You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
530 lines
19 KiB
530 lines
19 KiB
# translation of okular_dvi.po to Chinese Traditional |
|
# Traditional Chinese translation for kdvi |
|
# Copyright (C) 2001-2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
|
# |
|
# Original translator: Jing-Jong Shyue <shyue@sonoma.com.tw>, 2001. |
|
# Last translator: Edward G.J. Lee <edt1023@speedymail.org>, 2002. |
|
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006, 2008, 2009. |
|
# Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2013, 2014. |
|
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2020. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: okular_dvi\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 14:40+0800\n" |
|
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n" |
|
"Language-Team: Chinese <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n" |
|
"Language: zh_TW\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Franklin Weng" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "franklin@goodhorse.idv.tw" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular 找不到 <em>dvipdfm</em> 程式。這個程式是輸出功能所必需。當然也" |
|
"可以由 Okular 的列印功能來轉換 DVI 為 PDF,但通常這樣一來印表沒有問題,由 " |
|
"Acrobat Reader 閱覽時則品質較差。更新您的 TeX 系統至含 <em>dvipdfm</em> 程式" |
|
"的版本會較明智。</p><p>給還沒進入狀況的系統管理者:Okular 使用 shell 的 PATH " |
|
"環境變數來找程式。</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>dvipdfm 回報了錯誤。您可以查看 <strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單" |
|
"來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>與這個 DVI 檔關聯的是一個非 PostScript 格式的外部圖形檔,無法經由 " |
|
"<em>dvips</em> 處理。因此在這一版的 Okular 中無法處理您的需求。</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular 無法找到 <em>dvips</em> 程式。這個程式對匯出功能很重要。</p><p>" |
|
"給還沒進入狀況的系統管理者:Okular 使用 shell 的 PATH 環境變數來找程式。</" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>'dvips' 外部程式是用來輸出 PostScript 檔,並報告是否有錯誤。您可以查看 " |
|
"<strong>文件資訊對話框</strong> 的檔案選單來得到更精確的錯誤訊息。</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI 檔沒有以 preamble 為開頭。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI 輸出檔的版本錯誤。指引:如果是使用 Omega 來排版的話,請改用專用的程式,例" |
|
"如 oxdvi。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "DVI 檔案毀損。Okular 無法找到 postamble 的部份。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "postamble 不由 POST 指令開始" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "postamble 含有非 FNTDEF 的指令。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "頁 %1 不由 BOP 指令開始。" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>無法執行外部程式 pdf2ps。因此,PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些" |
|
"文件中的圖形將無法顯示。</p> <p><b>可能的原因有</b>:pdf2ps 程式沒有安裝,或" |
|
"不在您的執行路徑上。</p> <p><b>建議處理方式:</b>pdf2ps 程式通常會跟著 " |
|
"ghostscript 軟體包一起散佈。如果您沒有安裝 ghostscript,您可以試著先安裝該軟" |
|
"體包。如果您確定 ghostscript 已安裝,請試著從命令列執行 pdf2ps,看看是否有問" |
|
"題。</p> <p><em>您的系統執行路徑:</em>%2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>PDF 檔 %1 無法轉為 PostScript 檔。有些文件中的圖形將無法顯示。</p> " |
|
"<p><b>可能的原因有</b>:檔案 %1 可能已損毀,或是不是 PDF 檔。以下是 okular 使" |
|
"用的 pdf2ps 程式的輸出:</p> <p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "檔案已損毀。 %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "並非所有的 PostScript 檔案都能嵌入您的文件。%1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "所有外部的 PostScript 檔都已嵌入您的文件。" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "指定的檔案 %1 不存在。" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"您要求 Okular 在 DVI 檔中定位 TeX 檔 %2 的第 %1 行。不過,此 DVI 檔似乎並未包" |
|
"含必要的來源檔案資訊。" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "Okular 無法在 DVI 檔中定位 TeX 檔 %2 的第 %1 行。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI 碼含不明字型的字元。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI 碼所參考的字型 #%1,事先並未被定義。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "EOP 指令出現時,堆疊尚未被清空。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "POP 指令出現時,堆疊已被清空。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI 碼所參考的字型,事先並未被定義。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "出現不合法的指令。" |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "出現未知的 op-code %1。" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "嵌入 %1" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "頁 %1:PDF 檔案 <strong>%2</strong> 無法轉為 PostScript。<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "頁 %1:PostScript 檔案 <strong>%2</strong> 找不到。<br/>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "紙張大小 '%1' 無法被分析。" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular 無法找到完整的字型來顯示這個 DVI 檔。您的文件有可能沒辦法閱讀。" |
|
"</p><p><small><b>路徑:</b>%1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>執行 <em>kpsewhich</em> 時發生問題。因此,有些字型檔找不到,您的文件可" |
|
"能無法讀取。<br/>可能的原因:<em>kpsewhich</em> 程式並未安裝在您的系統中,或" |
|
"是在目前的執行路徑上找不到。</p><p><small><b>路徑:</b>%1</small></" |
|
"p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><em>kpsewhich</em> 的產生字型功能已被中止(離開代碼 %1,錯誤 %2)。因此," |
|
"無法定位某些字型檔,您的文件可能無法讀取。</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "以 %2 dpi 產生 %1 中..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "產生器/日期" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "找不到檔案" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "縱向" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "橫向" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"安裝在此電腦上的 Ghostview 的版本不含任何 Okular 能辨識的 Ghostview 裝置驅動" |
|
"程式。PostScript 支援將被關閉。" |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "已產生 25 個錯誤,進一步的錯誤訊息將不再顯示。" |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "DVI 檔 '%1',頁 %2 錯誤。顏色堆疊錯誤。" |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"在 epsf 特殊命令中有錯誤參數。\n" |
|
"在 %2 中應該跟隨 %1" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"找不到檔案:\n" |
|
"%1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "DVI 檔 '%1',第 %2 頁錯誤。無法解譯文字旋轉的角度。" |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "特殊命令 '%1' 尚未實作。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "這個 %1 檔案雖可讀啟,但此種字型格式不被支援。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "%1 字型檔破損,或無法被讀取。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "調整 %1 的字型大小時,FreeType 產生錯誤。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字型。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType 無法從 %2 顯示 #%1 字型。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "字體 #%1 是空的。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "字型 %2 中的字型 #%1 是空的。" |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType 無法從 %2 載入 #%1 字型描述資料。" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "無法開啟字型檔案 %1。" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]:字元 %1 沒有定義在字型 %2 中" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "未預期的 %1 在 PK 檔案 %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "字元 %1 在檔案 %2 中太大了" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "錯誤的數字或位元被儲存: 字元 %1, 字型 %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "錯誤的 PK 檔案 (%1), 太多位元" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "字型有非方塊的長寬比" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "無法開啟字型 %1,檔案 %2。" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "檔案 %1 的 checksum 檢查值不符" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "無法識別字型檔案 %1 的格式" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"致命錯誤。\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"這可能表示您找到了 Okular 中的錯誤,\n" |
|
"或這個 DVI 檔與輔助檔案(如字型檔、\n" |
|
"或虛擬字型檔)嚴重損壞。\n" |
|
"Okular 會在這個訊息後中止。如果您確定\n" |
|
"您找到了問題,或 Okular 應該有更好的處理\n" |
|
"請回報這個問題。" |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "在 VF 巨集列表中找到錯誤的命令位元組: %1" |
|
|
|
#~ msgid "" |
|
#~ "<qt><p>The Ghostview program, which Okular uses internally to display the " |
|
#~ "PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able " |
|
#~ "to write its output in a variety of formats. The sub-programs that " |
|
#~ "Ghostview uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one " |
|
#~ "device driver for each format that Ghostview is able to write. Different " |
|
#~ "versions of Ghostview often have different sets of device drivers " |
|
#~ "available. It seems that the version of Ghostview that is installed on " |
|
#~ "this computer does not contain <strong>any</strong> of the device drivers " |
|
#~ "that are known to Okular.</p><p>It seems unlikely that a regular " |
|
#~ "installation of Ghostview would not contain these drivers. This error may " |
|
#~ "therefore point to a serious misconfiguration of the Ghostview " |
|
#~ "installation on your computer.</p><p>If you want to fix the problems with " |
|
#~ "Ghostview, you can use the command <strong>gs --help</strong> to display " |
|
#~ "the list of device drivers contained in Ghostview. Among others, Okular " |
|
#~ "can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' drivers. Note that Okular needs to " |
|
#~ "be restarted to re-enable PostScript support.</p></qt>" |
|
#~ msgstr "" |
|
#~ "<qt> <p>Okular 內部用以顯示此 DVI 檔中的 PostScript 圖形的 GhostView 程" |
|
#~ "式,可以將它的輸出寫程不同的格式。Ghostview 使用的子程式稱為「裝置驅動程" |
|
#~ "式」,每一種輸出格式都有自己的裝置驅動程式,不同版本的 Ghostview 也會提供" |
|
#~ "不同的裝置驅動程式。看起來安裝在此電腦上的 Ghostview 版本並沒有支援 " |
|
#~ "<strong>任何</strong> Okular 能辨識的裝置驅動程式。</p> <p>看起來您安裝的 " |
|
#~ "Ghostview 可能不是很正常。也有可能是 Ghostview 在安裝時設定不正確。</p> " |
|
#~ "<p>如果您要修正此問題,您可以在命令列下使用 <strong>gs --help</strong> 顯" |
|
#~ "示裝置驅動程式清單。此外 Okular 還可以使用 png256、jpeg 與 pnm 驅動程式。" |
|
#~ "注意,Okular 需要重新啟動才能重新開啟 PostScript 支援。</p></qt>"
|
|
|