup.cpp:101 part/annotationpopup.cpp:126 part/part.cpp:782
#: part/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&பணகள"
#: part/annotationpopup.cpp:108 part/annotationpopup.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "'%1' -ஐ &சி..."
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&தறம"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&பனவ"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&இயறியவர"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "உரகபபடடத:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "மறபபடடத:"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "திிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "தடடசிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "ஒரித கிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "நி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "பலகணதி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "வடிவதி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "உர அலஙரதி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "மிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "கி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, fuzzy, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "&பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "உடனித கி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "ஒலி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "ஒளிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "கிி பணகள"
#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "மறபபடடத: %1"
#: part/annotationwidgets.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "கிிிபமன மிினதகள"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "விபமன மிினத"
#: part/annotationwidgets.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | சினஙகளன ககள (*.ico *.png *.xpm *."
"svg *.svgz)"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
msgstr "<filename>%1</filename> எனிற க ஏறற மியவி"
#: part/annotationwidgets.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "சபடித க"
#: part/annotationwidgets.cpp:267
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&நிறம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/annotationwidgets.cpp:277 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&ஒளி:"
#: part/annotationwidgets.cpp:365
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "சினம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:366
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "கி"
#: part/annotationwidgets.cpp:367
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: part/annotationwidgets.cpp:368
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "ந"
#: part/annotationwidgets.cpp:369
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "சி"
#: part/annotationwidgets.cpp:370
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "பிய பதி"
#: part/annotationwidgets.cpp:371
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "கி"
#: part/annotationwidgets.cpp:372
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "பதி"
#: part/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "எழ:"
#: part/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "உரி &நிறம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:396
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&சரமதல:"
#: part/annotationwidgets.cpp:397
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "இடதறமக"
#: part/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "நடி"
#: part/annotationwidgets.cpp:399
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "வலதறமக"
#: part/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "விிி &அகலம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:416
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "அஙகரிகபபடடத"
#: part/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "அபபடி"
#: part/annotationwidgets.cpp:418
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "ரகசியமனத"
#: part/annotationwidgets.cpp:419
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "த"
#: part/annotationwidgets.cpp:420
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "வர"
#: part/annotationwidgets.cpp:421
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "சதனனத"
#: part/annotationwidgets.cpp:422
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "கவதினத"
#: part/annotationwidgets.cpp:423
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "இறினத"
#: part/annotationwidgets.cpp:424
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "கிகள"
#: part/annotationwidgets.cpp:425
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "பிி"
#: part/annotationwidgets.cpp:426
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "அஙகரிகபபட"
#: part/annotationwidgets.cpp:427
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "பிி அலல"
#: part/annotationwidgets.cpp:428
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "விறத"
#: part/annotationwidgets.cpp:429
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "அதிிய ரகசியம"
#: part/annotationwidgets.cpp:430
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "நிி"
#: part/annotationwidgets.cpp:431
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "விவரம"
#: part/annotationwidgets.cpp:432
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "க.ட.ய."
#: part/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "மின சினம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:501 part/annotationwidgets.cpp:563
#: part/annotationwidgets.cpp:626 part/annotationwidgets.cpp:700
#: part/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&அகலம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:506
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "கி ஆரமபம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:508
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "கிி:"
#: part/annotationwidgets.cpp:511
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "சதரம"
#: part/annotationwidgets.cpp:512
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "வடடம"
#: part/annotationwidgets.cpp:513
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:514
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "நிரபத அமி"
#: part/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "நிரபிய அமி"
#: part/annotationwidgets.cpp:516
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "ஏதி"
#: part/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:518
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "நிரபத வலத அமி"
#: part/annotationwidgets.cpp:519
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "நிரபிய வலத அமி"
#: part/annotationwidgets.cpp:520
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "ச"
#: part/annotationwidgets.cpp:533
#, fuzzy, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "&த"
#: part/annotationwidgets.cpp:535
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:549 part/annotationwidgets.cpp:693
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "இயககபபடடத"
#: part/annotationwidgets.cpp:553 part/annotationwidgets.cpp:697
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "வடிவதிரப:"
#: part/annotationwidgets.cpp:653 part/annotationwidgets.cpp:687
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "வக:"
#: part/annotationwidgets.cpp:658 part/pageviewannotator.cpp:1328
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "க"
#: part/annotationwidgets.cpp:702 part/pageviewannotator.cpp:1320
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "சவகம"
#: part/annotationwidgets.cpp:703 part/pageviewannotator.cpp:1308
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "நவடடம"
#: part/annotationwidgets.cpp:747
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "உடனித கன சினம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "வரபடம"
#: part/annotationwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "கி"
#: part/annotationwidgets.cpp:752
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "கிதக கவி"
#: part/annotationwidgets.cpp:753
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "விவரச"
#: part/annotationwidgets.cpp:762
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "க"
#: part/annotationwidgets.cpp:766 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:767
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "விவரணம இல."
#: part/annotationwidgets.cpp:775
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "பயர:"
#: part/annotationwidgets.cpp:786
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "விவரணம:"
#: part/annotationwidgets.cpp:845
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr ""
#: part/annotationwidgets.cpp:847
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "எதி"
#: part/annotationwidgets.cpp:848
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr ""
#: part/annotwindow.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "இநத கி"
#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "விபதகள"
#: part/annotwindow.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"இநதகிி LaTeX கி இரகல.\n"
"இயகக இஙிகள."
#: part/annotwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "latex நிரல கணிிக மியவி."
#: part/annotwindow.cpp:415 part/annotwindow.cpp:420 part/annotwindow.cpp:425
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX மிறமியடதத"
#: part/annotwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "dvipng நிரல கணிிக மியவி."
#: part/annotwindow.cpp:425
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "'latex' கடடள இயகிகல ஏறபடடத."
#: part/annotwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "'dvipng' கடடள இயகிகல ஏறபடடத."
#: part/bookmarklist.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"ஒரிி"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 நிிகள"
#: part/bookmarklist.cpp:131 part/part.cpp:404
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "நிிகள"
#: part/bookmarklist.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show for all documents"
msgstr "அன ஆவணஙகள"
#: part/bookmarklist.cpp:142 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:124
#: part/toc.cpp:43
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "த..."
#: part/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "இநத பதககி"
#: part/bookmarklist.cpp:258 part/bookmarklist.cpp:289 part/part.cpp:714
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "நிிியர"
#: part/bookmarklist.cpp:259 part/part.cpp:2255 part/part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "நிி"
#: part/bookmarklist.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "ஆவணதிற"
#: part/bookmarklist.cpp:290
#, kde-format
msgid "Remove all Bookmarks for this Document"
msgstr "இவவணதிள அனிிகள"
#: part/certificateviewer.cpp:121
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "சிதழி"
#: part/certificateviewer.cpp:124
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "ஏறமதி..."
#: part/certificateviewer.cpp:130 part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "பன"
#: part/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "வழஙியவர"
#: part/certificateviewer.cpp:135 part/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "பன பயர (CN)"
#: part/certificateviewer.cpp:136 part/certificateviewer.cpp:143
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "மினஞசல"
#: part/certificateviewer.cpp:137 part/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "அம (O)"
#: part/certificateviewer.cpp:139
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "யிடம வழஙகபபடடத"
#: part/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "சபடி"
#: part/certificateviewer.cpp:152
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "சரிகள"
#: part/certificateviewer.cpp:160
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "SHA-1 சரி"
#: part/certificateviewer.cpp:161
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "SHA-256 சரி"
#: part/certificateviewer.cpp:179
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "விவரஙகள"
#: part/certificateviewer.cpp:180
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "சிதழ தரவ:"
#: part/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "நகள இநத சிதழ எஙிக விிகள?"
#: part/certificateviewer.cpp:233
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "சிதழ (*.cer)"
#: part/certificateviewer.cpp:236
#, kde-format
msgid "Could not export the certificate"
msgstr "சிதழ ஏறமதிய மியவி"
#: part/colormodemenu.cpp:17
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Color Mode"
msgstr "&நிற பயன:"
#: part/colormodemenu.cpp:19
#, kde-format
msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
msgid "Change Colors"
msgstr "நிறஙகள"
#: part/colormodemenu.cpp:27
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Normal Colors"
msgstr "&சரன நிறஙகள"
#: part/colormodemenu.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "&Invert Colors"
msgstr "நிறஙகள&ரட"
#: part/colormodemenu.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Paper Color"
msgstr "பகக&திிறத"
#: part/colormodemenu.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Change &Dark && Light Colors"
msgstr "&கரத && வித நிறஙகள"
#: part/colormodemenu.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Convert to &Black && White"
msgstr "கர && வ&ள"
#: part/colormodemenu.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert &Lightness"
msgstr "lightness-&ஐ பரட"
#: part/colormodemenu.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
msgstr "luma-வ&ரட (sRGB linear)"
#: part/colormodemenu.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
msgstr "luma-வ &பரட (symmetric)"
#: part/colormodemenu.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue P&ositive"
msgstr "hue-வ &அதிகம"
#: part/colormodemenu.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu color mode"
msgid "Shift Hue N&egative"
msgstr "hue-வ &க"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "சிவப"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "பச"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "நலம"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "மஞசள"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "கர"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "வ"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/tools.xml:103
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "அமி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:9
#, kde-format
msgid "Yellow Highlighter"
msgstr "மஞசள எடி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:14
#, kde-format
msgid "Green Highlighter"
msgstr "பச எடி"
#. i18n: tag tool attribute name
#: part/data/toolsQuick.xml:24
#, kde-format
msgid "Insert Text"
msgstr "உர"
#: part/dlgaccessibility.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Draw border around links"
msgstr "இணகளி கடடம வர"
#: part/dlgaccessibility.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
msgid "Change colors"
msgstr "வணணஙகள"
#: part/dlgaccessibility.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
msgstr "<b>எசசரி:</b> வரகத இநத தகளசமக பிகல."
#: part/dlgaccessibility.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert colors"
msgstr "நிறஙகளரட"
#: part/dlgaccessibility.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change paper color"
msgstr "பககதிிறத"
#: part/dlgaccessibility.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Change dark & light colors"
msgstr "&கரத மறித நிறஙகள"
#: part/dlgaccessibility.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Convert to black & white"
msgstr "கர-&வ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert lightness"
msgstr "lightness-ஐ பரட"
#: part/dlgaccessibility.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (sRGB linear)"
msgstr "luma-வரட (sRGB linear)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Invert luma (symmetric)"
msgstr "luma-வரட (symmetric)"
#: part/dlgaccessibility.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue positive"
msgstr "hue-வ அதிகம"
#: part/dlgaccessibility.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Shift hue negative"
msgstr "hue-வ"
#: part/dlgaccessibility.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Color mode:"
msgstr "நிற பயன:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Paper color:"
msgstr "தி வணணம:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Dark color:"
msgstr "கறத நிறம:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
msgid "Light color:"
msgstr "வித நிறம:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Threshold:"
msgstr "மி:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
msgid "Contrast:"
msgstr "ம:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech engine:"
msgstr "உரிரல:"
#: part/dlgaccessibility.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "&label:listbox Config dialog, accessibility page"
msgid "Text-to-speech voice:"
msgstr "உரவதறன கரல:"
#: part/dlgannotations.cpp:25
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Full Annotation Toolbar"
msgstr "மன கி கரிபட"
#: part/dlgannotations.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "விி கரிபட"
#: part/dlgannotations.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Annotation toolbar:"
msgstr "கி கரிபட:"
#: part/dlgannotations.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
msgid "Author:"
msgstr "இயறியவர:"
#: part/dlgannotations.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
msgid ""
"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"<b>கி:</b> இஙள விவரஙகளிகள மட பயனபடதபபட. நகள "
"ஆவணஙகளிிகள இட, இநத விவரஙகள ஆவணதிிகபபட."
#: part/dlgannotations.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
"tool manager"
msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
msgstr "<h3>விி கரிகள</h3>"
#: part/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"ஒரலகிறகக மயறி ஆகலர பயனபடத விய திி "
"சகள."
#: part/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "விபமன உரிி"
#: part/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kate"
msgstr "க"
#: part/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: part/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: part/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs client"
#: part/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx client"
#: part/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: part/dlgeditor.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: part/dlgeditor.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
msgid "Editor:"
msgstr "உரிி"
#: part/dlgeditor.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>தனிபடட உரிி இயகவதறன கடடள உளிகள.<br />\n"
"கிடஙகளகள பயனபடதல:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - கியர</li>\n"
" <li>%l - கிட விய வரி எண</li>\n"
" <li>%c - கிட விய நவரி</li>\n"
"</ul>\n"
"%f கிிடபபடவிி, கியர கடடளி கடிி இடபபட."
#: part/dlgeditor.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
msgid "Command:"
msgstr "கடடள:"
#: part/dlggeneral.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Use smooth scrolling"
msgstr "சன உரளல பயனபட"
#: part/dlggeneral.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Appearance:"
msgstr "தறம:"
#: part/dlggeneral.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show scrollbars"
msgstr "உர படகள"
#: part/dlggeneral.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Link the thumbnails with the page"
msgstr "சிபடஙகள பககதடன இண"
#: part/dlggeneral.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show hints and info messages"
msgstr "கிகள மற தகவலிகள"
#: part/dlggeneral.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
msgstr "உடித ககள, படிவஙகள, அலலதபஙகள பறிிி"
#: part/dlggeneral.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "ஆவணத தலி தலபடி"
#: part/dlggeneral.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display file name only"
msgstr "கியர மட"
#: part/dlggeneral.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
msgid "Display full file path"
msgstr "கி"
#: part/dlggeneral.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "ஆவணதி தலதப"
#: part/dlggeneral.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
msgid "Use custom background color:"
msgstr "வினணிிறத பயனபட:"
#: part/dlggeneral.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
msgid "Program features:"
msgstr "சயலிி அமசஙகள:"
#: part/dlggeneral.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open new files in tabs"
msgstr "பியககளகளிிற"
#: part/dlggeneral.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "க ஏறகனவிறககபபடி அநத க"
#: part/dlggeneral.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Obey DRM limitations"
msgstr "DRM கடகளிபற"
#: part/dlggeneral.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Reload document on file change"
msgstr "கி ஆவணத"
#: part/dlggeneral.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "பிிளரத"
#: part/dlggeneral.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "வலதிி இடதக படி"
#: part/dlggeneral.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "Open in continuous mode by default"
msgstr "இயலக தடரின பயனிிற"
#: part/dlggeneral.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
msgid "When using Browse Tool, wrap cursor at screen edges"
msgstr "உலவல கரிிி ஓரத, மற ஓரதி"
#: part/dlggeneral.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Overview columns:"
msgstr "மட நவரிகள:"
#: part/dlggeneral.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
msgid "%"
msgstr "%"
#: part/dlggeneral.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Page Up/Down விகள அழிறக தறய கி பகிி எவவளவ இன "
"கணபபட எனபதி."
#: part/dlggeneral.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
msgid "Page Up/Down overlap:"
msgstr "பககம/க நகரபடிதல:"
#: part/dlggeneral.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: part/dlggeneral.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலபதம"
#: part/dlggeneral.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Fit Page"
msgstr "பககபதம"
#: part/dlggeneral.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Auto Fit"
msgstr "தியகக பதம"
#: part/dlggeneral.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
"files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"இதறிறககபபடத ககளன உரக அளவ இதிணயி. இதற "
"மிறநள ககளய உரகம இடபபட."
#: part/dlggeneral.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
msgid "Default zoom:"
msgstr "இயலி உரகம:"
#: part/dlgperformance.cpp:26
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "ஒளி அமசஙகள இயக"
#: part/dlgperformance.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "@label Config dialog, performance page"
msgid "CPU usage:"
msgstr "CPU பயன:"
#: part/dlgperformance.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Low"
msgstr "கனத"
#: part/dlgperformance.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Normal (default)"
msgstr "இயலனத (இயலி)"
#: part/dlgperformance.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Aggressive"
msgstr "அதிகமனத"
#: part/dlgperformance.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Greedy"
msgstr "மிக அதிகமனத"
#: part/dlgperformance.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
msgid "Memory usage:"
msgstr "நி பயன:"
#: part/dlgperformance.cpp:54
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text antialias"
msgstr "மிறம:"
#: part/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
msgid "Rendering options:"
msgstr "வரதலிபஙகள:"
#: part/dlgperformance.cpp:59
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable graphics antialias"
msgstr "மிறம:"
#: part/dlgperformance.cpp:64
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Default transition:"
msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
msgid "Enable text hinting"
msgstr "மிறம:"
#: part/dlgperformance.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"பயனபடதபபடிித வரி. எத மறபடி பயனபட. "
"(கன நிள கணிிகள.)"
#: part/dlgperformance.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"நி பயன மறகதி இட நலல சமநி. அடத பககதகவ "
"ஏற, மறடலகளகபபட. (சரணமக 2GB நி உளள கணிிகள.)"
#: part/dlgperformance.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"எலவறிிி. அடத பககஙகளகவ ஏற. தடலகள "
"வகபபட. (4GBகி உளள கணிிகள.)"
#: part/dlgperformance.cpp:87
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"அன ஏறிிிி. அன பககஙகளனதகவ ஏற (உஙகள "
"நிிி மறதமள நி ஆகியவறி எத அதிகமக உளளத, அத பயனபட)"
#: part/dlgpresentation.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
msgid "every "
msgstr "ஒவ "
#: part/dlgpresentation.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " நி"
msgstr[1] " நிகள"
#: part/dlgpresentation.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
msgid "Advance automatically:"
msgstr "தக ம:"
#: part/dlgpresentation.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Loop after last page"
msgstr "கடி பககதிறகதல பககத"
#: part/dlgpresentation.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "ம/பில இடத/வலத பககத தடடல"
#: part/dlgpresentation.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "மல எங தடடல"
#: part/dlgpresentation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Disabled"
msgstr "மடக"
#: part/dlgpresentation.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
msgid "Touch navigation:"
msgstr "த உலவல:"
#: part/dlgpresentation.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
msgid "Background color:"
msgstr "பினணிிிறம:"
#: part/dlgpresentation.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Hidden after delay"
msgstr "தமததிிறக மற"
#: part/dlgpresentation.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always visible"
msgstr "எபடபபட"
#: part/dlgpresentation.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Always hidden"
msgstr "எப மறி"
#: part/dlgpresentation.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "சிி:"
#: part/dlgpresentation.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show progress indicator"
msgstr "மறகி"
#: part/dlgpresentation.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
msgid "Show summary page"
msgstr "த பககத"
#: part/dlgpresentation.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Instant (Never use animations)"
msgstr "உடனடினத (அசடத பயனபட)"
#: part/dlgpresentation.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Replace"
msgstr "ம"
#: part/dlgpresentation.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Random transition"
msgstr "சமவக ஏதவதிறம"
#: part/dlgpresentation.cpp:103
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Vertical"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds vertical"
msgstr "மக மறிறத`"
#: part/dlgpresentation.cpp:104
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Blinds Horizontal"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Blinds horizontal"
msgstr "இடவலமக மறிறத"
#: part/dlgpresentation.cpp:105
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box in"
msgstr "பிி உள"
#: part/dlgpresentation.cpp:106
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Box Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Box out"
msgstr "பிிி"
#: part/dlgpresentation.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Dissolve"
msgstr "கரயச"
#: part/dlgpresentation.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Fade"
msgstr "மஙகச"
#: part/dlgpresentation.cpp:109
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter down"
msgstr "கினசதல"
#: part/dlgpresentation.cpp:110
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right"
msgstr "வலதறதிினசதல"
#: part/dlgpresentation.cpp:111
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Glitter Right-Down"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Glitter right-down"
msgstr "க வலதறதிினசதல"
#: part/dlgpresentation.cpp:112
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal in"
msgstr "உள இடவலமக பிி"
#: part/dlgpresentation.cpp:113
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Horizontal Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split horizontal out"
msgstr "வி இடவலமக பிி"
#: part/dlgpresentation.cpp:114
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical In"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical in"
msgstr "உளக பிி"
#: part/dlgpresentation.cpp:115
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Split Vertical Out"
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Split vertical out"
msgstr "வி இடவலமக பிி"
#: part/dlgpresentation.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe down"
msgstr "க"
#: part/dlgpresentation.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe right"
msgstr "வலதறமக த"
#: part/dlgpresentation.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe left"
msgstr "இடதறமக த"
#: part/dlgpresentation.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Wipe up"
msgstr "ம"
#: part/dlgpresentation.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
msgid "Default transition:"
msgstr "இயலி பகக மறம:"
#: part/dlgpresentation.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Preferred screen:"
msgstr "மதனன கி கரி:"
#: part/dlgpresentation.cpp:137
#, kde-format
msgctxt ""
"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
"manager"
msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
msgstr "<h3>வரதல கரிகள</h3>"
#: part/dlgpresentation.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "தறய கி கரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
msgid "Default Screen"
msgstr "இயலிி கரி"
#: part/dlgpresentation.cpp:178
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
msgstr "கி கரி %1 (%2 %3 %4)"
#: part/dlgpresentation.cpp:190
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
msgid "Screen %1 (disconnected)"
msgstr "கி கரி %1 (இணகபபடவி)"
#: part/drawingtoolactions.cpp:192
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "வரதல கரி: %1"
#: part/drawingtoolactions.cpp:214 part/drawingtoolactions.cpp:215
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "அழிி"
#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&பயர:"
#: part/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&வக:"
#: part/editannottooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "தறம"
#: part/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "உர அலஙரபபடவத"
#: part/editannottooldialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "வடிவம"
#: part/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "கி கரி உரதல"
#: part/editannottooldialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "கி கரிிதல"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "நிறம:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "&பி அகலம:"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "வரதல கரி உர"
#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "வரதல கரிி"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "திதத"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "உடித ககள"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "ப"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "பயர"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "விவரணம"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "அளவ"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "உரகபபடடத"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "மறபபடடத"
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&வயரிி..."
#: part/embeddedfilesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&ப..."
#: part/fileprinterpreview.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "அசிறதின க ஏறற மியவி"
#: part/fileprinterpreview.cpp:127
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "அசடம"
#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "ம"
#: part/findbar.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&கணிி:"
#: part/findbar.cpp:49
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "தட விய சடர"
#: part/findbar.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "அடதத"
#: part/findbar.cpp:55
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "அடதபதத"
#: part/findbar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "மயத"
#: part/findbar.cpp:59
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "மய பததக"
#: part/findbar.cpp:64
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "தடல நடத"
#: part/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழ வக (பி/சிி) பபட"
#: part/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "தறய பககதிி"
#: part/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "தடடசி கணிி"
#: part/formwidgets.cpp:751
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|அனகள"
#: part/formwidgets.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Unsigned Signature Field (Click to Sign)"
msgstr "கபமிடபபடத கப பலம (கபமிட கிிகள)"
#: part/formwidgets.cpp:1131 part/signaturepanel.cpp:97
#, kde-format
msgid "&Sign..."
msgstr "&கபமி..."
#: part/formwidgets.cpp:1135 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "கபதி பணகள"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:283
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "தடலிபதகள"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "எழ வக (பி/சிி) பபட"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:287
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "சிடர"
#: part/ktreeviewsearchline.cpp:386
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "&த:"
#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2298
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "அடகள"
#: part/minibar.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "/"
#: part/pageview.cpp:534
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "உரகம"
#: part/pageview.cpp:546
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "உரகத 100% ஆக"
#: part/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "&வலதறமக தி"
#: part/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "வலத"
#: part/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "&இடதறமக தி"
#: part/pageview.cpp:563
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "இடத"
#: part/pageview.cpp:567
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "இயலன நி"
#: part/pageview.cpp:573
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "கி &வ"
#: part/pageview.cpp:577
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "விிகள &வ"
#: part/pageview.cpp:584
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "&ததவற"
#: part/pageview.cpp:590
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "&அகலபதம"
#: part/pageview.cpp:594
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "&பககபதம"
#: part/pageview.cpp:598
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&தியகக பதம"
#: part/pageview.cpp:602
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "&சளரத பககத"
#: part/pageview.cpp:609
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "&ப"
#: part/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "&ஒர பககம"
#: part/pageview.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "&எதி பககஙகள"
#: part/pageview.cpp:623
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "எதி பககஙகள (&மதல பககத நடபட)"
#: part/pageview.cpp:626
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "&மடம"
#: part/pageview.cpp:638
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&தடரிக"
#: part/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action page layout"
msgid "Use Right to Left Reading Direction"
msgstr "வலதிி இடதக படி அம"
#: part/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&உல"
#: part/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&உரகம"
#: part/pageview.cpp:682
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "பரபபளவ &ததல"
#: part/pageview.cpp:689
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "&உரதல"
#: part/pageview.cpp:696
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "&அடடவணதல"
#: part/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "உ&ரி"
#: part/pageview.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "த கரிகள"
#: part/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "Digitally &Sign..."
msgstr "டிிடலக &கபமி..."
#: part/pageview.cpp:744
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "ம ஆவணத"
#: part/pageview.cpp:749
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "தறய பககத"
#: part/pageview.cpp:754
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "பவதி"
#: part/pageview.cpp:759
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "பவத இடி/தடர"
#: part/pageview.cpp:771
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "ம"
#: part/pageview.cpp:777
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "க"
#: part/pageview.cpp:783
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "ஒர பகக அளவ"
#: part/pageview.cpp:789
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "ஒர பகக அளவ"
#: part/pageview.cpp:795
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "படிவஙகள"
#: part/pageview.cpp:1289
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " ஒர பககதட ஆவணம ஏறறபபடடத."
msgstr[1] " %1 பககஙகளட ஆவணம ஏறறபபடடத."
#: part/pageview.cpp:2509
#, kde-format
msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
msgstr "அடடவணி உளளடககதிிபலக நகல"
#: part/pageview.cpp:2514 part/pageview.cpp:2837 part/pageview.cpp:2981
#: part/pageview.cpp:3038
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DRM-ஆல நகலதல தடயபபடடத"
#: part/pageview.cpp:2831
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "உர (1 எழ)"
msgstr[1] "உர (%1 எழகள)"
#: part/pageview.cpp:2832 part/pageview.cpp:2850
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "பிிபலக நகல எட"
#: part/pageview.cpp:2841 part/pageview.cpp:3033
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "உர"
#: part/pageview.cpp:2849
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "படம (%1 x %2 பிகள)"
#: part/pageview.cpp:2851
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "கி..."
#: part/pageview.cpp:2871
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "படம [%1x%2] பிிபலக நகலகபபடடத."
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "கி"
#: part/pageview.cpp:2874
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "படஙகள (*.png *.jpeg)"
#: part/pageview.cpp:2876
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "கிகவி."
#: part/pageview.cpp:2887
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "படம [%1x%2] %3 எனற கிகபபடடத."
#: part/pageview.cpp:3029
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "உர நகல"
#: part/pageview.cpp:3049
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "'%1' எனபதற"
#: part/pageview.cpp:4022 part/part.cpp:3138
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "அகலம படி"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "பகக அளவபடி"
#: part/pageview.cpp:4022
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "தியககம"
#: part/pageview.cpp:4328
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "'%1' எனபதற இத"
#: part/pageview.cpp:4342
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "இணய சவழிகள அம..."
#: part/pageview.cpp:4368
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "இநத இண"
#: part/pageview.cpp:4371
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "இநத ஒலி இயக"
#: part/pageview.cpp:4373
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "ஒலிி"
#: part/pageview.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "இணிகவரி நகல"
#: part/pageview.cpp:4400
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "'%1' எனபதற இநத ஆவணதி"
#: part/pageview.cpp:4848
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "நலவரவ"
#: part/pageview.cpp:4968
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"பிக விய பரபகள. உரகத ரதய வலத-கி "
"சகள."
#: part/pageview.cpp:4979
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "பிகபபடட கிண கிகள."
#: part/pageview.cpp:4992
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "உர/படஙகள நகலக, அவறி ஒரவகத வரகள."
#: part/pageview.cpp:5004
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "உர"
#: part/pageview.cpp:5016
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"அடடவணி ஒரவகத வர, அதிிக ஓரஙகளிிகள; "
"நிகரிக Esc வி அழகள."
#: part/pageview.cpp:5026
#, kde-format
msgid ""
"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
"validity date."
msgstr "உஙகளப சிதழகள அனபடிகவி அலலதவதிிிடன."
#: part/pageview.cpp:5029
#, kde-format
msgid ""
"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
"the manual."
msgstr ""
"கப சிதழகள எத இல.<br/>மிவரஙகள,கி <a href="
"\"%1\">டிிடலக கபமிடல</a> எனற பகிகள."
#: part/pageview.cpp:5045
#, kde-format
msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
msgstr "சிகபபடத மறஙகள உளளன. கபம இடவதற ஆவணதிகள."
#: part/pageview.cpp:5061
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
msgstr "கபபலதக ஒரவகத வரகள"
#: part/pageview.cpp:5205
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"பககதி எநதப பகிகளக விிகள, அதி ஒரவகத "
"வரகள"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "பிய உரி"
#: part/pageviewannotator.cpp:218
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "பிய கிி உர:"
#: part/pageviewannotator.cpp:362
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
"interface> and draw a bigger rectangle."
msgstr ""
"இவவளவிிய கபம படிபதற கடினமனதக இரகல. இதிட பிய கபத "
"உரக வி, <interface>மறபடிடங</interface> எனபத அழி "
"இதிட பிய சவகத வரகள."
#: part/pageviewannotator.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Start Over"
msgstr "மறபடிடங"
#: part/pageviewannotator.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Sign"
msgstr "கபம இட"
#: part/pageviewannotator.cpp:1037 part/signaturepartutils.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "%1 is a file path"
msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
msgstr ""
"கபமிட மியவி. சிதழன கடவபடிதத, அலலத '%1' "
"எனபதற எழத மியவி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name"
msgstr "இயறியவரியர"
#: part/pageviewannotator.cpp:1166
#, kde-format
msgid "Author name for the annotation:"
msgstr "கி இயறியவரியர உளிகள:"
#: part/pageviewannotator.cpp:1227
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "நவடடத வர (ஒர பகிய இழகவ)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1229
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "உரிபட"
#: part/pageviewannotator.cpp:1231
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "க வர"
#: part/pageviewannotator.cpp:1233
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "ஒரித உரி (ஒர பகிய இழகவ)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1235
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "திி இடகள"
#: part/pageviewannotator.cpp:1237
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "பலகணத வரகள (மட மதலிிிகள)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1239
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "சவகத வர"
#: part/pageviewannotator.cpp:1241
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "ச உர"
#: part/pageviewannotator.cpp:1243
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "ஒரினதிக இட"
#: part/pageviewannotator.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "ந வர"
#: part/pageviewannotator.cpp:1247
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "உரகடி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1249
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "உர அடிி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1251
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "தடடசிி (ஒர பகிய இழகவ)"
#: part/pageviewannotator.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "எடி"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Add favorite annotation"
msgstr "பிித கிதல"
#: part/pageviewannotator.cpp:1607
#, kde-format
msgid "Custom annotation name:"
msgstr "விியர:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&க"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&அமகள"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:97
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&உதவி"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&நி"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&நிிகள"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part/part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "கி கரிபட"
#: part/part.cpp:394 part/thumbnaillist.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "சிபடஙகள"
#: part/part.cpp:400 part/preferencesdialog.cpp:50 part/side_reviews.cpp:98
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "கிகள"
#: part/part.cpp:442
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"ஒர பழய ஆகலர பதி உளளமக சிகபபடட கிகள அலலத படிவத தரவகள இநத "
"ஆவணதி உளளன. உளளமத சி <b>இனி ஆதரிகபபடதத</b>.<br/>ஆவணத "
"தடரித விி, மறபடிக சிகள."
#: part/part.cpp:449
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"இநத ஆவணதி உடித ககள உளளன. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">அவற "
"கண இங அழகள</a> அலலத -> உடித ககள எனபதறகள."
#: part/part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "மயத"
#: part/part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "மய பககத"
#: part/part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "ஆவணதிய பககதி"
#: part/part.cpp:683
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "அடதத"
#: part/part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "அடதப பககதி"
#: part/part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "ஆவணதி அடத பககதி"
#: part/part.cpp:696
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "ஆவணதிடககம"
#: part/part.cpp:697
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "ஆவணதிடககதி"
#: part/part.cpp:701
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "ஆவணதிி"
#: part/part.cpp:702
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "ஆவணதிிி"
#: part/part.cpp:716
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "தறய நிி மறயரி"
#: part/part.cpp:720
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "மய நிி"
#: part/part.cpp:722
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "மய நிி"
#: part/part.cpp:726
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "அடத நிி"
#: part/part.cpp:728
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "அடத நிி"
#: part/part.cpp:757
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "ஆகலர அம..."
#: part/part.cpp:760
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "கி அம..."
#: part/part.cpp:766
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "கிிிகள அம..."
#: part/part.cpp:768
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "பிிகள அம..."
#: part/part.cpp:804
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "பிி பறி"
#: part/part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&ம"
#: part/part.cpp:811
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "தறய ஆவணத வடிி."
#: part/part.cpp:817
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&தடல பட"
#: part/part.cpp:822
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "பகக எண"
#: part/part.cpp:826
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Configure Color Modes..."
msgstr "நிற பயனகள அம..."
#: part/part.cpp:867
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "இநத பககதி உளள அனகள"
#: part/part.cpp:880
#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
msgstr "&ஓரபபட"
#: part/part.cpp:889
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "ப&ககம பட"
#: part/part.cpp:895
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "க&யபஙகள பலக"
#: part/part.cpp:905
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&உடித ககள"
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "&இவ ஏறமதி"
#: part/part.cpp:923
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "பகி&ர"
#: part/part.cpp:932
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "&விி"
#: part/part.cpp:939
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "க&ணள அடிற"
#: part/part.cpp:953
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript-ஐ PDF-ஆக இ&றகமதி..."
#: part/part.cpp:957
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr " "
#: part/part.cpp:965
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "வரதத அழி"
#: part/part.cpp:970
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "கிகள அம..."
#: part/part.cpp:975
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "விி இயக/இடி"
#: part/part.cpp:1128
#, kde-format
msgid ""
"You have just modified the open document, but this kind of document can not "
"be saved.\n"
"Any modification will be lost once Okular is closed."
msgstr ""
"திறநள ஆவணதிிகள, ஆன இவவகன ஆவணதிக மி.\n"
"ஆகலர உஙகளறஙகள இழபகள."
#: part/part.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Document can't be saved"
msgstr "ஆவணதிக மி"
#: part/part.cpp:1158
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "'%1' (%2) எனபதிறகக மியவி"
#: part/part.cpp:1212
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "%1 எனபத ஏறதலிடபபடடத"
#: part/part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "%1 எனபதிறகக மியவி. கரணம: %2"
#: part/part.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "கிிிகள அம"
#: part/part.cpp:1258
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "பிிகள அம"
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"\"ps2pdf\" எனற நிரல கணிிகபபடதத, ஆகலர அத PS ககள "
"இறகமதிய மி."
#: part/part.cpp:1343
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "ps2pdf கணிிகபபடவி"
#: part/part.cpp:1348
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "PostScript ககள (%1)"
#: part/part.cpp:1364
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS க PDF-ஆக இறகமதியபபடிறத (இதறரம ஆகல)"
#: part/part.cpp:1493
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "ஆவணத படிக கடவ உளிகள:"
#: part/part.cpp:1495
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "தவறன கடவ. மறபடியறிகள:"
#: part/part.cpp:1501
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "ஆவணதின கடவ"
#: part/part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr "இநத ஆவணதி தற <b>ஆதரிகபபடத</b> XFA படிவஙகள உளளன."
#: part/part.cpp:1628
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"இநத ஆவணதி படிவஙகள உளளன. அவற பயனபடத படடன அழகள, அலலத -> "
"படிவஙகள எனபத பயனபடகள."
#: part/part.cpp:1644
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"இநத ஆவணதறகிய அன அமசஙகளடககபடளன. இநத ஆவணதித, "
"தயவ ஒர நகலி அதிறவகள."
#: part/part.cpp:1732
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"இநத ஆவணமிிிிறத.\n"
"சரண பயனிிி பயனிய வ?"
#: part/part.cpp:1734
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "ப பயனற கி"
#: part/part.cpp:1735
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "விி பயனி"
#: part/part.cpp:1736
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "கி மற"
#: part/part.cpp:1826
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "%1 எனபதிறகக மியவி. %2"
#: part/part.cpp:1856
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"சிகபபடத மறஙகள உளளன, ஆன '%1' எனற கிரலறபபடளத. "
"இனிிக மிதத, உஙகளறஙகள இழககபபட. <br>கவத "
"தடர வ?"
#: part/part.cpp:1857 part/part.cpp:1864 part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "கிிடத"
#: part/part.cpp:1858
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "மவதடர"
#: part/part.cpp:1859
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "மவதி"
#: part/part.cpp:1863
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"<br>Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"சிகபபடத மறஙகள உளளன, ஆன '%1' எனற கிரலறபபடளத. "
"இனிிக மிதத, உஙகளறஙகள இழககபபட. <br>கவத "
"தடர வ?"
#: part/part.cpp:1865
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "மவதடர"
#: part/part.cpp:1866
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "மவதி"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr ""
"\"%1\" எனபதற உஙகளறஙகளிக விிகள, அலலத அவறிட "
"விிகள?"
#: part/part.cpp:1873
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "ஆவணத"
#: part/part.cpp:2005
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"உடித கி பயனபடத 'ஆவணத' எனற சயல இநத "
"இண இயகக பிறத."
#: part/part.cpp:2011
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"உடித கி பயனபடத 'சயலி' எனற சயல இநத "
"இண இயகக பிறத."
#: part/part.cpp:2103 part/part.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "ஆவணமறபபடிறத..."
#: part/part.cpp:2278 part/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "பளடககம"
#: part/part.cpp:2307 part/signaturepanel.cpp:47
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "கபஙகள"
#: part/part.cpp:2334
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "பககத "
#: part/part.cpp:2357
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&பககம:"
#: part/part.cpp:2450
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "நிிிிய பயர உளிகள:"
#: part/part.cpp:2496
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "இநத நிி மறயரி"
#: part/part.cpp:2499
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "இநத நிி"
#: part/part.cpp:2585 part/part.cpp:2586 part/part.cpp:3442
#: part/signaturepartutils.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/part.cpp:2593 part/revisionviewer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "இவி"
#: part/part.cpp:2610
#, kde-format
msgid ""
"You have chosen to save an Okular Archive without the file name ending with "
"the '%1' extension. That is not allowed, do you want to choose a new name?"
msgstr ""
"'%1'-இலித பயரி ஆகலரபகதிக பிகள. இத ஆதரிகபபட. "
"பிய பயரக விிகள?"
#: part/part.cpp:2611
#, kde-format
msgid "Unsupported extension"
msgstr "ஆதரிகபடத வகயர"
#: part/part.cpp:2612
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Choose New Name"
msgstr "பிய பயர"
#: part/part.cpp:2644
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"'%1' எனற கிரலறபபடளத அத இனிிக மி."
#: part/part.cpp:2652
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"தறய ஆவணம கடவகபபடடத.<br />சிக, கற வ. "
"மறபடி கடவகபபட, ம உஙகளயலகல/மளசயல வரல இழபகள."
"<br />தடர விிகள?"
#: part/part.cpp:2653 part/part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "சி - எசசரி"
#: part/part.cpp:2679
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "சிபதற தறிக கிறகக மியவி."
#: part/part.cpp:2692
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
"Try saving to another location or changing that file's permissions."
msgstr ""
"<filename>%1</filename> படிக மடியதக இரபத அதத "
"மியவி. வ இடதிிக மயறிகள, அலலத அகி அனமதிகள "
"மகள."
#: part/part.cpp:2704
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
msgstr ""
"சித பிறக, தறய ஆவணப படிவமறல கடயபபடிறத. உஙகளயலகல/"
"மளசயல வரல இழககபபட.<br />தடர விிகள?"
#: part/part.cpp:2719 part/part.cpp:2788 part/part.cpp:2809 part/part.cpp:3457
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "க '%1' எனபதிிக மியவி. வ இடதிிக மயறிகள."
#: part/part.cpp:2732
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "நிரபபபபடட படிவ உளளடககம"
#: part/part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "பயனரிகள"
#: part/part.cpp:2740
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them."
msgstr ""
"நகளறஙகளிக உளகள, ஆன தறய க வகிவர உரபடிகள "
"சிதல ஆதரி. அவறிக <i>Okular document archive</i> எனற க "
"வக பயனபடகள."
#: part/part.cpp:2744 part/part.cpp:2766
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "எசசரி"
#: part/part.cpp:2745 part/part.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "ஆகலர ஆவணபடகமக சி..."
#: part/part.cpp:2757
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"நகளறஙகளிக உளகள, ஆன தறய க வகிவர உரபடிகள "
"சிதல ஆதரி. அவறிக <i>Okular document archive</i> எனற க "
"வக பயனபடகள. இநத உரபடிகளி ஆவணதிக <i>தடர</i> எனபத "
"அழகள."
#: part/part.cpp:2760
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"நகளறஙகளிக உளகள, ஆன தறய க வகிவர உரபடிகள "
"சிதல ஆதரி. அவறிக <i>Okular document archive</i> எனற க "
"வக பயனபடகள. <i>தடர</i> எனபத அழி ஆவணமிகபபட, ஆன இநத "
"உரபடிகளயலக வரல இழபகள."
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "தடர"
#: part/part.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "மறஙகளிடர"
#: part/part.cpp:2790
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "க '%1' எனபதிிக மியவி. %2"
#: part/part.cpp:2829
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"%1 எனபதிிட இடதி ஆகலர நகலக மியவி.\n"
"\n"
"அநத ஆவணம இப இல."
#: part/part.cpp:2865
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"'%1' எனற இடதிிக மியவி. சிகல: '%2'. வ இடதிிக "
"மயறிகள."
#: part/part.cpp:3116
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "மிிிி"
#: part/part.cpp:3117
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "மிி"
#: part/part.cpp:3118
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "அனிி"
#: part/part.cpp:3119
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "அன"
#: part/part.cpp:3130
#, kde-format
msgid "Sync Thumbnail with Page"
msgstr "சிபடத பககதடன ஒதிய ச"
#: part/part.cpp:3135
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "நிி"
#: part/part.cpp:3157
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "கரிகள"
#: part/part.cpp:3338
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
msgid "Speak"
msgstr "உரதல"
#: part/part.cpp:3495
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "அசி"
#: part/part.cpp:3558
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "இநத ஆவணத அசிட அனமதி இல."
#: part/part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"ஆவணத அசிட மியவி. தித சிகல. bugs.kde.org எனற இணயதளதி "
"திிகள."
#: part/part.cpp:3568
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"ஆவணத அசிட மியவி. விவரமன பி \"%1\" ஆக. bugs.kde.org எனற "
"இணயதளதிிிகள."
#: part/part.cpp:3648
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "நகளித இடதி"
#: part/part.cpp:3652
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "நகளிறக இரத இடதி"
#: part/part.cpp:3677
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கிகல!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> எனற "
"தறிக க உரக மியவி.</qt>"
#: part/part.cpp:3689
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கிிகல!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> எனிற "
"கிிகதிிறகக மியவி. அக ஏறறபபட.</qt>"
#: part/part.cpp:3693
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
msgstr ""
"<qt>க படிக உஙகளன அனமதிகள இலதத இநத சிகல "
"ஏறபட. டி உலிி வலதி, 'பணகள' எனபத "
"த, திறககபபடளரதி 'அனமதிகள' எனற க, உரிளர "
"மற அனமதிகளகளகல.</qt>"
#: part/part.cpp:3715
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>கிிகல!</strong><nobr><strong>%1</strong></nobr> எனிற "
"கிிக மியவி. அக ஏறறபபட.</qt>"
#: part/part.cpp:3719
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>ப, கி உளள பி இசிகல. அத உறிய விி, "
"ஏதய நிரலிிக மயறிகள.</qt>"
#: part/part.cpp:3745
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "நிிகள இல"
#: part/part.cpp:3816
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "ஆவணத பகிவதிிகல ஏறபடடத: %1"
#: part/part.cpp:3816 part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "பகி"
#: part/part.cpp:3820
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "ஆவணமிகரமக பகிரபபடடத"
#: part/part.cpp:3822
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
msgstr "பகிரபபடட ஆவணதகள <a href=\"%1\">%1</a> எனற இடதிகல."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part/part.rc:19
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&தி"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/part.rc:32
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&ப"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part/part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&ச"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part/part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&கரிகள"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part/part.rc:101 shell/shell.rc:26
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "பிரதன கரிி"
#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
#: part/part.rc:119
#, kde-format
msgid "Annotation Toolbar"
msgstr "கி கரிபட"
#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
#: part/part.rc:143
#, kde-format
msgid "Quick Annotation Toolbar"
msgstr "விி கரிபட"
#: part/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "பன தகள"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "அணகலதன"
#: part/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "படிக உதவ அணகலதன அமசஙகள"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "சயலிறன"
#: part/preferencesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "சயலியமதல"
#: part/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "கி அம"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "விி"
#: part/preferencesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "விி பயனன விபஙகள"
#: part/preferencesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "கிகளன விபஙகள"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "உரிி"
#: part/preferencesdialog.cpp:53 part/preferencesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "உரிிிபஙகள"
#: part/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"Give the user a hint, that it enabled the option --editor-cmd together with "
"the current value of the option."
msgid ""
"The editor was set by the command line to \n"
" %1 \n"
"If you want to use the setting, start okular without the option --editor-cmd"
msgstr ""
"மயமலமக\n"
" %1 \n"
"எனபத உரிிக அமகபபடடத. இவவம பயனபடத விி, --editor-cmd "
"எனற விபத பயனபடமல ஆகலரவககள."
#: part/presentationsearchbar.cpp:77
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "அடதத கணிி"
#: part/presentationwidget.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – விி"
#: part/presentationwidget.cpp:221
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "கி கரி"
#: part/presentationwidget.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "கி கரி %1"
#: part/presentationwidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "விி பயனிிி"
#: part/presentationwidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "தல: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:372
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "பககஙகள: %1"
#: part/presentationwidget.cpp:373
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "தவகக கியவ"
#: part/presentationwidget.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "ப"
#: part/presentationwidget.cpp:518
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "தக ம"
#: part/presentationwidget.cpp:1619
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"விி பயனிிிற இரண வழிகள உண. நகள ESC வி "
"அழதல, அலலத-வலத ஓரதிிி 'வி' "
"படடன அழ.வளரஙகளகளலல (இயலக Alt+TAB)."
#: part/presentationwidget.cpp:1701
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "விிடபபடிறத"
#: part/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "தித க"
#: part/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 பணகள"
#: part/propertiesdialog.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part/propertiesdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: part/propertiesdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&எழகள"
#: part/propertiesdialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "எழகளிிவரஙகள ஏறறபபடிறன..."
#: part/propertiesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Page Sizes"
msgstr "&பககஙகளி அளவகள"
#: part/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&எழிி"
#: part/propertiesdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: part/propertiesdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: part/propertiesdialog.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:282
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: part/propertiesdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: part/propertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: part/propertiesdialog.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: part/propertiesdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: part/propertiesdialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: part/propertiesdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: part/propertiesdialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Font Metric"
#: part/propertiesdialog.cpp:315
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-handled"
#: part/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "திதத"
#: part/propertiesdialog.cpp:331
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "உடிதத (பகிக)"
#: part/propertiesdialog.cpp:334
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "மக உடிதத"
#: part/propertiesdialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "இல"
#: part/propertiesdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "ஆம (பகிக)"
#: part/propertiesdialog.cpp:350
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "ஆம"
#: part/propertiesdialog.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (%2 எனபதறபபடளத)"
#: part/propertiesdialog.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "தி"
#: part/propertiesdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "தித எழ"
#: part/propertiesdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "உடிதத: %1"
#: part/propertiesdialog.cpp:426
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "பயர"
#: part/propertiesdialog.cpp:429
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "வக"
#: part/propertiesdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "க"
#: part/propertiesdialog.cpp:500
#, kde-format
msgid "Page"
msgstr "பககம"
#: part/propertiesdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "அளவ"
#: part/revisionviewer.cpp:41
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "சிறம"
#: part/revisionviewer.cpp:53
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "இநத ச எஙிக விிகள?"
#: part/revisionviewer.cpp:56
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "%1 எனற கிக மியவி."
#: part/revisionviewer.cpp:75
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "சட மியவி."
#: part/searchwidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "பககஙகள வடிகடட கதத 3 எழகள உளிகள"
#: part/searchwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "எழ வக (பி/சிி) பபட"
#: part/searchwidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "சடர"
#: part/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "அனகள"
#: part/searchwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "ஏதவத"
#: part/searchwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "வடிகடின விபதகள"
#: part/side_reviews.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>கிகள இல</h3>பியகிகள உரக F6 வி "
"அழகள, அலலத படிிி <i>கரிகள -&gt; கிகள</i> எனபத "
"சகள.</div>"
#: part/side_reviews.cpp:137
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "பககமிக க"
#: part/side_reviews.cpp:142
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "இயறியவரிக க"
#: part/side_reviews.cpp:150
#, kde-format
msgid "Show annotations for current page only"
msgstr "தறய பககதி மடிகள"
#: part/side_reviews.cpp:160
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "அன உரபடிகளிி"
#: part/side_reviews.cpp:162
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "அன உரபடிகள"
#: part/signaturepanel.cpp:101
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "பணகள"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Select certificate to sign with"
msgstr "கபத பயனபடத விய சிதழதல"
#: part/signaturepartutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "Certificates:"
msgstr "சிதழகள:"
#: part/signaturepartutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
msgstr "%1 எனற சிதழிறபபதறன கடவ (இர) உளிகள"
#: part/signaturepartutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Enter certificate password"
msgstr "சிதழன கடவ உளிகள"
#: part/signaturepartutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Enter document password"
msgstr "ஆவணதின கடவ உளிகள"
#: part/signaturepartutils.cpp:93
#, kde-format
msgctxt ""
"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
"file name and %2 it's extension"
msgid "%1_signed.%2"
msgstr "%1_signed.%2"
#: part/signaturepartutils.cpp:95
#, kde-format
msgid "Save Signed File As"
msgstr "கபமிட க இவி"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "கிடவி"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "சபடிி"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "கபதிபடிி:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "ஆவண மறஙகள:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "கதலிவரஙகள"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "கபமிடவர:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "கபமிட நரம:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "கரணம:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "இடம:"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "ஆவண பதி"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "ஆவண ச %1 (மத சகள %2)"
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "கபமிட பதி..."
#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "சிதழ..."
#: part/thumbnaillist.cpp:1028
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "நிிிட பககஙகள மட"
#: part/videowidget.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "இயக"
#: part/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "ப"
#: part/videowidget.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "நி"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&ச..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&தி..."
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&ந"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&ம நகர"
#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&க நகர"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:105
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "வரதலன இயலி கரி #%1"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "அநதபயரட கரி ஏறகனவ உளளத. இயலி பயனபடதபட"
#: part/widgetdrawingtools.cpp:139 part/widgetdrawingtools.cpp:183
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "ஏறகனவ உளள பயர"
#: shell/main.cpp:75
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "கட விய ஆவணதி பககம"
#: shell/main.cpp:76
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "ஆவணதிி பயனிவக"
#: shell/main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "அசிளரதடனவக"
#: shell/main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "அசிளரதடனவகி, அசிடபிி"
#: shell/main.cpp:79
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr ""
#: shell/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "சளரத உயர"
#: shell/main.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "உரி ஒர சரத கணிி"
#: shell/main.cpp:82
#, kde-format
msgid "sets the external editor command"
msgstr "வி உரிின கடடள அம"
#: shell/main.cpp:83
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "திறகக விய ஆவணஙகள. stdin-இலி படிக '-' எனிிகள."
#: shell/okular_main.cpp:37 shell/okular_main.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"You cannot set the editor command in an already running okular instance. "
"Please disable the tabs and try again. Please note, that unique is also not "
"supported when setting the editor command at the commandline.\n"
msgstr ""
#: shell/okular_main.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "சிகல: --unique விபதடன ஒனபடட ஆவணஙகளிறகக மி"
#: shell/okular_main.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"சிகல: --presentation விபதடன ஒனபடட ஆவணஙகளிறகக மி"
#: shell/okular_main.cpp:162
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "சிகல: --print விபதடன ஒனபடட ஆவணஙகளிறகக மி"
#: shell/okular_main.cpp:168
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "சிகல: --page விபதடன ஒனபடட ஆவணஙகளிறகக மி"
#: shell/okular_main.cpp:174
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "சிகல: --find விபதடன ஒனபடட ஆவணஙகளிறகக மி"
#: shell/shell.cpp:172
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "ஆகலர கணிிக மியவி: %1"
#: shell/shell.cpp:213
#, kde-format
msgid "Sidebar"
msgstr "ஓரபபட"
#: shell/shell.cpp:242
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"ஓர ஆகலர பணி ஏறகனவ ஓடிிிறத. ஒர ஆகலர பணிக தறயத இர."
#: shell/shell.cpp:265
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "ஆகலர கணிிக மியவி."
#: shell/shell.cpp:507
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"கிறகக கிகள\n"
"சமப கிறகக கிிிிகள"
#: shell/shell.cpp:508
#, kde-format
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"கிறகக <b>கி</b> சகள, அலலத சமப கிறகக <b>கி "
"பிிிகள</b>."
#: shell/shell.cpp:521
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "அடத க"
#: shell/shell.cpp:527
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "மய க"
#: shell/shell.cpp:533
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "கியதயல"
#: shell/shell.cpp:542
#, kde-format
msgid "Show Sidebar"
msgstr "ஓரபபட"
#: shell/shell.cpp:548
#, kde-format
msgid "Lock Sidebar"
msgstr "ஓரபபட"
#: shell/shell.cpp:645
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "அனகள (*)"
#: shell/shell.cpp:646
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "ஆதரிகபபட அனகள (%1)"
#: shell/shell.cpp:650
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "ஆவணதிறததல"
#: shell/shell.cpp:754
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "மவத உறிக"
#: shell/shell.cpp:758
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "ககள"
#: shell/shell.cpp:765
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "%1 ககளடபிகள. உறிக தடர வ?"
#: shell/shell.cpp:767
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "பல ககளட மயறி என எசசரி"
#: shell/welcomescreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Copy Path"
msgstr "&ப நகல"
#: shell/welcomescreen.cpp:77
#, kde-format
msgid "&Open Containing Folder"
msgstr "&கள அடிற"
#: shell/welcomescreen.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "recent items context menu"
msgid "&Forget This Item"
msgstr "&இவபடி மற"
#: shell/welcomescreen.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "No recent documents"
msgstr "சமபதிய ஆவணஙகள இல"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: shell/welcomescreen.ui:153
#, kde-format
msgid "Welcome to Okular"
msgstr "ஆகலர நலவரவ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
#: shell/welcomescreen.ui:232
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Open Document..."
msgstr "ஆவணதிற"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: shell/welcomescreen.ui:377
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen"
msgid "Recent documents"
msgstr "சமபதிய ஆவணஙகள"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, forgetAllButton)
#: shell/welcomescreen.ui:387
#, kde-format
msgctxt "on welcome screen (recent document list)"
msgid "Forget All"
msgstr "அன மற"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
#: shell/welcomescreen.ui:455
#, kde-format
msgid "Hide welcome screen"
msgstr "வரவி மற"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are "
#~ "not visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
#~ msgstr ""
#~ "<warning>சதனன அமசம.<nl/>PDF ககளி இடபபடிகள ஆகலரி "
#~ "மடி.</warning>"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The version of the Poppler library this Okular was compiled with does not "
#~ "support signing documents with passwords. Please ask your provider to "
#~ "update it to 22.02 or later."
#~ msgstr ""
#~ "இநத ஆகலரிரல எநத Poppler நிரலகதி பதிகபபடடத, "
#~ "அபபதிி கடவடனிய கபஙகளன ஆதரவ இல. அத 22.02 (அலலத "
#~ "அதறிய) பதிிிகள."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Poppler library is too old"
#~ msgstr "Poppler நிரல பழயதக உளளத"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other "
#~ "than Okular"
#~ msgstr ""
#~ "PDF ககளி இடபபடிகள, ஆகலர தவிர மறற PDF கிகளிி"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Experimental feature"
#~ msgstr "சதன அமசம"
#, fuzzy
#~| msgid "Format"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "&வடிவம"
#~ msgid "Remove Bookmarks"
#~ msgstr "நிிகள"
#, fuzzy
#~| msgid "&Annotations"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Annotate"
#~ msgstr "&கிகள"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Highlight"
#~ msgstr "மிபட"
#, fuzzy
#~| msgid "Underline"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "அடி"
#, fuzzy
#~| msgid "Squiggle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Squiggle"
#~ msgstr "ச"
#, fuzzy
#~| msgid "Strike Out"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "ககடி"
#, fuzzy
#~| msgid "Insert Text"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Text"
#~ msgstr "உர"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ஒரித கி"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "திி"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a freehand line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Freehand Line"
#~ msgstr "க வர"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a straight line"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Straight line"
#~ msgstr "ந வர"
#, fuzzy
#~| msgid "Arrow"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Arrow"
#~ msgstr "அமி"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Annotation tool"
#~| msgid "Draw a rectangle"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Rectangle"
#~ msgstr "சவகத வர"
#, fuzzy
#~| msgid "Ellipse"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Ellipse"
#~ msgstr "நவடடம"
#, fuzzy
#~| msgid "Polygon"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool, verb"
#~ msgid "Draw Polygon"
#~ msgstr "பலகணம"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlighter"
#~ msgid "Highlight in Yellow"
#~ msgstr "எடி"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight with Comment"
#~ msgid "Highlight in Green"
#~ msgstr "கிடனிய மிபடதல"
#, fuzzy
#~| msgid "Inline Note"
#~ msgid "Insert Inline Note"
#~ msgstr "ஒரித கி"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
#~| msgid "Popup Note"
#~ msgid "Insert Popup Note"
#~ msgstr "திி"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "&Select Area"
#~ msgstr "உர"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select &Text"
#~ msgstr "உர"
#, fuzzy
#~| msgid "Select text"
#~ msgctxt "verb"
#~ msgid "Select T&able"
#~ msgstr "உர"
#~ msgid "Bookmark annotation"
#~ msgstr "நிிி"
#~ msgid "&Toggle Change Colors"
#~ msgstr "நிறஙகளதள &நி"
#, fuzzy
#~| msgid "Default transition:"
#~ msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page, transitions"
#~ msgid "Enable transitions"
#~ msgstr "மிறம:"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
#~ msgid "Advance every:"
#~ msgstr "ஒவபட:"
#, fuzzy
#~| msgid "Background color:"
#~ msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
#~ msgid "Custom background color:"
#~ msgstr "பினணி வணணம:"
#~ msgid "Draw border around &Images"
#~ msgstr "பிபஙகளிள விி வர"
#, fuzzy
#~| msgid "Author"
#~ msgid "Au&thor:"
#~ msgstr "ஆசிியர"
#, fuzzy
#~| msgid "Filter Options"
#~ msgid "View Options"
#~ msgstr "அலஙர விபதகள"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "உலவல"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "இடத பலகத"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "ப உர"
#, fuzzy
#~| msgid "Icon"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "கபடம"
#, fuzzy
#~| msgid "Created"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "உரகபபடடத"
#, fuzzy
#~| msgid "Title"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "தல"
#, fuzzy
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "தல"
#, fuzzy
#~| msgid "&Invert colors"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "&வணணஙகள தல"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages: %1"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "பககஙகள: %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "தல"
#, fuzzy
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "&பி கரி"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "&த"
#, fuzzy
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "&த"
#, fuzzy
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "&த"
#, fuzzy
#~| msgid "[none]"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "(எதி)"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The document is going to be launched on presentation mode because the "
#~| "file requested it."
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr "ஆவணமிவஙகபபட இரிறத."
#, fuzzy
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "ம வகன விபதகள"
#, fuzzy
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "ம வகன விபதகள"
#, fuzzy
#~| msgid "Options for Presentation Mode"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "ம வகன விபதகள"
#, fuzzy
#~| msgid "Save to File..."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "கி..."
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணதிி வநிடத.\n"
#~ "மதலி இரடரவ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "End of document reached.\n"
#~| "Continue from the beginning?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "ஆவணதிி வநிடத.\n"
#~ "மதலி இரடரவ?"
#, fuzzy
#~| msgid "Current mantainer"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "நடபளர"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr "நி."
#, fuzzy
#~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "KTTSDஐ தவகக மியவி: %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Always Visible"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "எபியகியத"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "ஆவணதிறககவி."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "'%1'க இணக எத இல."
#, fuzzy
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "&பணகள"
#, fuzzy
#~| msgid "Presentation"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "ம"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&பினணி உரகதயலபட"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "ஆவணதிதல பககதி நகர"
#~ msgid "Moves to the last page of the document"
#~ msgstr "ஆவணதி கடி பககதி நகர"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#, fuzzy
#~| msgid "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "பககஙகள"
#, fuzzy
#~| msgid "&Properties"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&பணகள"
#, fuzzy
#~| msgid "Moves to the next page of the document"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "ஆவணதிய பககதி நகர"
#, fuzzy
#~| msgid "Fit to &Text"
#~ msgid "Fit &Text"
#~ msgstr "உர &ப"
#, fuzzy
#~| msgid "Advance every:"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "ஒவபட:"
#, fuzzy
#~ msgid "Contents:"
#~ msgstr "&தடரின"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide &Navigation Panel"
#~ msgstr "உலவல"
#, fuzzy
#~| msgid "Page %1"
#~ msgid "page %1"
#~ msgstr "பககம %1"
#~ msgid "Show &search bar in thumbnails list"
#~ msgstr "கபடஙகள படியலி &த படி"
#, fuzzy
#~| msgid "Speak Text"
#~ msgid "Free Text"
#~ msgstr "ப உர"
#, fuzzy
#~| msgid "General"
#~ msgid "DlgGeneral"
#~ msgstr "பன"
#~ msgid "Program Look"
#~ msgstr "நிரல"
#~ msgid "Reading Aids"
#~ msgstr "உதவிகள படிிறத"
#, fuzzy
#~| msgid "Could not open %1"
#~ msgid "Click for Open %1"
#~ msgstr "%1ஐ திறகக மியவி."
#, fuzzy
#~ msgid "contents:"
#~ msgstr "&தடரின"
#, fuzzy
#~| msgid "Pages:"
#~ msgid "flags:"
#~ msgstr "பககஙகள"
#, fuzzy
#~ msgid "&Watch file"
#~ msgstr "&க கவனி"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "அலஙரத"
#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "தல"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "பகக அகலதடன"
#~ msgid "&Two Pages"
#~ msgstr "&இரண பககஙகள"
#~ msgid "Starting -- find text as you type"
#~ msgstr "தவஙிறத -- நகள உளிடத உர கணிி"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "ப"
#~ msgid "Optimized"
#~ msgstr "உகபியத"
#~ msgid "Unknown Encryption"
#~ msgstr "தித மறகம"
#~ msgid "Unknown Optimization"
#~ msgstr "தித உகபகல"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "தித"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#, fuzzy
#~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler"
#~ msgstr "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
#~ msgid "KPDF::Part"
#~ msgstr "KPDF::பகி"
#~ msgid "Text found: \"%1\"."
#~ msgstr "உர உளளத: \"%1\"."
#~ msgid "Text not found: \"%1\"."
#~ msgstr "உர இல: \"%1\"."
#~ msgctxt "PDF v. <version>"
#~ msgid "PDF v. %1"
#~ msgstr "PDF v. %1"
#~ msgid "Xpdf author"
#~ msgstr "Xpdf ஆசிியர"