You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
534 lines
19 KiB
534 lines
19 KiB
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE |
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
|
# |
|
# Translators: |
|
# obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012. |
|
# Serhat Demirkol <serhat_demirkol@yahoo.com>, 2009. |
|
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014. |
|
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. |
|
msgid "" |
|
msgstr "" |
|
"Project-Id-Version: kdegraphics-kde4\n" |
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" |
|
"POT-Creation-Date: 2022-04-09 00:43+0000\n" |
|
"PO-Revision-Date: 2023-03-09 13:35+0300\n" |
|
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" |
|
"Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" |
|
"Language: tr\n" |
|
"MIME-Version: 1.0\n" |
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
|
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your names" |
|
msgstr "Serdar Soytetir" |
|
|
|
#, kde-format |
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" |
|
msgid "Your emails" |
|
msgstr "tulliana@gmail.com" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvipdfm</em> on your " |
|
"computer. This program is essential for the export function to work. You " |
|
"can, however, convert the DVI-file to PDF using the print function of " |
|
"Okular, but that will often produce documents which print okay, but are of " |
|
"inferior quality if viewed in Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a " |
|
"more recent version of your TeX distribution which includes the <em>dvipdfm</" |
|
"em> program.</p><p>Hint to the perplexed system administrator: Okular uses " |
|
"the PATH environment variable when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvipdfm</em> programının yerini " |
|
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir. " |
|
"Yine de, Okular'ın yazdırma işlevini kullanarak DVI dosyasını PDF biçimine " |
|
"dönüştürebilirsiniz. Bu genelde yazdırıldığında makul ancak Acrobat " |
|
"Reader'da görüntülendiğinde oldukça kalitesiz olan belgeler üretecektir. TeX " |
|
"dağıtımınızı <em>dvipdfm</em> programını içeren daha güncel bir sürüme " |
|
"güncellemeniz akıllıca olabilir.</p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için " |
|
"ip ucu: Okular, programları ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:142 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvipdfm', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Dosyayı dışa aktarmak için kullanıla harici 'dvipdfm' programıbir hata " |
|
"bildirdi. Dosya menüsünde belirli bir hata raporu bulacağınız <strong>belge " |
|
"bilgi diyaloguna</strong> bakmak isteyebilirsiniz.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:168 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>This DVI file refers to external graphic files which are not in " |
|
"PostScript format, and cannot be handled by the <em>dvips</em> program that " |
|
"Okular uses internally to print or to export to PostScript. The " |
|
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of " |
|
"Okular.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Bu DVI dosyası, PostScript biçiminde olmayan ve Okular'ın dahili olarak " |
|
"yazdırma veya PostScript olarak dışa aktarma için kullandığı <em>dvips</em> " |
|
"programı tarafından ele alınamayan harici grafik dosyalarına atıfta bulunur. " |
|
"Gereksinim duyduğunuz işlevsellik bu nedenle Okular'ın bu sürümünde mevcut " |
|
"değildir.</qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:176 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular could not locate the program <em>dvips</em> on your computer. " |
|
"That program is essential for the export function to work.</p><p>Hint to the " |
|
"perplexed system administrator: Okular uses the PATH environment variable " |
|
"when looking for programs.</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular bilgisayarınızda <em>dvips</em> programının yerini " |
|
"belirleyemedi. Bu program dışa aktarım işlevinin çalışması için önemlidir.</" |
|
"p><p>Kafası karışık sistem yöneticisi için ip ucu: Okular, programları " |
|
"ararken PATH çevre değişkenini kullanır.</p></qt>" |
|
|
|
#: dviexport.cpp:270 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, " |
|
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info " |
|
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error " |
|
"report.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt>Dosyayı dışa aktaracak 'dvips' dış programı bir hata bildirdi. Daha " |
|
"kesin bilgi için Dosya Menüsünden <strong>belge bilgileri</strong> " |
|
"penceresine bakabilirsiniz.</qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:91 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI file does not start with the preamble." |
|
msgstr "DVI dosyası bir başlık ile başlamıyor." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:97 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. " |
|
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special " |
|
"program, such as oxdvi." |
|
msgstr "" |
|
"DVI dosyası bu program için yanlış DVI çıktı sürümüne sahip. İpucu: Eğer " |
|
"Omega yazım sistemini kullanıyorsanız, oxdvi gibi özel bir program " |
|
"kullanmalısınız." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:134 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The DVI file is badly corrupted. Okular was not able to find the postamble." |
|
msgstr "" |
|
"DVI dosyası kötü bir şekilde bozuk. Okular, eş zamanlama takısını bulamadı." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:148 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble does not begin with the POST command." |
|
msgstr "DVI postamble bölümü POST komutu ile başlamıyor." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:202 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF." |
|
msgstr "Gönderim FNTDEF den başka bir komut içeriyor." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:240 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The page %1 does not start with the BOP command." |
|
msgstr "%1 sayfası BOP komutu ile başlamıyor." |
|
|
|
#: dviFile.cpp:351 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The external program <strong>pdf2ps</strong> could not be started. As " |
|
"a result, the PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> may not be installed on your " |
|
"system, or cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can " |
|
"do:</b> The program <strong>pdf2ps</strong> is normally contained in " |
|
"distributions of the ghostscript PostScript interpreter system. If " |
|
"ghostscript is not installed on your system, you could install it now. If " |
|
"you are sure that ghostscript is installed, try to use <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> from the command line to check if it really works.</p><p><em>PATH:</" |
|
"em> %2</p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p><strong>pdf2ps</strong> dış programı başlatılamadı. Sonuç olarak, %1 " |
|
"PDF dosyası PostScript'e dönüştürülemedi. Belgenizdeki bazı grafik ögeleri " |
|
"bu nedenle görüntülenmeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b> <strong>pdf2ps</" |
|
"strong> programı sisteminizde kurulu olmayabilir veya geçerli arama yolunda " |
|
"bulunmayabilir.</p><p><b>Ne yapabilirsiniz:</b><strong>pdf2ps</strong> " |
|
"programı normalde ghostscript PostScript yorumlayıcı sistemi dağıtımlarına " |
|
"dahil edilir. Eğer ghostscript sisteminizde kurulu değilse şimdi " |
|
"kurabilirsiniz. Eğer ghostscript'in kurulu olduğundan eminseniz gerçekten " |
|
"çalışıp çalışmadığını denetlemek için <strong>pdf2ps</strong>programını " |
|
"komut satırından kullanmayı deneyin.</p><p><em>YOL:</em> %2</p></qt>" |
|
|
|
#: dviFile.cpp:410 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>The PDF-file %1 could not be converted to PostScript. Some graphic " |
|
"elements in your document will therefore not be displayed.</p><p><b>Possible " |
|
"reason:</b> The file %1 might be broken, or might not be a PDF-file at all. " |
|
"This is the output of the <strong>pdf2ps</strong> program that Okular used:</" |
|
"p><p><strong>%2</strong></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>%1 PDF dosyası PostScript'e dönüştülemedi. Belgenizdeki bazı grafik " |
|
"unsurları bu nedenle görüntülenemeyecek.</p><p><b>Olası neden:</b>%1 dosyası " |
|
"bozuk olabilir veya bir PDF dosyası olmayabilir. Bu, Okular'ın kullandığı " |
|
"<strong>pdf2ps</strong> programının çıktısıdır:</p><p><strong>%2</strong></" |
|
"p></qt>" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:203 dviRenderer.cpp:435 |
|
#, kde-format |
|
msgid "File corruption. %1" |
|
msgstr "Bozuk dosya. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:326 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document. %1" |
|
msgstr "PostScript dosyalarının tümü belgenize gömülemedi. %1" |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:329 |
|
#, kde-format |
|
msgid "All external PostScript files were embedded into your document." |
|
msgstr "Tüm harici PostScript dosyaları belgenize gömüldü." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:419 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The specified file '%1' does not exist." |
|
msgstr "Belirtilen '%1' dosyası mevcut değil." |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:565 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"You have asked Okular to locate the place in the DVI file which corresponds " |
|
"to line %1 in the TeX-file %2. It seems, however, that the DVI file does not " |
|
"contain the necessary source file information. " |
|
msgstr "" |
|
"Okular'ın TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu " |
|
"bulmasını istediniz. Görünüyor ki bu DVI dosyası gerekli kaynak dosyası " |
|
"bilgisini içermiyor. " |
|
|
|
#: dviRenderer.cpp:604 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Okular was not able to locate the place in the DVI file which corresponds to " |
|
"line %1 in the TeX-file %2." |
|
msgstr "" |
|
"Okular TeX dosyası %2 içindeki %1 satırına ait DVI dosyasındaki konumu " |
|
"bulamadı." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:243 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code set a character of an unknown font." |
|
msgstr "DVI kodu bilinmeyen bir yazıtipinin bir karakterini atadı." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:270 dviRenderer_prescan.cpp:668 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined." |
|
msgstr "#%1 yazıtipine başvuran DVI kodu önceden belirtilmemiş." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:353 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered." |
|
msgstr "EOP komutu çalıştırılırken yığın boş değildi." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:365 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered." |
|
msgstr "POP komutu çalıştırılırken yığın boş durumdaydı." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:489 dviRenderer_draw.cpp:498 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined." |
|
msgstr "DVI kodunun başvurduğu bir yazıtipi önceden tanımlanmamış." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:539 |
|
#, kde-format |
|
msgid "An illegal command was encountered." |
|
msgstr "Geçersiz bir komut yürütüldü." |
|
|
|
#: dviRenderer_draw.cpp:544 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The unknown op-code %1 was encountered." |
|
msgstr "Bilinmeyen işlem kodu %1 ile karşılaşıldı." |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:87 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Embedding %1" |
|
msgstr "%1 Gömülüyor" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:105 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PDF file <strong>%2</strong> could not be converted to " |
|
"PostScript.<br>" |
|
msgstr "" |
|
"Sayfa %1: PDF dosyası <strong>%2</strong> PostScript'e dönüştürülemedi.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:107 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>" |
|
msgstr "Sayfa %1: PostScript dosyası <strong>%2</strong> bulunamadı.<br>" |
|
|
|
#: dviRenderer_prescan.cpp:261 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed." |
|
msgstr "Kağıt büyüklüğü verisi '%1' ayrıştırılamadı." |
|
|
|
#: fontpool.cpp:209 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>Okular was not able to locate all the font files which are necessary " |
|
"to display the current DVI file. Your document might be unreadable.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p>Okular, mevcut DVI dosyasını görüntülemek için gerekli tüm yazıtipi " |
|
"dosyalarının yerini belirleyemiyor. Belgeniz okunamaz olabilir.</" |
|
"p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt><p>There were problems running <em>kpsewhich</em>. As a result, some " |
|
"font files could not be located, and your document might be unreadable.<br/" |
|
">Possible reason: the <em>kpsewhich</em> program is perhaps not installed on " |
|
"your system, or it cannot be found in the current search path.</" |
|
"p><p><small><b>PATH:</b> %1</small></p><p><small>%2</small></p></qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><p><em>kpsewhich</em> çalıştırılırken sorun oluştu. Sonuç olarak bazı " |
|
"yazıtipi dosyaları bulunamadı ve belgeniz okunamaz olabilir.<br/>Olası " |
|
"sebep: <em>kpsewhich</em> programı sistemde kurulu olmayabilir veya geçerli " |
|
"arama yolunda olmayabilir.</p><p><small><b>YOL:</b> %1</small></p><p><small>" |
|
"%2</small></p></qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:305 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"<qt>The font generation by <em>kpsewhich</em> was aborted (exit code %1, " |
|
"error %2). As a result, some font files could not be located, and your " |
|
"document might be unreadable.</qt>" |
|
msgstr "" |
|
"<qt><em>kpsewhich</em> tarafından yapılan yazıtipi oluşturma işlemi " |
|
"sonlandırıldı (çıkış kodu %1, hata %2). Sonuç; bazı yazıtipleri " |
|
"konumlandırılamadı ve belgeniz okunamaz durumda olabilir.</qt>" |
|
|
|
#: fontpool.cpp:481 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi..." |
|
msgstr "Şimdi %1 yazıtipi %2 dpi ile oluşturuluyor..." |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:293 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Generator/Date" |
|
msgstr "Oluşturucu/Tarih" |
|
|
|
#: generator_dvi.cpp:382 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font file not found" |
|
msgstr "Dosya bulunamadı" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "portrait" |
|
msgstr "dikey" |
|
|
|
#: pageSize.cpp:320 |
|
#, kde-format |
|
msgid "landscape" |
|
msgstr "yatay" |
|
|
|
#: psgs.cpp:284 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The version of Ghostview that is installed on this computer does not contain " |
|
"any of the Ghostview device drivers that are known to Okular. PostScript " |
|
"support has therefore been turned off in Okular." |
|
msgstr "" |
|
"Bu bilgisayarda kurulu olan Ghostview sürümü, Okular'ın tanıdığı Ghostview " |
|
"aygıt sürücülerinden hiçbirini içermiyor. PostScript desteği bu nedenle " |
|
"Okular içerisinde kapatılmıştır." |
|
|
|
#: special.cpp:36 |
|
#, kde-format |
|
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed." |
|
msgstr "25 hata oluşturur. Sonraki hata iletileri yazılmayacak." |
|
|
|
#: special.cpp:232 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color " |
|
"stack is empty." |
|
msgstr "" |
|
"'%1' DVI dosyası Sayfa %2 konumunda hata. Renkli pop komutu renk yığını " |
|
"boşken kullanıldı." |
|
|
|
#: special.cpp:318 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Malformed parameter in the epsf special command.\n" |
|
"Expected a float to follow %1 in %2" |
|
msgstr "" |
|
"Epsf özel komutunda kötü biçimlendirilmiş değiştirge.\n" |
|
"%1 değişkesini %2 konumunda takip etmek için bir kayan nokta beklenildi" |
|
|
|
#: special.cpp:446 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"File not found: \n" |
|
" %1" |
|
msgstr "" |
|
"Dosya bulunamadı: \n" |
|
" %1" |
|
|
|
#: special.cpp:695 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation " |
|
"special." |
|
msgstr "" |
|
"Sayfa %2, '%1' DVI dosyasında hata. Metin döndürme özelliğinde açı " |
|
"yorumlanamadı." |
|
|
|
#: special.cpp:714 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The special command '%1' is not implemented." |
|
msgstr "Özel komut %1 henüz yazılmadı." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:43 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is " |
|
"unsupported." |
|
msgstr "" |
|
"%1 yazıtipi dosyası açılıp okunabiliyor fakat yazıtipi biçimi desteklenmiyor." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:48 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read." |
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyası bzouk veya açılamıyor/okunamıyor." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:170 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType, %1 yazıtipi dosyası için karakter boyutu ayarlanırken hata " |
|
"belirledi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:188 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:201 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "FreeType, #%1 karakterini %2 yazıtipi dosyasından sunamadı." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:215 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 is empty." |
|
msgstr "Glyph #%1 boş." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:217 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty." |
|
msgstr "%2 yazıtipi dosyasındaki %1 karakteri boş." |
|
|
|
#: TeXFont_PFB.cpp:282 |
|
#, kde-format |
|
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2." |
|
msgstr "" |
|
"FreeType, #%1 karakterinin boyutlarını %2 yazıtipi dosyasından yükleyemedi." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:69 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot open font file %1." |
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyası açılamadı." |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:116 |
|
#, kde-format |
|
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2" |
|
msgstr "TexFont_PK::operator[]: %1 karakteri %2 yazıtipinde tanımlı değil" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:418 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Unexpected %1 in PK file %2" |
|
msgstr "PK dosyası %2 içinde beklenmeyen %1" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:484 |
|
#, kde-format |
|
msgid "The character %1 is too large in file %2" |
|
msgstr "%2 dosyası içindeki %1 karakteri çok büyük" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:589 TeXFont_PK.cpp:679 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong number of bits stored: char. %1, font %2" |
|
msgstr "Yanlış sayıda bit kaydedildi: karakter %1, yazıtipi %2" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:592 TeXFont_PK.cpp:682 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Bad pk file (%1), too many bits" |
|
msgstr "Bozuk pk dosyası (%1), çok fazla bit" |
|
|
|
#: TeXFont_PK.cpp:713 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Font has non-square aspect ratio " |
|
msgstr "Yazıtipi kare bir görünüm oranına sahip değil " |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:106 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot find font %1, file %2." |
|
msgstr "%1 yazıtipi, %2 dosyası bulunamadı." |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:123 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Checksum mismatch for font file %1" |
|
msgstr "%1 yazıtipi dosyasında denetleme hatası" |
|
|
|
#: TeXFontDefinition.cpp:174 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Cannot recognize format for font file %1" |
|
msgstr "Yazıtipi dosyası %1 için biçim tanınamadı" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"Fatal error.\n" |
|
"\n" |
|
msgstr "" |
|
"Sonlandırıcı hata.\n" |
|
"\n" |
|
|
|
#: util.cpp:58 |
|
#, kde-format |
|
msgid "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"This probably means that either you found a bug in Okular,\n" |
|
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n" |
|
"or virtual font files) were really badly broken.\n" |
|
"Okular will abort after this message. If you believe that you \n" |
|
"found a bug, or that Okular should behave better in this situation\n" |
|
"please report the problem." |
|
msgstr "" |
|
"\n" |
|
"\n" |
|
"Bu muhtemelen ya Okular içerisinde bir hata bulduğunuzu\n" |
|
"ya da DVI dosyasının veya destek dosyalarının (yazıtipi dosyaları, \n" |
|
"veya sanal yazıtipi dosyaları gibi) gerçekten kötü bir şekilde\n" |
|
"bozuk oldukları anlamına gelir. Okular bu iletiden sonra durdurulacaktır. \n" |
|
"Eğer bir hata bulduğunuza veya Okular'ın bu durumda daha iyi davranması\n" |
|
"gerektiğine sinanıyorsanız lütfen sorunu bildirin." |
|
|
|
#: vf.cpp:164 |
|
#, kde-format |
|
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1" |
|
msgstr "VF makro listesinde yanlış komut baytı bulundu: %1"
|
|
|